Основы соотношения понимания и знания культуры у носителя языка. Определение соотношения понятий "понимание культуры" и "знание культуры" для оптимизации представления культурной информации в двуязычных словарях. Критерии ее отбора в словарной дефиниции.
- 2852. Лингвокультурные особенности межэтнического диалога в текстовом пространстве анимационного сериала
Изучение лингвокультурной специфики межэтнического взаимодействия на примере американского анимационного сериала "Animaniacs". Выявление функций языковой игры, способствующих достижению авторской интенции и адекватному пониманию информационного посыла.
Значение оценочного компонента как сложного когнитивного процесса категоризации и концептуализации. Классификация типов вербализации оценок в межкультурной коммуникации. Особенности предикатов концепта "успех" в русском и американском медийном дискурсах.
Культурно-этнографическая концепция перевода. Исследование лингвокультурных и когнитивных аспектов перевода текстов о моде. Изучение изменений геополитической ситуации, национально-культурного колорита в сфере модной индустрии во Франции и Бельгии.
Специфика понятия "отсутствие" в паремии, её реализация лексико-семантическими и грамматическими средствами. Характеристика репрезентации "отсутствие" в паремиях. Частотность использования языковых способов выражения понятия "отсутствие" в паремиях.
Дискурс как элемент коммуникативного процесса, его сущность и категории. Педагогический дискурс как один из видов институционального общения, определение его основных целей и стратегий. Лингвокультурные скрипты в педагогическом дискурсе, их значение.
Принципы межкультурной коммуникации. Этнические стереотипы и правила невербального поведения. Национальные особенности юмористического общения. Изучение специфики речевого этикета. Анализ комического эффекта анекдотов, основа их правильного толкования.
Понятие "лингвокультурный типаж" с позиций лингвокультурологии и лингвоперсонологии. Критерии выделения и описание лингвокультурных типажей России и Франции XIX в.: "гусар", "казак", "декабрист", "москвич", "светский парижанин", "буржуа", "гризетка".
Основные положения о фразеологизмах и становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Классификация и анализ английских фразеологизмов-фитонимов по типологии Кунина А.В.
Лингвокультурологический подход к анализу фразеологических единиц. Структурно-семантическая эквивалентность соматических фразеологических единиц. Лингвокультурная суть фразеологических единиц с компонентом "соматизм", их национально-культурная специфика.
Формирование и развитие навыков и умений общения на английском языке с использованием компетентностного подхода в обучении. Когнитивные основы для создания лингвокультурного кода. Формирование коммуникативной компетенции в преподавании английского языка.
- 2862. Лингвокультурный компонент в парадигме лексического значения субстандартной лексической единицы
Анализ лексического значения субстандартных единиц английского, немецкого и русского языков, относящихся к лексической группе терминов родства, на предмет наличия в нем лингвокультурного компонента. Сигнификат слова как ядро его лексического значения.
Лингвистические особенности имен собственных. Классификация топонимов по социально-культурной значимости, обозначаемых ими объектов. Основные социальные факторы, исторические процессы, вызывающие изменения в структуре топонимов французского языка.
Подтверждение правомерности выделения концепта "Время военное/ Kriegszeit", а также анализ реализации его многоуровневой структуры в сопоставительном плане на материале текстов военной прозы К. Симонова и Э.М. Ремарка. Этимология компонентов концепта.
- 2865. Лингвокультурный концепт "Время" в метафорических репрезентациях (на материале немецкого языка)
Универсальные свойства времени и выявление того, как они отражены в концепте "Время". Метафоры, участвующие в вербальной манифестации концепта "Время". Модификация базовых метафорических моделей исследуемого концепта на современном этапе развития.
Понятийные, ценностные и образные характеристики концепта "подвиг" в современной и эпической русской, калмыцкой и английской лингвокультурах применительно к современному и эпическому сознанию. Анализ лингвокультурной специфики отношения к подвигу.
Отражение национально–специфических особенностей русского и английского сознания в аспекте смелого поведения. Языковая личность как центр внимания культуры. Тексты, выражающие общепринятые нормы поведения как коллективный опыт в виде иносказания.
Особенности комментирования русских национально-культурных реалий в иностранной аудитории. Восприятие русского текста в свете межкультурной коммуникации в иностранной аудитории. Дискуссия о традиции, определяющей интерпретацию и оценку русского текста.
Современные подходы к исследованию медицинского дискурса. Биосоциальные, интеллектуальные, духовно-нравственные, речевые, ценностные характеристики лингвокультурного типажа "американский врач". Вариативность их содержания в кинотекстах разных жанров.
Исследование лингвокультурного типажа героя репортажа, выявление понятийных признаков типажа в русской лингвокультуре. Описание наиболее типичных образно-перцептивных характеристик типажа, раскрытие оценочных норм социума применительно к типажу.
Лингвокультурное моделирование типажа русской культуры "женщина-поэт", который в культурном сознании выступает в качестве варианта типажа "русский поэт". Динамика русской лингвокультуры ХIX–XXI веков, интерпретация данного типажа в творчестве Ю. Мориц.
Hispanic как представитель группы людей, иммигрантов или их потомков из стран Латинской Америки, проживающих на территории США. Способы конструирования лингвокультурного типажа данной группы. Последствия культурно-языкового взаимодействия с Hispanic.
Исследование лингвокультурного типажа "юродивый" с исторической, культурологической и богословской сторон. Основные целеполагания и мотивации юродивого. Дифференциация между "юродивым", "шутом", "скоморохом", "дурачком". Явление лже(псевдо) юродства.
Результаты исследования функционирования невербальных компонентов в речи гендерной языковой личности с учетом гендерного типа лингвокультуры. Сравнительная характеристика невербального поведения русской, английской, китайской гендерной языковых личностей.
Психолингвистические аспекты художественного текста. Изучение знания особенностей культур и языков, способствующих пониманию текста во всем богатстве его национально-культурной семантики. Понимание переводчиками особенностей языковой картины мира.
Цели политического дискурса. Лингвокультурологический анализ политических выступлений Ангелы Меркель за 2015-2016 гг. с точки зрения выявления лингвокультурологической маркированности. Использование прецедентных феноменов в политических речах А. Меркель.
Изучение одесских эргонимов как отдельной микросистемы со спецификой синтагматических, парадигматических отношений, определённым набором типизированных словообразовательных моделей. Обзор отражения в их лексикологии национально-языковой картины мира.
Процессы семантической адаптации западноевропейских заимствований коммерческой сферы, вошедших в русский язык в Петровскую эпоху. Адаптация заимствованных лексем к русскому языковому сознанию, семантическое расхождение с исходным значением в языке-доноре.
Языковое выражение - элемент лингвокультурного концепта, являющийся способом его существования в культуре. Аксиологический компонент художественного образа - процесс, который связан с лингвокультурой на определенной стадии ее исторического развития.
Структура межкультурной компетенции. Языковая политика и ее характеристика. Анализ образовательной программ "Иностранные языки и межкультурная коммуникация" и "Программа двух дипломов НИУ ВШЭ и Лондонского университета по международным отношениям".