Диалектные единицы как лексические средства описания тематической группы "внешний вид женщин" в русских говорах Приамурья. Эмотивные характеристики чувств диалектоносителей на примере проявлений эстетических чувств. Различия в понимании прекрасного.
Рассмотрение системы лексических средств, взаимодействующих на основе общности реализации концепта Complaint/жалоба в английской лингвокультуре. Выделение основных и дополнительных характеристик изучаемого концепта на основе синонимического ряда.
Анализ лексики, выражающей временную структуру текстов детской английской сказки. Создание в сказке внутренней хронологии, локализации событий во внутритекстовом пространстве; определение продолжительности действия, передача последовательности действий.
- 2674. Лексические средства репрезентации эксплицитного извинения в немецкой деловой e-mail-коммуникации
Особенности употребления лексических единиц в структуре этикетных формул в немецком языке. Применение модальных глаголов mogen, durfen, konnen и речевого акта "извинение" в немецкоязычной коммуникации. Истоки возникновения эксплицитности и имплицитности.
Теоретические основы изучения лексических средств, создающих образ в художественном тексте. Соотношение между словом, образом и художественным текстом. Лексические средства создания образа воды и образа архитектуры в романе А. Белого "Петербург".
Изучение лексических средств создания образа России на уроках русского языка как средство воспитания гражданственности и патриотизма у обучающихся. Анализ стихотворений русских поэтов. Формирование лингвистической и коммуникативной компетенции учеников.
Понятие религиозно-нравственного идеала. Языковое воплощение культурно значимых смыслов и ценностных ориентиров этноса в агиографических текстах. Эмотивные лексемы и перцептивные глаголы как средство жизнеописания подвижниц благочестия XVIII-XIX веков.
Осмысление растительного мира в лирике Бунина через призму внутренних ощущений, переживаний, и при формально традиционной подаче. Оценка устойчивости коннотативного осмысления связанного с характером авторских ассоциаций, лежащих в основе значения.
Анализ функциональных свойств лексико-семантических и стилистических средств формирования языковой игры в произведениях писателя-сатирика М. Жванецкого. Особенности создания каламбура и парадокса в качестве способов формирования комического эффекта.
Лексические методы стилистической выразительности в английском языке: контекстно-дискурсная (тропы, основанные на ситуативной связи) и сравнительно-метафорическая группы. Особенности стилистической стратификации общелитературной лексики английского языка.
Установление номенклатуры этнического самосознания, выявление частотные лексические единицы, маркирующие этническое самосознание, их качественные и количественные характеристики. Лексические средства вербализации бразильского этнического самосознания.
Медиадискурс как тип институциональной коммуникации. Использование методов семантического, контекстуального и дискурсивного анализа для определения специфики экспликации агрессии в газетных текстах советского периода. Выявление агрессивных речей в прессе.
Теоретические основы стилистических средств. Стилистика как наука. Особенности выразительности лексических стилистических средств В. Ирвинга. Классификация лексических средств в рассказах "Рип Ван Винкль", "Жених-Призрак", "Легенда о сонной Лощине".
Интернет-лингвистика, как новое направление научного осмысления и описания коммуникативных процессов. Анализ современных тенденций, наблюдаемых на лексическом уровне языка в интернет-высказывании и проявляющихся в трансформации лексических единиц.
Понятие и отличительные особенности художественного перевода, характер существующих при нем трансформаций и условия их применения. Причины, вызывающие переводческие трансформации, их классификация и разновидности, исследование примеров использования.
Анализ ситуации в области перевода специальной лексики в английском языке. Использование языковых средств для достижения строгости, точности и полноты передачи технической информации. Терминологические сочетания для выражения специальных понятий.
Использование лексических трансформаций как достижения максимального уровня эквивалентности. Лексические трансформации - это переводческий прием, использующийся при несоответствии слов и словосочетаний переводного языка со словами на языке оригинала.
Изучение особенностей русского коммуникативного стиля в сравнении с другими языками. Способы перевода предикатных единиц с одного языка на другой, опирающиеся на понятие прототипической ситуации. Анализ переводов текстов, описывающих чувство страха.
Проблема достижения адекватности при переводе безэквивалентной лексики как одна из проблем современной теории и практики перевода. Специфика самого объекта изучения, который состоит во взаимодействии тождества и различия, значения и употребления.
Поэтический перевод с латышского на русский язык на примере стихов И. Гайле. Выявление лексических трансформаций и причин их использования при сопоставлении оригинала и перевода. Способ передачи графической формы слова. Морфологическая структура языка.
Анализ перевода с английского языка на русский психологических приемов манипулятивного речевого воздействия. Обзор лексических переводческих трансформаций, позволяющих достичь максимальной эквивалентности и сохранения манипулятивного эффекта оригинала.
Определение языковых доминант текста. Анализ поэмы В. Ерофеева и ее перевода на немецкий язык. Выявление категорий "непереводимых" контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы. Анализ версии перевода романа К. Вольф.
Анализ лексических аспектов перевода патентной документации как жанра научно-технических текстов. Анализ штампов и клише, синонимов, многозначных слов, архаизмов и канцеляризмов, имеющихся в контексте патентных документов. Особенности перевода таких слов.
Исследование лексических трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе русского художественного фильма на английский язык. Факторы, являющиеся средством создания образа героя: словарный запас героев, их манера говорения, их характер.
Качественный перевод и наличие у переводчика определенных умений и навыков. Лексическое значение контекста при переводе десемантизированных слов. Внесение вульгаризмов и просторечий в авторский текст. Типы фразеологических единиц и национальный колорит.
Лексические упражнения как неотъемлемая часть развития иноязычного познавательного интереса. Этапы работы над новыми лексическими единицами, примеры упражнений, характерные для каждого этапа. Активный минимум, применяемый в процессе коммуникации.
Изучение лексических компонентов идиостиля русскоязычного хантыйского писателя Еремея Даниловича Айпина на материале повести "У гаснущего очага". Построение повествования вокруг базовых лексем "род", "Солнце", "Земля". Использование устаревшей лексики.
Анализ лексических единиц, эксплицирующих понятие денежного долга в русском языке, на основе данных лексикографических источников. Рассмотрение лексемы "долг", "задолженность", "заем", "ссуда", "кредит", анализ их семантических связей в предложении.
Способы и особенности словообразования в современном немецком языке. Рассмотрение прилагательных слов, их префиксации с суффиксом. Лексические, грамматические и семантические особенности словообразования в языке: теоретико-методологический анализ.
Особенности воспроизведения содержания иноязычного текста переводчиком. Структурные и лексико-семантические различия между языками оригинала и перевода, требующие перестройки синтаксической структуры предложения или лексических изменений словосочетаний.
