In multilingual Russia are conducting research into literary translingualism. The immigration, colonialism and commerce might be the most common motives for writing in an adopted language. Modern literary translingualism, as an assertion of free will.
Analysis of morphological and semantic parameters of Germanic preterite-present verbs, dividing them into major and minor subgroups. Present subgroups and their steady transformation into the modal verbs as a specific feature of all Germanic languages.
Based on the position on the variability of values in certain historical eras, the article establishes that communicative and emotional values in Russian linguistic culture undergo changes that are determined by social and cult
Analysis and disclosure of the changes that took place in the Chinese advertising poster during the twentieth century. Establishing connections between the cultural and political context and the visual content of messages in advertising posters.
Translation as an object of linguistic research and the phenomenon of communication, its categories, essence. The equivalence of translation and its achievement through the mechanisms of translation transformations based on the novel "Theatre" Maugham.
The idea of the transition of the Ukrainian language from the Cyrillic to the Latin alphabet. Discussion of the possible introduction of the Latin alphabet in Ukraine. Transliteration of the language used by the inhabitants of the middle Dnieper region.
Development of interlingual communication. Differences and similarities among Russian-speaking communicants in Estonia and Sweden. Analysis of the practice of communication between parents and children in families where Russian is one of the languages.
The concept of "English as a language of translation" as opposed to "English as the original language." The difference between the two main options in the context of the features of the original language and cultural traditions of the translation.
It is argued that in verse 1 of Catullus' epigram 85, the translation of quare in English versions made over the past 50 years cannot be accepted. In the context of poetry, there is a substantiation of the contradiction in the feelings of the poet.
The analyzing Russian learners’ ability to convey meaning of english utterances using a variety of russian lexical, syntactic means when translating materials from english to their native tongue. Thematic structure in the analysis of translation shifts.
Peculiarities of translating non-equivalent vocabulary from English into Ukrainian. The main reasons for the lack of equivalents in the Ukrainian economic terminology system. Translational transformations for the translation of non-equivalent vocabulary.
Exploring English as a lingua franca of the supranational translational EU culture by determining translational specificities of EU institutional-legal texts. Problems of equivalence, terminological congruence, nature of the source text of translation.
Idioms as an integral element of communication with native speakers. Reflection in the phraseology of history, culture of the people. The peculiarities of the translation of idioms with a colour name component in the material of English, Arabic, Spanish.
The purpose of this article is to offer a translation of Manchu aphorisms into Korean. The scientific article formulates relevant research tasks, develops a conceptual basis for the analysis and translation of catchphrases of the original language.
- 2865. Translating the article
To study a category of articles and its special difficulties. To study meanings of the English articles and ways of their translation into Kazakh. To develop a set of exercises aimed at improving students' skills in the use of the English articles.
The present paper is aimed at one of the most challenging tasks of the translator to retain culturally-marked concepts in rendering the English advertisements into Ukrainian. The etymology of loans in Ukrainian and the way of their "transplantating".
- 2867. Translation / interpretation paradigm curriculum: professionalizing translators / interpreters
The paradigm of types of translating from English into Ukrainian. Sight Translation is the conversion of written words in one language into spoken words in another language. The translation as a separate type and phase of preparation of translation.
Translation as a special type of speech activity and a special form of communication using two languages. General characteristics of the bilingual education system. Consideration of the communicative needs of future non-philological specialists.
Translation like an important means of communication between individuals who speak different languages and belong to different cultures. Analysis of the role and tasks of the translator in the process of intercultural communication of individuals.
The concept of intercultural communication and its laws. The difference between culture, communication and translation. Essence and content of social identity and ethnicity. Research on intercultural communication and translation in linguistics.
Research of features and methods of translation of chemical terminology from English into Ukrainian. Formation of terms using suffixes in English. Knowledge of the meanings of suffixes and the main ways of translating terms with one or another suffix.
The study of features and methods of translation of chemical terminology from English into Ukrainian. Definition of the meaning of the prefix and knowledge of the broad meaning of the term with a particular prefix. The formation of terms with suffixes.
Study of problems of translation of pharmaceutical terminology from English into Ukrainian. Mastery of the translator's professional terms used in the original language and the language of translation. Control of a high level of competence in pharmacy.
Getting familiar with binomials for translator. Examples of unnatural translated binomials into English. The percentage of correct translation of binomial expressions for each procedure. Vinay, Darbelnet Model. The first thing to notice about binomials.
The problems of translating English-language fiction into Ukrainian based on Jack London's work "Martin Eden". Features of translators' use of lexical and grammatical transformations, their types: deletion, addition, replacement and transposition.
Specificity of speech standards of different languages. Analysis of the obstacles in translating English-language concepts, expressions and metaphors, using generalization and synonymization. Lexical and grammatical transformations of artistic works.
Translatological information types, with all the four types (cognitive, operative, emotive, aesthetic). Target languages and cultures (German or Russian). The lexico-semantic structure of the lexical units under study. The use of the precise information.
Theoretical information about the theory of translation. Characteristics of fact, species and major problems of oral transmission of texts. Consideration of the concepts and types of neologisms, especially their translation into Russian from English.
Determination of the notion and term "neologism" and its types. Understanding of importance of the neologism from context. Lexical and stylistic features of the translation of new words in all areas. Comprehensive analysis of the morpheme in English.
Study of occasional innovations in English-language fiction discourse and ways of translating them. Features of the functioning of occasionalisms, their inseparability from the context, existence in speech in a given speech situation, limited further use.