The aim is to functioning and translation of English occasionalisms into Ukrainian and vice versa in the media texts, namely a social media site Instagram. Analysis of the fundamental aspects of the translation of occasionalisms and their functions.
Phraseology as a branch of Lexicology. Semantic groups of idioms in modern English. Idioms and their peculiarities. The main specifications of phraseology. Semantic groups of idioms and their classification. Phraseological problems of translation.
Translators' conditions, the characteristics of translating profession. Linguistic explanations difficulties in translating, solution defects in translation. Translating poems in uzbek classic literature. Explanations difficulties in translating process.
Translation as a complex multi-dimensional phenomenon, certain aspects of which may be the subject of study of different sciences. Specific translation of metaphors and similes, epithets and periphrase, puns and allusions. Translation of the quotations.
The article deals with the problem of film titles translation. The title of the film is translated by usage of transformations, that ensure a proper understanding of the film by representatives of the other language cultures. The translation of the title.
Identifying the role of the headlines in the mass-media discourse, to give the characteristics of the peculiarities of English headlines’ translation into Ukrainian. Analyze the morphological content and stylistic means of the creation of the headlines.
Justification of current methods of translation of official and business terminology of the United Nations. Identification and systematization of regularities of lexical-semantic, stylistic and linguistic-cultural manifestations in English-language texts.
Description of the source of the translation and the characteristics of the text. Translation transformation as a specific component of communication. Translational transformations on the example of translation of iris Chang "Massacre in Nanjing".
Determination of the cognitive mechanisms of the translation process, which the translator observes at the moment of the translation act. Psycholinguistic aspects of the translation process in practical classes during the training of future translators.
Analysis of the translation of subtitles of the Canadian short film "Oasis" by J. Martin into Russian and English. The goal is to identify and evaluate the quality of translation solutions and develop an algorithm of actions when translating subtitles.
Metaphor as one of the most effective ways of conveying expressiveness, appreciation, aggressiveness, polemicity and manipulativeness in a political language. Use translation transformations to adequately translate metaphorical expressions in politics.
The concept of "translation strategy" from the point of view of various theories of translation. Skills that students must master to develop the ability to use translation strategies. Stages of translation, difficulties that arise in this process.
Psycholinguistic approach to the study of translation strategies based on information obtained during the developed retrospective experiment. Translation strategies for overcoming a variety of translation difficulties such as phonographic deviations.
In the scientific article the authors consider various features of the application of translation strategies in reproducing the expressive potential of modern examples of the genre of political speech in their specific national-linguistic variants.
Analysis of the problems faced by modern translation, for example, the problem of language and different interpretations of translation, the correctness / incorrectness of the translation to the source and the absolute criterion of a good translation.
Correlation between the translation strategy of foreignization and translation techniques. Reproduction of thematic groups of lexical units in American university discourse. Concept of translation strategy of foreignization and translation techniques.
Study of the specifics of the use of techniques of translation and transformations in economic media discourse. Transition from units of the original text to communicatively equivalent units when translating English economic texts into Ukrainian.
Translation - an activity that requires a deep mastering of languages, a good knowledge of source and target cultures. Adaptation, modulation, loan, calque, foreignization, domestication - the main techniques which are using in the translation types.
Analysis of ways to present the linguistic personality of the translator. Overview of linguistic, communicative, functional, typological and cognitive approaches to the interpretation of the translation process with a focus on the linguistic personality.
The article the authors deals with a few aspects of translingualism and their influence on ethno-cultural and ethno-lingual consciousness. In this regard, it seems appropriate to objectively analyze the phenomena of translingualism and transculturalism.
Formation of translational discourse in modern society. On the problem of translanguage practices in Russia: thesis. Further linguistic studies of creativity in the language of another culture. The present stage of development of linguistic science.
Территория зарубежной Европы, её субрегионы, страны и их столицы. Английские названия европейских стран и их столиц. Употребление числительных, артиклей с географическими названиями, степеней сравнения прилагательных в описании европейских стран.
Consideration of the word turbela and its stylistic coloration. Explaining the change by the possibility of metonymic transfer, word play or rethinking. Detection of a mixture of abstract nouns in -ela and deminitives in -ella in the archaic era.
Consideration of a set of statistical, lexical and grammatical features of two-component attributive constructions found in the text corpus of legal discourse. Identification of typical and most frequent representatives in judicial procedural documents.
Research of the phenomenon of verbal serialization. Expression by two verbs in a row of a semantically single predicate. The study of specific lexical-semantic and grammatical features in the Persian language. Modern two-verb serial constructions.
- 2906. Types of Adjectives
An adjective phrase is a group of words headed by an adjective that describes a noun. Adjectives are specific of word-building and expresses the categorical meaning of property of a subject. Subclasses, predicative, relative and types of adjectives.
Terminology of antonymy, analysis of its types. Antonymous relations in French and Ukrainian philosophical terminology. Antonyms based on logical relations: lexical-semantic and stylistic aspects. Contradictory, conversion, occasional and usual antonyms.
- 2908. Types of conceptual metaphor in American political speeches: cognitive and discursive approaches
The analyze and distinguish the means of verbalization of concepts in the political speeches of American politicians. To define and describe the main functions of political speech; identify and classify cognitive metaphors in the speeches of politicians.
The role of interference as a linguistic phenomenon that arises in the process of translation between Ukrainian and English. Classification of interference by the method of influencing language. The emergence of the phonetic type of interference.
The article is devoted to a detailed description of the possible translation (crosslanguage) transformations that occur in inter-Slavic translations, the specificity of which is based on deep genetic relationship between source and target languages.