Переводческие стратегии при использовании англоязычных заимствований в русских текстах
Исследование англоязычных заимствований в переводческой практике в части семантических и экстралингвистических причин заимствования слов и условий их интеграции в русском языке. Определение переводческих стратегий переводчиков при работе с англицизмами.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.07.2020 |
Размер файла | 481,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Факультет Санкт-Петербургская школа гуманитарных наук и искусств
Образовательная программа «Филология»
Выпускная квалификационная работа - БАКАЛАВРСКАЯ РАБОТА
по направлению подготовки 45.03.01 «Филология»
образовательная программа «Филология»
Переводческие стратегии при использовании англоязычных заимствований в русских текстах
Корчагина Анастасия Александровна
Рецензент
Н.В. Штакельберг
Научный руководитель
Доцент
Э. Вайсбанд
Консультант О.А. Якименко
Санкт-Петербург, 2020
Работа посвящена исследованию англоязычных заимствований в переводческой практике. В ней исследуются семантические и экстралингвистические причины заимствования слов и особенности их интеграции в русском языке, а также рассматриваются различные доводы «за» и «против» использование англицизмов в русской речи. Основной целью исследования является определение переводческих стратегий, используемых переводчиками при работе с англицизмами. Методами работы были: интервьюирование профессиональных переводчиков, опрос 105 представителей этой профессии и корпусное исследование. Результаты работы показали, что зачастую переводчики заменяют англицизмы русскими словами, однако указывают, что это зависит от аудитории перевода и широты употребления заимствования.
англицизм переводчик заимствование русский язык
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ГЛАВА I. Заимствования и англицизмы в русском языке
1.1Причины появления заимствований в языке
1.2Классификация заимствований
1.3Англицизмы в русском языке
1.4О необходимости англицизмов в русском языке
ГЛАВА II. Исследование англицизмов в переводе
2.1 Англицизмы в переводе
2.2 Ошибки в переводе
ГЛАВА III. Англицизмы в современной переводческой практике
ГЛАВА IV. Переводческие эквиваленты англицизмов. Анализ выборки
4.1 Выборка
4.2 Анализ выборки
ГЛАВА V. Переводческие эквиваленты англицизмов. Результаты опроса
5.1 Анализ ответов
5.1 Выводы
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
ВВЕДЕНИЕ
Заимствованные слова занимают большую часть русского языка, значительную долю которых составляют англицизмы.
Исследователь англоязычных заимствований в русском языке А.И. Дьяков определяет англицизмы как «единицу любого языкового уровня, перенесенную в русский язык, прошедшую определенную графическую трансформацию или оставшуюся в своем оригинальном облике»[Дьяков 2012, 6].
Англоязычные заимствованияактивно пополняют состав русского языка и оказывают сильное влияние на теорию и практику перевода. Спор о необходимости употребления англицизмов в речи и возможности их исключения из языка ведется на протяжении многих лет. Некоторые переводчики высказывают резко негативную позицию, указывая на то, что заимствования загрязняют язык, другие же говорят о том, что англицизмы помогают четко и коротко передать смысл. Также каждый англицизм обладает собственными семантическими компонентами Семантический элемент значения слова [Толковый переводоведческий словарь 2003], которые были сохранены либо же приобретены в процессе ассимиляции слова.
В связи с тем, что англицизмы активно входят в русский язык, очевидно, что во многих случаях их перевод (замена англицизма русскоязычным эквивалентом) может не требоваться. Критически важным является не только решение о замене англицизма русскоязычным синонимом, но также выбор подходящего для контекста, стиля и аудитории эквивалента. Зачастую, неверно подобранный аналог изменяет восприятие перевода и его смысла. Более того, для проведения анализа необходимо не только изучить существующие работы по данной теме, но и получить и учесть экспертное заключение специалистов в области перевода.
Данная работа посвящена англоязычным заимствованиям и отношению к ним в переводческой практике. Главный исследовательский вопрос заключается в том, оставляют ли переводчики английские заимствования такими, какие они есть, или заменяют их русскими синонимами.Одной из целей исследования в работе являетсяопределение позиции переводчиков относительно употребления англоязычных заимствований. Важным для исследования вопросом является также гипотеза о вероятности появления англицизма вследствие ошибки переводчика.
Таким образом, выявляются цели и задачи работы:
1) Исследовать причины появления англицизмов в языке;
2) Определить позицию переводчиков относительно англицизмов в речи;
3) Выявить наиболее часто встречающиеся в переводе англицизмы;
4) Проанализировать выборку в корпусе и в опросе для действующих переводчиков;
5) Определить наиболее подходящие, с точки зрения переводчиков, русскоязычные синонимы для каждого англицизма из выборки;
В ходе работы над материалом было выдвинуто несколько гипотез:
1) Большинство переводчиков считает, что невозможно заменить абсолютно все англицизмы русскоязычными эквивалентами;
2) В то же время, большинство переводчиков заменяет англицизмы русскими словами, если это возможно;
3) Англицизм может появиться в результате ошибки переводчика;
4) Слова, обладающие однородностью ответов (большим процентом похожих синонимов), могут быть объединеныобщим критерием;
5) Большая часть англицизмов не может быть заменена одним словом без потери семантического компонента.
Как уже было упомянуто выше, основное внимание уделяется стратегиям перевода слов, которые существуют в русском языке как заимствования.Опрос переводчиков формирует представление о переводческих стратегиях, используемых при работе с заимствованиями. Полученные в результате опроса англицизмы проанализированыпри помощи Национального Корпуса Русского Языкаhttp://ruscorpora.ru и Генерального Интернет-Корпуса Русского Языкаhttp://www.webcorpora.ru.
Результаты проведенного исследования позволят составить более полную картину англицизмов в переводческой практике, а также внести коррективы в позицию исследователей относительно необходимости их употребления. Также актуальность работы заключается в её влиянии на такие науки, как лингвистика и психология: результаты более четко укажут на условия, определяющие выбор между англицизмом и его русскоязычным эквивалентом. Не менее важным оказывается и её влияние на теорию и практику перевода.
Первые две главы работы имеют реферативный характер и посвящены исследованию англицизмов, в третьей предоставлены результаты проведенных интервью, в четвертой и пятой главах подробно освещается проведенный опрос и его результаты.
ГЛАВА I Заимствования и англицизмы в русском языке
1.1 Причины появления заимствований в языке
Эта глава посвящена исследованию заимствований в русском языке: их классификации, причинам их появления и употребления, а также исследованию англицизмов как отдельной подгруппы заимствований.
Согласно многочисленным исследованиям, предпосылки заимствования слов из других языков могут быть историческими, социокультурными, лингвистическими и дискурсивными.
В книге «Язык и культура» в качестве объяснения явления заимствований слов из других языков лингвисты Клэр Крамш и Генри Виддоусон предлагают термин «языковое скрещивание». Так они называют сопоставление лингвистических признаков совершенно разных языков, проявляющееся в сдвиге культурной идентичности. Явление языкового скрещивания существует в повседневной речи и преследует цель определения границ социальных групп, а также языковой и культурной идентификации их членов. По словам авторов книги, у появления заимствований есть также социокультурные причина: люди, принадлежащие к нескольким культурам, используют интонацию одного языка в просодии другого или используют группу слов из родного языка при разговоре на другом языке. При этом некоторые общины или члены общин пытаются дистанцироваться от основной культурной традиции, высмеивая, стилизуя, пародируя или стереотипизируя ее, если это соответствует их сиюминутным социальным целям. Это влияет на то, что люди думают о других и что они думают о себе, и такое влияние языка на обычную жизнь отражается в распределении социальных ролей говорящих[Kramsch, Widdowson 1998, 70].
Исторические причины появления заимствований связываются с понятием «семантического разрыва» (semanticgap) - ситуации, когда для явления или предмета не существует характеризующего его термина в языке. О таком явлении говорят Ёсидзуми, а также Белина, Киселева и Божик. По словам авторов, термины "кредитная карта", "брокер " и "дисконт" (скидка), пришедшие при правлении Петра Великого административная, морская и технологическая терминология (штраф, флот, контакт) были заимствованы из английского языка из-за необходимости заполнения семантических разрывов[Белина и др. 2017]. Авторы также связывают это явление с историческим развитием и прогрессом страны - когда в мире появляется что-то новое, язык принимает название этого предмета или явления. В настоящее время лексика имеет тенденцию к интернационализации, что также является одним из оснований для заполнения семантических пробелов заимствованными словами[Yoshizumi 2006].
Одну из причин появления заимствований представляет Мирослав Стибло: различие в значениях английских слов и их русских аналогов вынуждают носителей языка подбирать более подходящие выражения. Лингвист провел исследование для выявления различий между значениями: используя Национальный Корпус Русского Языка, он сравнил некоторые русские существительные с их заимствованными синонимами. Затем он проанализировал употребление этих слов с прилагательными в различных контекстах и доказал, что эти слова не являются полноценными синонимами - они употребляются в разных контекстах и ситуациях [Styblo 2007].
Также причиной заимствования может быть тенденция к экономии речевого усилия - многие заимствования короче и проще для произношения с точки зрения работы речевого аппарата[Белина и др. 2017]. Более того, в качестве причин называются также расширение синонимического разнообразия и необходимость разделения языковых понятий - для доказательства этой теории были проведены исследования, показывающие разницу между русским словом и его интернациональным аналогом. Например, Н.Е. Петрова провела семантический анализ 123 англицизмов и сравнила их с возможным русским эквивалентом, доказав, что зачастую англицизмы в русском языке отличаются от изначального значения слова в языке-доноре. Значение может либо сужаться, либо расширяться - в случае слова `workout' (воркаут) произошло расширение значения, так как изначально слово подразумевало локацию, а слово `trader' (трейдер), наоборот, претерпело сужение значения и в русском языке обладает дополнительными семантическими компонентами [Петрова 2018].
1.2 Классификация заимствований
Классификация заимствований может быть различной - многие лингвисты предлагают собственную концепцию разделения таких слов на категории. Например, Л.П. Якубинский делит слова на две лексические категории - устойчивые и неустойчивые. Устойчивыми словами, по его мнению, являются часто использующиеся слова, связанные с постоянными явлениями человеческого существования. Неустойчивые, в свою очередь, - слова, связанные с подробностями (названия частей, детализация чего-либо)[Якубинский 1926].Э.Хауген делит заимствования на «собственно заимствования» - слова, принятые языком вместе со значением и его произношением, без каких-либо изменений, и «гибридные» - слова, которые образованы частично из иностранного и частично из родного языков [Хауген 1972]. Ученая Л.М. Баш отделяет заимствования от квазизаимствований и предлагает следующее разделение: варваризмы, транслитерации, собственно заимствования и интернационализмы в качестве заимствований и собственно переоформления, слова-миксты и слова-гибриды как квазизаимствования [Баш 1989].
Многие ученые разделяют заимствования по году их появления в языке, лексическим разрядам, источникам заимствований, степеням частоты употребления слов. Самой частой классификацией является деление слов на освоенные (полностью ассимилированные в языке), полуосвоенные (неизвестные широкому кругу людей англицизмы, недавно пришедшие в язык) и неосвоенные (находящиеся в процессе вхождения в язык). Показателем освоенности англицизма А.И. Дьяков и Е.А. Золотарева называют словообразовательную способность слова[Дьяков Золотарева, 2016].
1.3. Англицизмы в русском языке
НовозеландскийлингвистРэйХарлоуотметил: «English is perhaps the language which has the highest level of “borrowed” vocabulary, at least among the world's major languages»[Harlow 1998, 52]. Вероятно, «популярность» английскогоязыкаобусловленатем, чтооннеявляетсясложнымсточкизренияеголексическогобагажа.
В последние годы англицизмы активно насыщают русский язык, что связано со стремительными переменами в культурной и научной жизни общества. Отмечается множество источников англоязычных заимствований - реклама, интернет, кинематограф, профессиональная лексика(музыка, косметика, спорт, наука и т.д.)[Максимова 2019].
Важным для понимания роли англицизмов в языке является их исследование в средствах массовой информации - так как, согласно многим источникам, именно из СМИ и благодаря журналистам англицизмы в основном и приходят в русский язык. Е.В. Прокутина указывает на то, что именно СМИ объективно отражают изменение языка[Прокутина 2009]. По словам Т. В. Козловой, язык русскоязычных СМИ «обладает ярко выраженными социальными признаками и оказывает воздействие на социальные, экономические, культурные стороны жизни, а также в значительной мере формирует языковое сознание людей» [Козлова 2004]. Это указывает на то, что использование англицизмов в медиа также влияет на сознание людей и их речь. С. Н. Должикова выдвигает тезис о том, что именно средства массовой информации переносят английские слова в русскую речь, где те ассимилируются и становятся полноценной частью языка[Должикова 2011].
Ассимиляция англицизмов может происходить разнообразными способами. С.В. Воробьева пишет о таких способах грамматической ассимиляции, как отнесение слова к отличному лексическому или грамматическом классу, переосмысление числа и рода существительных, приобретение типичных для принимающего языка аффиксов, лексикализация. Также автор анализирует родоопределение новейших англицизмов: оно зависит от словообразовательных элементов, уже присутствующих в языке-реципиенте, или от определенных частей слова. Например, автор указывает на то, что окончания или суффиксы `er', `ball' или `ing' являются маркером для отнесения англицизма к мужскому роду. Также автором упоминается соответствие рода гиперонима или синонима того англицизма, который ассимилируется в языке; и важность контекста, в котором этот англицизм появляется [Воробьева 2009]. А.И. Дьяков рассматривает графическую ассимиляцию англицизмов и выделяет транслитерацию, транскрибирование, трансформирование, калькирование, трансплантирование и комбинирование. Он изучает термин «нулевая графическая ассимиляция», выбирая для него слово «трансплантат». По словам автора, трансплантаты имеют большой прагматический потенциал за счет привлечения внимания читателя[Дьяков 2012].
В 2018 году автором данной работы было проведено исследование англицизмов и их употребления. Из 15 различных новостных онлайн-ресурсов были выбраны 29 наиболее часто встречаемых англицизмов, каждый из которых появился в русском языке не более двадцати лет назад. Каждый англицизм был проанализирован с точки зрения его происхождения, значения, времени заимствования, а также частоты употребления в основном и газетном корпусах НКРЯ. После анализа эти слова были помещены в Google-форму - инструмент в составе офисного пакета Google Docs, который позволяет создавать онлайн-формы и опросы. Она находилась в открытом доступе для всех желающих принять участие - респонденты получали ссылку на анкету в социальной сети «ВКонтакте» или Instagram и заполняли ее? в любое время, время на ответ не было ограничено. Целью опроса было выявление возможных русскоязычных аналогов для каждого подобранного англицизма и оценивание вероятности его замещения русским словом.
Всего в опросе приняло участие 100 человек 12-52 лет. Согласно полученным данным, невозможно заменить 24% слов из выборки, а заменить одним словом - только 7% (всего 2 слова из 29). Предложенные респондентами синонимы англицизмов были сравнены со словарным определением заимствования.
Большинство англицизмов из выборки (а её разнообразие даёт также возможность судить обо всех существующих в языке англицизмах) может быть замещено только альтернативными вариантами - просторечиями или словосочетаниями. В таком случае замена скорее не приветствуется из-за невозможности использования слова в художественном контексте или же из-за тенденции к экономии речевого усилия, о которой говорили Белина, Киселёва и Божик. Было также отмечено, что зачастую при замене англицизма русскоязычным эквивалентом происходила потеря одного или нескольких семантических компонентов, зачастую (в рамках контекста) важных для понимания смысла высказывания или его передачи. Такими, например, могут быть термины или слова, состоящие из нескольких английских слов (бодипозитив, хедлайнер). Особенность таких слов заключается в том, что при замене их эквивалентом необходимо не сохранить семантические составляющие двух слов вместо одного.
Важным аспектом упомянутого исследования было подтверждение гипотезы о невозможности замены всех англицизмов в русском языке на эквивалент - несмотря даже на то, что многие респонденты в начале анкеты отмечали, что это возможно, при подборе синонимов демонстрировали, что это на самом деле очень затруднительно и зачастую у англоязычных заимствований нет полностью подходящих русских синонимов[Корчагина 2019].
Чаще всего англицизмы употребляются в сленге, именно в нем претерпевая наибольшие изменения. Молодые люди, знающие и английский, и русский языки, часто наделяют слова дополнительной коннотацией и способствуют преобразованию слова[Хваленя2011, 394]. С. Хваленя в исследовании англоязычных заимствований в сленге выделяет их в отдельную категорию заимствований и пишет: «Мнимое сходство значении? англицизмов в языке-источнике и в русском молодежном сленге, а следовательно, и неуместное, неумелое их употребление может вызвать недопонимание и серьезные недоразумения»[Хваленя 2011, 395].
1.4 О необходимости англицизмов в русском языке
В поле исследования англицизмов авторы нередко высказывают свое мнение о необходимости использования англицизмов. Некоторые утверждают, что они «загрязняют» язык, некоторые - что англицизмы оправданы в языке. Мнение о положительном влиянии заимствований на язык практически не встречается.
Любопытной позицией является тезис о престижности использования англоязычных заимствований и желании отдать дань моде при их употреблении - такую мысль высказывает множество лингвистов. Большинство из них критически оценивает обилие заимствованных из английского языка слов, так как они «загрязняют язык». Об этом пишут, например, Е.В. Прокутина, С.В. Должикова, С.С. Изюмская; а также Б.Д Ходжагельдыев и О.С. Шурупова в статье «К вопросу о социальном статусе англицизмов в современной русской разговорной речи»Они отмечают интенсивный процесс заимствования и выделяют желание носителей казаться «прогрессивными» и «претендовать на превосходство над теми, кто не понимает значение англицизмов»[Ходжагельдыев, Шурупова2013, с. 85]. А.И. Дьяков пишет: «Нередко в речевой ситуации английское слово становится более престижным, чем русское, экспрессия его новизны притягательна, оно может подчеркивать высокий уровень информативности говорящего»[Дьяков 2003, 43]. Также автор высказывает идею о желании носителей производить впечатление билингвов.
И.Н. Пахомова и О.В. Низкошапкина придерживаются позиции о том, что влияние англицизмов на русский язык не может быть оценено как положительное, однако использование некоторых заимствований может быть оправданным[Pakhomova, Nizkoshapkina 2017]. Об этом также пишет М. Кронгауз, связывающий негативную оценку англицизмов в русской речи со страхами общества. По его мнению, многим новым заимствованиям требуется только время на ассимиляцию - например, слово «компьютер» сначала тоже не было принято многими носителями языка, и то же самое, по словам автора, происходит с новейшими заимствованиями вроде слова «абьюз» (`abuse') [Кронгауз 2019].
О невозможности неиспользования англицизмов пишут Т.С. Ильина и Е.П. Ионикова в работе «Англицизмы как специфика в научно-технической терминологии русского языка». Они утверждают, что в науке невозможно обойтись без заимствований - и это не подвергаются сомнению. Тем не менее, проведенный авторами эксперимент показал, что не все студенты технических специальностей понимают значение англицизмов - об этом же опыте свидетельствуют также другие исследования[Ильина, Ионикова 2019]. Многие лингвисты говорят о непонимании людьми англицизмов как об аргументе в пользу «загрязнения» языка.
В.К. Ланчиков в статье «Семь заблуждений относительно заимствований» на примере распространенных доводов «за» и «против» использования англицизмов указывает, что зачастую употребление заимствований не вызвано необходимостью.Он говорит о том, что люди, использующие англицизмы, потеряли чувство меры. Тем не менее, автор не высказывает резко негативную позицию относительно вопроса необходимости англицизмов в речи: например, слово «креативный» является, по его мнению, необходимым в языке.[Ланчиков2005].
Интересно, что в большом количестве статей при анализе англицизмов разбирается их значение, которое на самом деле не соответствует действительности. В качестве примера можно рассмотреть, например, некоторые слова из словаря англицизмов русского языка, созданного А.И. Дьяковым: слово «бренд» он определяет как торговую марку, хотя на самом деле это не одно и то жеhttp://101biznesplan.ru/spravochnik-predprinimatelya/terminy-i-ponyatiya/chem-brend-otlichaetsya-ot-torgovoj-marki.html.Е.А. Мирошниченко пишет: «Слова «киллер», вместо русского слова «убийца», <…> «пирсинг», вместо «прокол» <…> являются примерами неоправданных заимствовании?» [Мирошниченко 2017, 147]. Тем не менее, автору данной дипломной работы, как носителю русского языка, очевидно, что сравниваемые слова не являются взаимозаменяемыми из-за присутствия в заимствованном слове семантических компонентов, которые не уточнены в русских словах. Например, слово «киллер» в основном имеет значение «наёмный убийца», а «пирсинг» - не просто прокол любого материала, а прокол определенного участка кожи для украшения тела.
Вопрос необходимости англицизмов поднимается не только в сфере исследований, но также среди носителей русского языка. В социальных сетях часто встречаются заметки об англицизмах и предложения по их замещению или же аргументы за употребление заимствований в речи. Ярким примером может быть выпущенная в 2016 году брошюра «Говорить по-русски», изданная партией ЛДПР. Карманный словарик состоит из предисловия, написанного лидером партии Владимиром Жириновским, и списка англицизмов с их русскоязычными синонимами. Политик высказывает мнение о необходимости увольнения и накладывания штрафов на людей, которые используют в речи заимствованные слова: «Мы не рабы и должны говорить на собственном, русском языке!». В числе слов в брошюре есть такие пары: дерматолог - кожник, артист - лицедей, буфет - забегаловка, верлибр - белый стих и пр. Тем не менее, по мнению многих словарей, слово «кожник» является разговорным, «лицедей» - устаревшим и, в некоторых случаях, неодобрительным, «забегаловка» же тоже не всегда соответствует слову «буфет» - например, если располагается в театре. Предложение заменить слово «верлибр» белым стихом может вызвать путаницу - так как в стиховедении это два различных понятия. В брошюре представлены не только англоязычные заимствования, однако англицизмов в словаре большинство[ЛДПР 2017].
При анализе отношения носителей языка можно обратить внимание на употребление англоязычных заимствований в интернет-дискурсе. Очевидно, что современные молодые люди используют множество заимствования: об этом говорят, например, Петрова или Хваленя. Употребляемые заимствования часто претерпевают изменения и становятся кальками (например, социальная сеть Facebookчасто обозначается словом «лицокнига»; или слово «фейспалм», которое после многолетнего употребления превратилось в «рукалицо») [Петрова 2018].
Следующая глава посвящена особенностям использования англицизмов в переводе.
ГЛАВА II Исследование англицизмов в переводе
2.1 Англицизмы в переводе
Многие исследователи теории и практики перевода предлагали собственные объяснения базовых терминов перевода. Согласно Комиссарову, М. Хеллидей определил перевод как «отношение между двумя или более текстами, играющими одинаковую роль в одинаковой ситуации»[Комиссаров 1999, 11]. Дж. Кэтфорд, продолжив теорию своего предшественника, вывел следующее определение: «замена текстового материала на исходном языке эквивалентным текстовым материалом на языке перевода» [Комиссаров 1999, 12].В вышеупомянутом понятии нас интересует термин «эквивалент» как один из базовых терминов перевода -Н.К. Гарбовский называет «эквивалентность» одной из категорий перевода[Гарбовский 2004]. В.Н. Комиссаров отмечает, что определение этих понятий до сих пор находится в центре внимания переводчиков.
Ж.П. Вине и Ж. Дарбельнеопределяют два вида перевода - прямой (буквальный) и косвенный (непрямой). К способам прямого перевода они относят заимствование, калькирование и дословный перевод. К способам косвенного перевода - транспозицию (замена одной части речи на другую без изменения смысла сообщения), модуляцию (варьирование сообщения), эквиваленцию (замена устойчивого выражения одного языка на другое, более распространенное в языке перевода) и адаптацию (замена культурного контекста исходного языка на контекст языка перевода). Интересно, что заимствование лингвисты называют самым простым способом перевода, зачастую использующимся для создания определенного стилистического эффекта. Также авторы отмечают, что заимствования зачастую входят в язык через перевод[Вине, Дарбельне 1978].
При исследовании англицизмов в переводческой практике необходимо отметить термин «ложные друзья переводчика» (межъязыковые омонимы или паронимы), введенный М. Кёсслером и Ж. Дероккиньи.Таковыми являются слова, которые многие переводчики транслитерируют вместо того, чтобы подобрать эквивалент. Зачастую это приводит к искажению смысла перевода. К.В. Краснов создал англо-русский словарь ложных друзей переводчика, в котором приводит список всех возможных слов, которые могут вызвать затруднения у переводчика. В числе таких слов - academic - научный сотрудник вуза или «научный» (прилагательное), не «академик» (в английском - academician), а также fable-не «фабула», а басня или притча [Краснов2004].
2.2 Ошибки в переводе
Нередко в переводе возникают ошибки -причины этого были исследованы многими учеными. Например, Л.К. Латышев и А.Л. Семенов объяснили появление ошибок в переводе недостатками в трансляции исходного содержания (такими могут быть искажения, неточности) и недостатками в адаптации содержания и формы текста перевода (например, это вольность и буквализм). Буквализм - ошибка переводчика, заключающаяся в передаче формальных или семантических компонентов слова, словосочетания или фразы в ущерб смыслу или информации о структуре Малый академический словарь.
Также Латышев разработал классификацию переводческих ошибок:
1. Ошибки в трансляции исходного содержания
2. Искажения
3. Неточности
4. Неясности
5. Ошибки в адаптации содержания переводного текста и форм его выражения к новым лингвоэтническим условиям восприятия.
6. Лексическая ошибка
7. Грамматическая ошибка
8. Стилистическая ошибка
9. Орфографическая ошибка
10. Пунктуационная ошибка[Латышев2005, 90-100.]
Один из исследователей теории перевода Н.К. Гарбовский разработал собственную типологию причин переводческих ошибок:
«1. Недостаточное владение языком оригинала.
2. Недостаточный когнитивный опыт. Недостаток знаний об описываемой в исходном тексте области окружающей действительности.
3. Невнимательное отношение к системе смыслов, заключенной в исходном тексте. Непонимание того, что автор говорит о предмете.
4. Неумение различить особенности индивидуального стиля автора исходного речевого произведения.» [Гарбовский 2004, 507]
Также он вывел классификацию ошибок, возникающих в переводе:
1. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста. Они могут возникать на уровне простого или сложного понятий, суждения или представления о предметной ситуации. Такими, в свою очередь, являются:
- Ошибки понимания на уровне «знак - понятие», которые появляются из-за неверногопредставления о соответствии знаков исходного языка понятиям в другом языке;
- Ошибки понимания на уровне «знак - сложное понятие», возникновение которых вызвано неумением расшифровывать словосочетания;
-Ошибки понимания на уровне «знак - суждение», происходящие, по словам автора, из-за невнимательности к синтаксической составляющей предложения;
-Ошибки пониманияпредметной ситуации - искажения перевода, связанные с неабсолютным совпадением смысла в тексте и словарного перевода слова или словосочетания;
2. Ошибки, возникающие на этапе перевыражения системы смыслов. Именно они вызывают большие различия в текстах оригинала и перевода и связываются с неумением переводчика находить эквиваленты и недостаточным владением языком перевода;
3. Стилистические ошибки, вызывающие стилистические разногласия между тексами и содержащие не всегда уместные в произведении, хотя и подходящие по смыслу, слова. Зачастую такие ошибки появляются из-за равнодушного или невнимательного отношения переводчика к работе.
Гарбовский указывает возможное на отсутствиеобщей культуры, опыта и знаний ошибающихся переводчиков, а также их безответственности при работе [Гарбовский 2004].
После анализа существующих типологий ошибок авторами Д. М. Бузаджи, В. В. Гусевым, В. К. Ланчиковым и Д. В. Псурцевым была создана работа «Новый взгляд на классификацию переводческих ошибок». Помимо новой классификации, авторы размышляют о проблеме оценки качества перевода. Выделенные ими группы ошибок в переводе приведены ниже:
– Ошибки, связанные с денотативным содержанием текста. Такими являются немотивированные опущения, добавления или же замена на лексическом и лексико-грамматическом уровнях;
– Ошибки, связанные с передачей стилистических характеристик оригинала. Это отклонение от нормативного или узуального порядка слов или неверный выбор логико-синтаксической связи, при котором страдает прагматика текста перевода;
– Ошибки, связанные с передачей коннотации.Таким образом, это ошибки передачи авторской оценки и авторского стиля;
– Нормативные и узуальные ошибки. В эту категорию входят ошибки перевода имен собственных, неверная передача транскрибируемых иностранных слов, стилистические ошибки, графический буквализм, несоблюдение правил оформления и пр. [Бузаджи и др. 2009]
Важной работой в сфере исследования англицизмов в переводе является «Несистематический словарь» авторства П.Р. Палажченко- книга с рекомендациями по переводу слов с русского на английский и наоборот, выпущенная в формате словаря. Словарные статьи перемежаются небольшими исследовательскими работами. Во многих из них автор анализирует переводы слов и указывает на ошибки переводчиков - как, например, происходит со словом pathetic, которое многие переводят как «патетический», однако Палажченко указывает на существенные различия между этими словами. Важно отметить, что благодаря стремительному развитию языка словарь быстро устаревает - многие приведенные примеры уже могут быть использованы в другом значении[Палажченко 2002].
В одной из статей лингвистического журнала «Мосты» переводчик Д.М. Бузаджипишет о «переводе с иностранного на неродной», высказывая собственную позицию насчет англицизмов в русской речи. Он утверждает, что англицизмы бесконечно используются в речи и переводе и оценивает это негативно, говоря о превращении русского литературного языка в жаргон. Причина такого явления отражается в статье: «Жаргонизация русского языка и утрата им престижа тесно связаны с обесцениванием переводческого дела в глазах заказчиков и реципиентов». По мнению автора, работа переводчиком обесценена, из-за чего и появляются плохие переводы с большим количеством заимствований - за те силы, которые тратятся на качественный перевод с учетом языковой игры, необходимости поиска подходящего по смыслу эквивалента и пр., переводчик не получает соответствующих денег[Бузаджи 2015].
Противоположной позиции придерживаетсяП.Р. Палажченко - «Многолетний опыт подсказывает мне, что сила и яркость речи того или иного человека лишь в малой мере зависят от того, много ли в его речи иноязычных заимствовании?», «Я остаюсь при убеждении, что не надо слишком бояться заимствовании?. Не от комплекса ли неполноценности такая боязнь?». При этом он говорит о необходимости учитывать особенности аудитории - их образования, знания английского и возможного отношения к заимствованиям. Тем не менее, автор настаивает на том, чтоне стоит выдумывать новые переводы для уже устоявшихся англицизмов - слово `business' не имеет идеально совпадающего с английским словом русского эквивалента и уже достаточно ассимилировано для употребления[Палажченко 2002].
А.А.Ривлина пишет о нивелировании и реставрации англицизмов в процессе их ассимиляции - часто, попадая в русский язык, заимствования изменяют свои коннотации, либо добавляя семантический компонент, либо теряя его. Например, слово `aggressive' обладает в английском языке положительной оценкой, в русском же слово «агрессивный» является негативным, поэтому, например, словосочетание «heisnotaggressiveenough» стоит переводить как «ему не достает хватки». Автор утверждает, что переводчики все чаще делают выбор в пользу калькирования вместо перевода, и это неизбежно из-за глобализации[Ривлина 2010]. В свете этой работы еще более очевидно, что необходимо внимательнее относиться к семантическим компонентам новейших заимствований, обращая внимание на различия в значении слов в языке-доноре и языке-реципиенте.В качестве еще одного примера можно рассмотреть слово `ambitious', которое за время его использования потеряло негативную коннотацию, что отмечают многие носители русского языка. Возможно, это происходит из-за «множественного калькирования» слов, в результате которого смысл английского слова при ассимиляции изменяется- об этом пишут А. Зализняк, И. Левонтина и А. Шмелев[Зализняк и др. 2005].
ГЛАВА III Англицизмы в современной переводческой практике
Для исследования англицизмов в современном переводе были проведены беседы-интервью с практикующими синхронными, устными и письменными переводчиками. Интервью имели формат беседы и не ограничивались по времени. В некоторых случаях интервью проводилось письменно, список вопросов был таким же, как и при устном разговоре, время на ответ также не было лимитировано.
Одним из опрашиваемых стал Б.П. Погодин - действующий переводчик и преподаватель в Высшей Школе Перевода в университете им. Герцена. Он придерживается позиции, что использование англицизмов связано с ленью переводчиков и их нежеланием творить: «Когда мы начинаем «копипастить», мы гасим творческую искру, скатываемся под плинтус и перестаём быть активными творцами языка. Переводчики не могут себе это позволить». Под термином «копипастить» (калькированным гибридным заимствованием от действия «копировать-вставить» на компьютере - `copyandpaste') Погодин имеет в виду прямое копирование или транслитерацию слов из английского или любого другого языка, с которого осуществляется перевод.
Позиция переводчика заключается в том, что в наши дни мы, как носители русского языка, находимся под контролем английского, а с этим необходимо бороться. Любопытно, что Б.П. Погодин считает, что давность ассимиляции англицизмов не важна - нужно заменять русским эквивалентом каждый из них. Например, для давно существующего в русском слова `business' он предлагает несколько возможных переводов - в том числе «деловые круги», «воротилы», «предпринимательство», и тд. В случае же, если переводчик не справляется с переводом, он создает «ситуативное заимствование» - берет слово в кавычки и цитирует его. Англицизмы - временное решение, которое можно использовать в критических ситуациях, когда, например, в случае с синхронным переводом, необходимо как можно быстрее передать смысл сказанного. Переводчик также написал работу «Перевод контекстуально обусловленных английских слов», где предлагает русский эквивалент для англицизмов, употребляемых в русской речи. Допустимыми «заимствованиями» Б.П. Погодин называет те, которые образовались в русском языке сами, и на самом деле не являются заимствованными - например, слова «экологизация» или «банкомат». Также он упоминает и изменение смысла слова после его ассимиляции в языке - например, по его мнению, слово «пирсинг» только в русском языке вызывает ассоциации с сережкой на теле, в английском языке это значит именно слово «прокол».
Причины употребления англицизмов в речи, которые называет Погодин, следующие:«стремление сэкономить мыслительную энергию», лень говорящего и его нежелание искать русский эквивалент, незнание им языка, а также желание выглядеть престижно. Говоря о переводческих ошибках, Б.П. Погодин соглашается с тем, что они могут повлиять на появление и дальнейшую ассимиляцию новых англицизмов в русском языке. Также переводчик говорито«фетише» английского языка - в современных реалиях жители России ориентируются на западный мир. Переводчик указывает, что не нужно бояться старых слов, стоит переработать их и интегрировать в современную русскую речь и использовать вместо англоязычных заимствований. Важно заняться переосмыслением слов, обладающих «старыми» концептами (например, слово «соборность» может быть переосмыслено и использовано безотносительно к Библии), и употреблять их в своей речи. В качестве еще одного варианта борьбы с англоязычными заимствованиями Погодин предлагает создать новые слова, основанные на русских лексико-грамматических элементах. По его словам, он занимается этим со своей семьей в качестве развлечения: для замены уже существующих слов он придумывает совершенно новые.
Следующим опрошенным стал Григорий Хаустов, переводчик-синхронист, имеющий в числе прочего опыт перевода на Олимпийских Играх в Сочи. Он представляет противоположное позиции Погодина мнение: «Языки - это живые организмы, и меня радует, когда они между собой взаимодействуют»,«Англицизмы, как мне кажется, это неизменный спутник глобализации и доказательство того, что английский язык сейчас - это единственный подлинный lingua franca».
По словам переводчика, нет теоретического или практического смысла в исключении всех англоязычных заимствований из русского языка, а главное - это, скорее всего, невозможно. Респондент указывает, что для замены всех англицизмов русскоязычными эквивалентами необходимо выбрать инстанцию, которая займется замещением, а также сможет осуществить это быстро, чтобы пресечь постоянный поток новых слов из интернета или социальных сетей. Тем не менее, возможно перевести все слова, кроме зарегистрированного товарного знака или терминов, связанных с фамилиями (напр. слово «дарвинизм»), это лишь не всегда удобно и корректно звучит. Основным критерием, определяющим необходимость ассимиляции того или иного заимствования, Хаустов называет его разумность, уточняя, что в целом каждому англицизму можно найти аналог, но также нет смысла заменять уже существующие русские слова англоязычными заимствованиями. Интересно, что Г. Хаустов указывает на англицизмы как на маркер социальной группы человека - по их наличию или отсутствию в языке можно определить род занятий собеседника.
Хаустов выделяет шесть причин появления и употребления заимствований. Первой является география создания и затем патента определенного понятия или метода, который заимствуется другими языками - скорее всего, слово будет заимствовано, если явление было создано в другой стране. Например, слова «менеджмент» и «маркетинг», несмотря на имеющиеся в некоторых языках «родные» эквиваленты, все равно используются чаще. Переводчик отмечает, что за 15 лет переводческой практики ни разу не слышал во французской речи слово `mercatique', которым заменили английское `marketing'. Второй причиной является желание экономии речевого усилия, связанное также с тем, что англицизм семантически является более емким, чем эквиваленты - в качестве примера можно рассмотреть слово harassment. Категорию таких «емких» слов можно назвать культурониками (термин, выведенный профессором Кабакчи) - словами-явлениями другой культуры. Хаустов настаивает на том, что культуроники нельзя переводить на язык, их необходимо заимствовать. Третьей причиной является слишком быстрая ассимиляция понятий - простые и короткие слова или сокращения очень быстро приживаются в языке (например, «хайп» или «эйчар»). Четвертой причиной является процесс создания эпонимов («ксерокс», «памперс» пр.). Пятая причина - способ более молодого поколения «отодвинуть часть истории своего государства, которая ему не близка». Некоторые русские слова окрашены определенным моментом истории и вызывают определенные ассоциации с прошлым, поэтому англицизмы являются подходящим вариантом для указания на собственную «современность». Шестая причина напрямую связана с переводческой деятельностью - англицизмы, по словам Хаустова, облегчают коммуникацию - например, аббревиатура SKU для бизнес-партнеров является более простой и понятной, по сравнению со словосочетанием «уникальная единица учета товаров». Нельзя не отметить, что длина переводческого эквивалента критически важна для синхронного перевода, когда необходимо передать смысл высказывания говорящего в максимально сжатые сроки.
На вопрос о вероятности появления англицизма вследствие ошибки переводчика Хаустов отвечает, что, теоретически, это возможно. Однако необходимо, чтобы у перевода было большое количество слушателей или читателей, чтобы они сразу усвоили англицизм и начали его использовать. В случае использования переводчиком другого термина, скорее всего, аудитория исправит его ошибку, а не ассимилирует предложенный им англицизм.
Одним из респондентов стал переводчик-синхронист Владимир Николаевич Корнев. Основываясь на опыте перевода на международных мероприятиях, он указывает на необходимость разделения аудиторий. Некоторые англицизмы могут быть понятны, и, следовательно, приемлемы для определенного возраста: чем моложе аудитория - тем больше англоязычных заимствований она воспримет. Переводчик, как и Б.П. Погодин, указывает, что в синхронном переводе англицизмы встречаются чаще, однако не называет их временным решением. Он придерживается позиции Г. Хаустова: язык - самостоятельный организм, который развивается: «Язык без новых слов - это ненастоящий язык». По этой причине нельзя заменить все англицизмы русскоязычным эквивалентом - переводчик называет это пуризмом.
Тем не менее, существуют англицизмы, которых респондент избегает: такими являются слова, обладающие полностью совпадающим по смыслу русскоязычным синонимом. Причинами же употребления заимствований он называет отсутствие соответствующего явления в русском языке, неграмотность людей и их нежелание подбирать эквивалент, а также экономию речевого усилия - многие англицизмы короче, чем их русскоязычные синонимы. Также он указывает на использование англицизмов некоторыми группами для самоидентификации - примерами могут служить школьники или студенты университетов, обладающие собственным сленгом. Выделяя критерии необходимости ассимиляции англицизма, Корнев говорит олаконичности английских слов, отсутствии полностью синонимичного русского слова и об уровне владения языком русскоговорящими. По мнению переводчика, англицизм может появиться как следствие ошибки, но только в случае, если перевод был осуществлен для широкой публики. Примерами могут быть инструкции для технического прибора или масштабное мероприятие, цитаты с которого будут публиковаться в СМИ и таким образом обретут популярность.
Последней опрошенной стала переводчица, пожелавшая остаться анонимной. Она не высказывает однозначного мнения относительно англицизмов: есть случаи, когда они необходимы (такое часто происходит с юридической лексикой), однако, например, в сфере бизнеса англицизмами злоупотребляют. Переводчица также отмечает внутренний сленг в профессиональных сферах, во многом состоящий из заимствований, однако негативно это не оценивает. При этом, переводчица говорит о невозможности замены всех англицизмов русскоязычными эквивалентами: «Истории развития всех языков и заимствований в мировые языки убеждают нас в том, что это невозможно».
Определяя критерий (не)возможности замены переводчица говорит о том, что важно учитывать аудиторию перевода: если некоторые англицизмы уместны в профессиональной сфере и понятны слушающим или читающим перевод, то их можно использовать. Такими словами могут быть англицизмы в современном искусстве: «паблик-арт», «сайт-спесифик», которые известны в своей сфере, однако широкой публике будет необходимо объяснение терминов.Она также отмечает, что часто такие англицизмы становятся общеупотребительными, однако это случайный процесс: невозможно заранее оценить, будет ли слово полностью ассимилировано. В качестве причины употребления англицизмов переводчица называет их простоту и удобство, а на вопрос о появлении заимствований вследствие ошибки переводчика отвечает положительно.
Основываясь на результатах интервью, можно прийти к следующим выводам. Во-первых, при переводе необходимо опираться на характеристики аудитории, для которой он осуществляется. Во-вторых, нужно учитывать широту употребления англицизма. В-третьих, в некоторых случаях англицизм может появиться как следствие ошибки переводчика. Большинство опрошенных считают, что замена всех англоязычных заимствований не имеет смысла и зачастую невозможна.
Такжекаждыйопрошенныйпереводчик предоставил список англоязычныхзаимствований, которые, по его мнению, труднее всего заменить русским словом или же те англицизмы, которые встречаются чаще всего. Эти слова вошли в выборку для эксперимента, представленного ниже.
ГЛАВА IV Переводческие эквиваленты англицизмов. Анализ выборки
4.1 Выборка
Из интервью с переводчиками (см. Главу III) были взятыанглоязычные заимствования, названные ими самыми трудными для перевода либо самыми популярными.Также при составлении выборки была использована книгаБ.П. Погодина «Перевод контекстуально обусловленных английских слов», однако основную часть выбранных англицизмов занимают названные переводчиками слова. Слова, указанные в выборке, являются широко используемыми во многих сферах, узко специализированные слова в ней отсутствуют. Каждое слово из выборки было проанализировано в корпусах НКРЯ и ГИКРЯ с целью исследования частоты его употребления, а также в словаре для определения его значения.Год вхождения слова в язык не был изучен, так как в предыдущей работе автора было показано отсутствие корреляции между временем ассимиляции слова и количеством его возможных эквивалентов [Корчагина, 2019]. Также для того, чтобы получить репрезентативные результаты, был подсчитан индекс ipm: в анализе такого типа необходимо учитывать разницу в объемах корпусов. Важно отметить, что в связи с тем, что многие англицизмы еще не полностью устоялись в русском языке, их написание может варьироваться. В связи с этим в корпусах были проанализированы все возможные варианты написания. Так как варианты написания англицизмов и анализ вероятного их написания при ассимиляции не являются задачей исследования, все поисковые запросы по одному англицизму были суммированы.
4.2 Анализ выборки
Диджитализация
Значение: «перевод всех видов информации (текстовой, аудиовизуальной) в цифровую форму» (словарь Википедии «wikitionary»)
Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 0(ipm=0)
Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 1(ipm=0,004)
Количество вхождений в ГИКРЯ: 9(ipm=0,032)
Блокчейн
Значение: «выстроенная по определённым правилам непрерывная последовательная цепочка блоков, формируемых из транзакций» (словарь Википедии «wikitionary»)
Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 10 (ipm=0,0346)
Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 0(ipm=0)
Количество вхождений в ГИКРЯ: 21(ipm=0,075)
Эйчар
Значение: «менеджер по персоналу» (словарь Википедии «wikitionary»)
Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 1(ipm=0,003)
Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 26(ipm=0,011)
Количество вхождений в ГИКРЯ: 48(ipm=0,017)
Бэкграунд
Значение: «1. всё, относящееся кжизни,образованию,связям,опытучеловека;интеллектуальныйуровень,культурнаяподготовка,степеньобразованности,жизненныйипрофессиональный опыт 2. муз. инструментальноеилиголосовоесопровождение(в джазе) 3. кино, комп. жарг. Фоновоеизображениеилизаливка»(словарь Википедии «wikitionary»)
Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 33(ipm=0,114)
Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 111(ipm=0,489)
Количество вхождений в ГИКРЯ: 143(ipm=0,512)
Вэлнесс
Значение: «концепция здорового образа жизни, основанная на сочетании физического и ментального здоровья, здорового питания, разумных физических нагрузок и отказа от вредных привычек» (словарь Википедии «wikitionary»)
Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 2(ipm=0,006)
Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 5(ipm=0,022)
Количество вхождений в ГИКРЯ: 85(ipm=0,303)
Рехаб
Значение: «1. Реабилитация (в частности от наркотической или алкогольной зависимости), восстановление трудоспособности (сокращение от rehabilitation)
2. Реабилитационный центр; заведение, где происходит реабилитация (вчастности от наркотической или алкогольной зависимости)3. Реконструкция здания» (словарь Википедии «wikitionary»)
Количество вхождений в основном подкорпусе НКРЯ: 0(ipm=0)
Количество вхождений в газетном подкорпусе НКРЯ: 3(ipm=0,013)
Подобные документы
Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Происхождение, написание и значение в языке иностранных слов. Причины заимствования слов. Типы иноязычных слов: освоенные слова, интернационализмы, экзотизмы, варваризмы. Способы появления словообразовательных калек. Тематические группы заимствований.
презентация [13,9 K], добавлен 21.02.2014Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Влияние названия фильма на потенциальную аудиторию. Взаимосвязь заглавия и внутреннего контекста фильма. Выбор переводческой стратегии и способа перевода названия фильма. Сравнительный анализ немецкоязычных и англоязычных названий и их переводов.
дипломная работа [181,2 K], добавлен 16.09.2017Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.
курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Сравнительный анализ семантической адаптации иностранных заимствований в лексике китайского языка. Изучение словообразовательных возможностей заимствований. Английские и американские заимствования в современном китайском языке: употребление и семантика.
дипломная работа [124,3 K], добавлен 20.06.2013Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016