Переводческие ошибки и несоответствия

Типология переводческих ошибок и несоответствий, причины их возникновения. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне "знак-понятие", "знак-суждение". Искажения, неточности, неясности на семантическом уровне.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 16.10.2012
Размер файла 29,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ГОУ ВПО «ПЕРМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»

Кафедра немецкого языка

Типология переводческих ошибок и несоответствий

ПЕРМЬ 2010

Содержание

Введение

1. Понятие переводческой ошибки

2. Причины возникновения переводческих ошибок

3. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста

3.1 Ошибки понимания на уровне «знак-понятие»

3.2 Ошибки понимания на уровне «знак-сложное понятие»

3.3 Ошибки понимания на уровне «знак-суждение»

3.4 Искажения

3.5 Неточности

3.6 Неясности

Заключение

Список литературы

Введение

Перевод является одним из древнейших видов человеческой деятельности, это сложный и многогранный процесс. Обычно говорят о переводе «с одного языка на другой», но, в действительности, в процессе перевода происходит не просто замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры и традиции, разные склады мышления, разные литературы, разные эпохи и разные уровни развития.

Задача любого перевода - это передать средствами другого языка целостно и точно содержание подлинника, сохранив его стилистические и экспрессивные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено подлинником, но и то, как это выражено в нем. Это требование относится как ко всему переводу данного текста, так и к отдельным его частям. Однако зачастую очень трудно соблюсти это требование.

В процессе перевода перед переводчиком постоянно возникают трудности, связанные с поиском наиболее подходящего эквивалента, и не всегда этот поиск заканчивается успешно. Нередко при переводе текста переводчик допускает ошибки. Причем это могут быть как совсем незначительные, ничтожные ошибки, практически не искажающие смысл исходного текста, так и довольно грубые, серьезные ошибки, до неузнаваемости изменяющие текст и не передающие или неверно передающие замысел автора. Поэтому необходимо изучать, анализировать и пытаться типизировать переводческие ошибки, чтобы научить студентов избегать их на практике. Именно в этом и заключается актуальность данной темы.

Целью данной работы является непосредственное рассмотрение переводческих ошибок и принципов их классификации.

Для выполнения данной цели, необходимо выполнить следующие задачи:

1) Познакомиться с понятием переводческих ошибок и выявить причины их возникновения;

2) Рассмотреть классификации переводческих ошибок.

1. Понятие переводческой ошибки

В научной и учебной литературе нет ни одного формального определения переводческой ошибки. Однако анализ существующих классификаций и рассуждений на этот счет позволяет выстроить цепочку умозаключений, приводящих к освоению этого понятия. Ошибка обычно определяется как неправильность, непреднамеренное отклонение от нормативного, стандартного, правильного, отступление от правил, нарушение требований. Следовательно, для того чтобы понять, что такое переводческая ошибка (ошибка в переводе) необходимо ответить на вопрос о том, что такое правильное в переводе, решение каких задач должен обеспечивать безошибочный перевод. Перевод в самом общем виде определяют как передачу содержания текста на одном языке средствами другого языка. Это определение сфокусировано на одном из основных требований к переводу - передавать содержание оригинала. Нарушение этого требования, бесспорно, воспринимается как ошибка.

Нужно отметить, что под содержанием текста в переводческом смысле принято понимать совокупность элементов семантики и структуры текста, фиксируемых получателем и участвующих в формировании смысла текста, который в свою очередь не сводится только к значениям, реализованным в тексте, но представляет собой глобальное целостное понимание текста, основанное на фоновых знаниях, представлениях о положении дел в реальном мире, знаниях предметной области, о которой идет речь, знании ситуации общения. Большинство авторов, таким образом, понимают ошибку как необоснованное отступление от нормативного требования эквивалентности (т.е. содержательного соответствия перевода оригиналу - Швейцер), как меру несоответствия перевода оригиналу (Миньяр-Белоручев), меру дезинформирующего воздействия на читателя (Комиссаров). [4]

2. Причины возникновения переводческих ошибок

Еще несколько веков тому назад было справедливо замечено, что причины переводческих ошибок следует искать, прежде всего, в недостаточной образованности переводчика. Поэтому изучение природы ошибок понимания может быть построено на основании анализа когнитивного опыта переводчика, т.е. его индивидуального опыта в познании окружающей действительности, как языковой, так и внеязыковой.

Недостаточная образованность переводчика проявляется, во-первых, в слабом знании языка оригинала и, во-вторых, в недостаточном знании «предмета мысли автора», т.е. того, о чем идет речь в тексте оригинала. Более того, переводчик должен понять не только то, о чем пишет автор, но и то, что он говорит о предмете, ведь предмет мысли и мысль о предмете суть вещи разные. Невнимательное прочтение текста оригинала может быть также связано с недостатком филологической образованности. В результате того, что у переводчика не развита «языковая чуткость», он оказывается неспособным уяснить особенности стиля переводимого произведения. [1, с.514]

Разумеется, все причины ошибок, упомянутые выше, взаимосвязаны, так как касаются одной языковой личности - переводчика, его знаний и компетенций, его психического состояния и условий, в которых ему приходится воспринимать исходное сообщение. Подобное расчлененное представление переводческих ошибок кажется продуктивным как для переводческой критики, т.е. объективной, насколько это возможно, оценки переводческого труда, так и для обучения переводу, когда необходимо найти причину каждой переводческой ошибки.

Говоря о переводческих ошибках, нужно отметить, что они возникают на этапе, когда переводчик принимает решение о переводе той или иной единицы ориентирования. Они могут быть обусловлены как неверной расшифровкой смысла знаков, составляющих единицу ориентирования, так и неправильным выбором знаков в переводящем языке для оформления единицы перевода. Различать природу переводческих ошибок бывает довольно сложно, так как наиболее распространенным способом выявления ошибок является сравнение текста перевода с текстом оригинала. Но это сравнение не всегда способно показать, отчего возникло несоответствие - от того ли, что переводчик неверно понял смысл какого-либо знака в оригинальном тексте, или же от того, что он выбрал в языке перевода знак, не соответствующий понятию. Иначе говоря, в акте речевой коммуникации переводчик может совершать ошибки и как получатель исходного сообщения, т.е. слушатель, читатель оригинального текста, и как отправитель переводного сообщения. В условиях асимметричного билингвизма, которым обычно характеризуется языковая компетенция переводчика, ошибки первого рода чаще возникают при переводе с иностранного языка на родной, когда переводчик сталкивается не только с системой языка, над которой доминирует другая, но и с иной культурой, иным мировосприятием. Ошибки второго рода чаще возникают при переводе с родного языка на иностранный, когда переводчику не достает знаний о всей системе выразительных средств переводящего языка. Однако это деление далеко не абсолютно, и ошибки обоих родов могут возникать во всех случаях перевода. [1, с.515]

3. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста

В течение нескольких десятилетий теория перевода разрабатывалась главным образом самими переводчиками, опиравшимися на собственный опыт практической работы и в меньшей степени на критический анализ других переводов. Переводчики исходят из того, что текст оригинала понят полностью. Однако анализ некоторых переводов, выполненных в последние годы, показывает, что немалая доля переводческих ошибок происходит именно в силу неполного или искаженного понимания оригинального текста.

Ошибки на этапе расшифровки смыслов, заключенных в знаках исходного сообщения, могут затрагивать все аспекты текста как знаковой сущности: прагматический, семантический и синтаксический.

Неверная трактовка прагматического аспекта оригинального высказывания может возникнуть в случае, если переводчик сталкивается с так называемыми косвенными речевыми актами, т.е. высказываниями, внешняя форма которых скрывает истинные намерения автора вызвать у получателя речевого произведения ту или иную реакцию. Она возможно также при столкновении с разными формами образной речи. Фразеологические обороты, метафоры и другие тропы нередко выполняют определенную прагматическую функцию и также представляют трудности для понимания. Для декодирования их прагматики требуются глубокие знания чужой культуры и исключительное внимание к речевой ситуации, к условиям коммуникации. [1, с.516]

Семантические искажения представляют собой наиболее распространенный вид переводческих ошибок. Они могут касаться как понятий, простых и сложных, так и смыслов целых высказываний. При этом возможны искажения не только на сигнификативном, но и на денотативном уровне, когда переводчик неверно понимает, какой класс предметов соотносится с тем или иным понятием.

Синтаксические искажения обусловлены непониманием характера логических связей между элементами высказывания, его коммуникативного членения. Они могут возникнуть также, если переводчик не смог понять взаимной обусловленности отдельных элементов высказываний, особенно в тех случаях, когда они находятся не в непосредственной, а в дистантной связи, т.е. того, что каждый элемент представляет собой часть единого целого.

Переводческие ошибки, происходящие от непонимания смыслов оригинального текста, возникают на разных уровнях речевой цепи, т.е. когда единицей ориентирования оказываются разные по своей протяженности и структуре знаки. Переводчик может не разобраться, какой концепт заложен в том или ином слове или словосочетании, какая идея доминирует во фразеологическом обороте, какие признаки описываемой предметной ситуации оказываются самыми необходимыми, наконец, какая предметная ситуация описывается в тексте оригинала. Иначе говоря, выстраивается вполне структурная типология уровней логико-смысловой структуры, на которых возникают типичные переводческие ошибки, а именно: уровень простого понятия; уровень сложного понятия; уровень суждения; уровень представления о предметной ситуации. [1, с.517]

3.1 Ошибки понимания на уровне «знак-понятие»

Переводческие ошибки на семантическом уровне происходят в результате неверных трансформаций. Они основываются на ошибочном представлении переводчика о соответствии знаков исходного языка понятиям, т.е. знакам приписываются совсем не те понятия, которые они заключают в себе на самом деле. Рассмотрим отрывок текста из романа М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». Берлиоз подходит к ларьку с напитками и просит бутылку «Нарзана», на что женщина в будочке отвечает:

- Нарзану нету!

- А что есть? - спрашивает Берлиоз.

- Абрикосовая, только теплая, - отвечает женщина.

Остановимся на слове «абрикосовая». Сама грамматическая форма этого слова свидетельствует о том, что речь идет о воде, т.е. «абрикосовая» - это свернутая форма словосочетания «абрикосовая вода», название напитка, весьма распространенного в Советском союзе на протяжении многих десятков лет, а именно газированной воды с различными фруктовыми сиропами. Во французском и английском переводах мы обнаруживаем интересную замену: газированная вода превращается в абрикосовый сок. Однако, сок, а тем более абрикосовый, обычно довольно густой, плотный и не может давать пены. Наиболее точным оказывается немецкий переводчик, который передает интересующее нас понятие сложным словом «Aprikosenlimonade».

Данный пример показывает, что переводчики не всегда стремятся уяснить сущность того явления, которое обозначено подлежащим переводу словом. Но если «абрикосовая» представляет некоторые трудности для перевода, так как может быть отнесена к разряду реалий, хотя и весьма прозрачных, то значение слова «кривой» в следующем примере, казалось бы, могло быть расшифровано довольно точно: «Портреты каких-то генералов в треугольных шляпах, с кривыми носами» (из рассказа Н.В. Гоголя «Портрет»). Итальянский переводчик передал словосочетание «кривые носы» как «орлиные носы». Он пошел по пути штампа: орлиный нос - нос неправильной (не прямой, т.е. кривой) формы. Однако, по-русски кривой нос - это нос, свернутый набок. Гоголь говорит о портретах довольно низкого качества, выполненных неискушенными в вопросах передачи объема художниками. На таких портретах носы действительно выглядят кривыми. Но итальянский переводчик не стал вдаваться в расшифровку прилагательного «кривой» и, таким образом, допустил неточность в своем переводе. [1, с.519]

3.2 Ошибки понимания на уровне «знак - сложное понятие»

Данные ошибки возникают при расшифровке смыслов не отдельных слов, а словосочетаний. В качестве примера рассмотрим отрывок из произведения М.А. Булгакова «Мастер и Маргарита». В описании Берлиоза встречается такое выражение «свою приличную шляпу пирожком нес в руке». «Шляпа пирожком» - это сложное понятие, в содержании которого видовой признак родового понятия «шляпа» передан сравнением (как пирожок), в русском языке обозначено устойчивым словосочетанием. Смысл его в том, что шляпа напоминает пирожок, то есть она имеет сверху довольно глубокую продолговатую впадину. Французский переводчик, видимо, не поняв смысла сравнения, но желая сохранить образность, предлагает своему читателю весьма путаное высказывание, не имеющее ничего общего с русским оригиналом: «что касается его шляпы, очень хорошего качества, так он нес ее в руке скомканной, будто какой-та пончик».

Пример со шляпой Берлиоза показывает, кроме всего прочего, что французский переводчик не сумел верно, расшифровать смысл всего суждения в целом, оформленного соответствующей синтаксической конструкцией русского высказывания. Поэтому «шляпа пирожком, которую Берлиоз нес в руке», описанная в русском высказывании, превращается во французском тексте в «шляпу, которую Берлиоз измял в руке так, что она стала похожа на пончик». [1, с.522]

3.3 Ошибки понимания на уровне «знак-суждение»

Как было отмечено еще в 17 в., ошибки в расшифровке смыслов исходного речевого произведения не ограничиваются непониманием только понятий, заключенных в отдельных словах или словосочетаниях. Они могут затрагивать смысл целых суждений и более сложных логических конструкций. Эти ошибки часто происходят от недостаточно внимательного отношения к синтаксической организации высказывания. Такие ошибки наиболее очевидны в философских рассуждениях автора оригинального текста. Обратимся к роману М. Турнье «Лесной царь». В самом начале романа автор размышляет о том, что такое монстр, чудовище, в чем суть этого явления. Монстр, пишет Турнье, это тот, на кого показывают пальцем на ярмарках и т.п. Выходит, чем более чудовищно существо, тем более оно должно выставляться напоказ. Идея автора ясна: уродливость монстра неизбежно связана с его выставлением на всеобщее обозрение. Переводчик же отделывается лишенной всякого смысла фразой: «То есть это диковинка, которую выставляют на всеобщее обозрение, к примеру, на ярмарке. Таким образом, чудовище тем более чудовищно, чем оно более диковинно».

Философское рассуждение автора оказывается трудноразрешимой задачей для переводчика. Происходит комплексное непонимание смысла - непонимание, как синтаксической структуры высказывания, так и некоторых из составляющих его слов. [1, с.224]

3.4 Искажения

Искажения - субъективно обусловленное отклонение содержания перевода от оригинала, в результате которого воздейственный потенциал переводного текста не соответствует воздейственному потенциалу исходного текста. Искажения существенно дезинформируют адресата относительно того, что на самом деле сказано в исходном тексте. Они обычно возникают вследствие неправильного понимания переводчиком содержания данного отрезка оригинала. Хотя указанные критерии грубого искажения смысла при переводе могут показаться весьма расплывчатыми и неточными, в подавляющем большинстве случаев такие ошибки сравнительно легко обнаруживаются при сопоставлении перевода с оригиналом. Обычно бывает нетрудно увидеть и причину ошибки: неправильное прочтение текста оригинала, незнание каких-то грамматических или лексических явлений исходного языка, отсутствие технических сведений, необходимых для правильного понимания единиц оригинала и т.д. [2, с.242]

Так, например, в известном своим неточным переводом на русский язык романе Г. Фаллады «Волк среди волков» один из персонажей, общаясь с некой молоденькой девицей, рассказывает, что он переписывается со своим другом, проживающим в Турции, в городе Гайдар-Паша, после чего спрашивает ее, а та отвечает:

- «Wissen Sie, wo Haidar-Pascha liegt?»

- «Wie soll ich das wissen? Ich will doch nicht SteiЯtrommlerin werden!»

В русском издании романа этот обмен репликами звучит так:

- «Вы знаете где находится Гайдар-Паша?»

- «Откуда мне знать? Я ведь не собираюсь в одалиски к султану!»

По-видимому, переводчик не понял, что означает слово «SteiЯtrommler» (вульгарный синоним слова «Schullehrer» - то же самое, что и другой вульгарный синоним «Arschpauker»), и сделал перевод «исходя из контекста», донельзя исказив смысл сказанного юной девушкой. Ее ответную реплику следовало перевести очень просто: «Откуда мне знать? Я же не собираюсь стать училкой!» [3, с.235]

3.5 Неточности

Неточности - отклонения от содержания оригинала, характеризующиеся меньшей степенью дезинформирующего воздействия; немотивированное опущение или добавление информации, не искажающее полностью содержание оригинала, но требующее уточнения. В результате в переводе описывается та же ситуация, что и в оригинале, но ее отдельные детали указываются недостаточно точно. Как правило, подобные ошибки возникают вследствие неточного понимания значения некоторых слов в оригинале или неправильной оценки переводчиком степени соответствия значений терминов. Определить критерии для выявления таких смысловых неточностей довольно трудно, так как здесь могут быть неясные или пограничные случаи. Обычно оценивающий перевод вынужден ограничиваться общей формулой: «полной дезинформации нет, но смысл передан в данном месте неточно или не полностью». [2, с.243]

Приведем пример из романа Э.М. Ремарка «Черный обелиск»:

Lisa wirft mir einen abgrьndigen Blick ьber ihre Schulter zu.

Лиза через плечо бросает мне инфернальный взгляд.

Немецкое прилагательное «abgrьndig» следовало перевести словом «загадочный». Однако переводчица по какой-то причине предпочла нерусское слово «инфернальный» (адский, дьявольский). Ошибка налицо, но вместе с тем она касается малозначительной детали повествования и существенного влияния на восприятие образа персонажа не оказывает. Поэтому данную некорректность в воспроизведении содержания исходного текста относят к разряду неточностей.

Решая вопрос, куда отнести ошибку в передаче содержания - в разряд искажений или к категории неточностей, следует, прежде всего, учитывать смысловую роль и функциональную нагрузку неверно переданной части содержания. [3, с.236]

3.6 Неясности

Неясности - функционально-содержательный изъян перевода, затемняющий смысл высказывания. Он может быть связан с неудачным выбором слова или структуры фразы, либо обусловлен неадекватным использованием или неиспользованием переводческого приема. Неясность отличается от искажения и неточности тем, что оказывает на адресата не столько дезинформирующее, сколько дезориентирующее воздействие: если в первых двух случаях мысль адресата, можно условно сказать, направляется не в ту сторону, то в случае неясности она порой просто как бы топчется на месте, не зная, какое направление избрать, поскольку содержание изложено переводчиком таким образом, что непонятно «куда мысли идти».

Приведем пример из романа Э.М. Ремарка «Черный обелиск»:

Das sagt Riesenfeld von den Odenwдlder Granitwerken, einer der schдrfsten Kalkulatoren und Draufgдnger im Geschдft des Todes.

Так говорит Ризенфельд, владелец Оденвальдского гранитного завода, а он один из беспощаднейших дельцов и сорвиголов в делах смерти.

Нелегко представить себе, что такое «сорвиголова в делах смерти», трудно согласиться с тем, что «einer der schдrfsten Kalkulatoren» - это «один из беспощаднейших дельцов». Зная, что персонаж, о котором идет речь, владеет заводом, изготовляющим надгробия и памятники, можно было бы перевести яснее: «Так говорит Ризенфельд, один из самых расчетливых и рисковых дельцов, наживающихся на смерти».

Кроме того, нужно отметить, что такой изъян в содержании, как неясность, возникает в результате того, что языковой посредник злоупотребляет транслитерацией. Пример: «Willy lдsst weiteren Kьmmel anfahren». Перевод: «Вилли опять заказывает кюммель». Таинственный для русского читателя напиток «кюммель» - ничто иное, как тминная водка. Остается только гадать, почему переводчица романа именно так и не перевела. [3, с.239]

Заключение

Приводившиеся примеры переводческих ошибок подводят нас к вопросу об общей культуре переводчика, о его когнитивном опыте, об ответственности за качество выполняемой работы, о нравственных началах переводческого труда и о способности человека, принимающегося за перевод, критически оценивать свои возможности и сопоставлять их со сложностью дела.

Делая вывод, нужно отметить, что переводчик в процессе своей деятельности зачастую допускает ошибки, вызванные непонимание оригинального текста. Эти ошибки далеко не всегда выглядят красиво и изящно и далеко не все переводческие вольности имеют достаточные основания. Иногда мы сталкиваемся в переводе с серьезными искажениями, которые не могут не вызвать недоумения, а иногда допущенные ошибки являются незначительными и практически никак не сказываются на смысле текста. Но насколько бы грубой не была ошибка, всегда необходимо ее анализировать и пытаться выяснить, что стало причиной ее возникновения и как ее избежать. Тщательное изучение переводческих ошибок дает возможность накопить достаточное количество знаний, позволяющее создать, в конечном счете, типологию этих ошибок и обучить переводчиков осуществлять правильный, безошибочный перевод, наиболее полно отражающий смысл исходного текста. Для переводчиков как людей, уже не одно тысячелетие несущих на своих плечах тяжелую ношу «межкультурной коммуникации» и сознающих всю меру ответственности за плоды своего труда, все это является немаловажным.

переводческий ошибка семантический текст

Список литературы

1. Гарбовский Н.К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007.

2. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990.

3. Латышев Л.К. Технология перевода. М.: Издательский центр «Академия», 2008.

4. http://tc.utmn.ru/node/76

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Оценка использования лексических средств в предложениях. Анализ предложения с точки зрения лексической сочетаемости. Ошибки, возникающие при употреблении антонимов. Причины возникновения двусмысленности. Речевые ошибки в употреблении фразеологизмов.

    контрольная работа [13,4 K], добавлен 23.09.2011

  • Понятие об орфоэпии. Определение правильности выбора интонационных норм и ударений. Особенности произношения форм слов, гласных и согласных звуков русского языка. Источники отклонения от норм литературного произношения. Частые ошибки в устной речи.

    реферат [18,5 K], добавлен 24.11.2010

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Норма как лингвистическая категория. Литературная норма как признак литературного языка. Понятие об орфоэпических и акцентологических нормах современного русского языка. Орфоэпические и акцентологические ошибки. Типичные ошибки в произношении звуков.

    дипломная работа [753,1 K], добавлен 01.09.2011

  • Характеристика последовательного и синхронного перевода, их сравнительное описание, определение отличительных и сходных особенностей, возможности и условия применения. Основные сложности и типичные ошибки данных типов перевода, способы их исправления.

    контрольная работа [47,5 K], добавлен 25.12.2013

  • Изменение речи в средствах массовой информации. Лексическая картина современной речи. Стилистические, грамматические, лексические и акцентологические ошибки в журналистской речи. Изменения уровней языковой практики в рекламе и в политических дискуссиях.

    реферат [17,7 K], добавлен 29.11.2009

  • Иноязычные слова в современной русской речи. Заимствования из тюркских, скандинавских и финских, из греческого, латинского и западноевропейских языков. Образование слов русского языка, речевая культура. Аграмматизмы, словобразвательные и речевые ошибки.

    контрольная работа [35,5 K], добавлен 22.04.2009

  • Особенности произношения на телевидении: высокий, нейтральный, разговорный стиль. Ошибки, связанные с ударением и произношением некоторых согласных. Особенности употребления русских имен и отчеств, произношение заимствованных слов, виды украинизмов.

    курсовая работа [54,5 K], добавлен 22.04.2011

  • Классификация орфографических ошибок в рекламе: написание гласных и согласных, строчных и прописных букв, графические сокращения, перенос слов, расстановка дефисов. Ознакомление со специальным допущением ошибок с целью привлечения внимания к объявлению.

    курсовая работа [28,6 K], добавлен 21.04.2010

  • Стилистическая типология текстов. Типичные ошибки при переводе технической документации. Лексические, грамматические и словообразовательные характеристики английского научно-технического текста. Автоматизация процесса перевода технической документации.

    дипломная работа [123,4 K], добавлен 18.08.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.