Переводные и тематические словари для школьников и построение речевых высказываний
Классификация и типы словарей, критерии выбора того или юного для различных задач. Расположение материала в двуязычных словарях. Несовпадение русских и английских предлогов как трудность, которая не всегда решается с помощью словарей, пути ее разрешения.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 05.12.2020 |
Размер файла | 23,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Тверской государственный университет
Переводные и тематические словари для школьников и построение речевых высказываний
В.А. Бальзамов
Изучение иностранных языков просто немыслимо без работы с различными словарями. Многообразие словарей помогает решать разные проблемы, возникающие в процессе учебной деятельности. Существующие типы словарей описаны в различных статьях и пособиях лексикографического характера. Например, Л.П. Ступин, анализируя словари современного английского языка, выделяет 17 основных типов одноязычных словарей (1973: 8-15).
Выбор того или иного словаря зависит от цели, которую ставит перед собой человек, изучающий иностранный язык. Чаще всего используются двуязычные переводные словари. В свою очередь двуязычные словари могут быть активными и пассивными (Вендина, 2003: 184). В словарях активного типа сначала идет слово родного языка, а затем идет перевод на иностранном языке (для нас это русско-английские словари), в словарях пассивного типа сначала идет иностранное слово, а затем перевод на родной язык (для нас это англо-русские словари). Русско-английскими словарями учащиеся средних общеобразовательных учреждений пользуются для нахождения определенного английского слова, необходимого для решения коммуникативных задач (построение речевого высказывания и письменный текст). Англо-русские словари необходимы, как правило, для перевода английских текстов на русский язык.
Двуязычные (англо-русские и русско-английские) словари имеют схожую структуру. Расположение материала начинается с предисловия (или введения). Затем идет объяснение о построении словаря или как пользоваться словарем, затем следует список слов (т.е. собственно словарь) и потом могут идти различные приложения. В предисловии объясняется задача словаря, определяется объем слов и словосочетаний.
Иногда предисловия нет, а сразу же даются пояснения по структуре словаря. В эти пояснения могут входить рекомендации, как пользоваться словарем, объяснения по принципам построения словарной статьи; пометы, которые используются в словаре и список сокращений.
Непосредственно сам словарь представляет собой список слов, которые представлены в виде определенной словарной статьи в соответствующем лексикографическом оформлении.
В конце словаря даются различные приложения, которые могут состоять из грамматического справочника, таблицы неправильных глаголов, списков имен, географических названий, таблиц с единицами измерений объема, веса, площади и т.д.
Словари выполняют не только информативную функцию, т.е. являются не только источником информации для людей, которые к ним обращаются в поисках ответов на определенные вопросы, но словари несут и коммуникативную функцию, т.е. помогают межъязыковому общению, способствуют обучению языку (и родному в том числе). Словари также являются дидактическим материалом, т.е. предназначены для обучения, хотя в разных словарях это проявляется в разной степени (Гак, 1973: 19). К словарям учащиеся обращаются тогда, когда нет возможности проконсультироваться с преподавателем и в таких случаях словарь выполняет роль учителя. Факты показывают, что у истоков создания словарей лежат педагогические задачи (там же, с. 15). Если словарь не дает полного ответа на вопрос, который возник у ученика, то это может вызвать недоверие к данному источнику знаний, что, в свою очередь, отбивает охоту к учебному процессу. Ж. Дюбуа и К. Дюбуа в своей книге «Введение в лексикографию» сравнивают словари с «идеальной сокровищницей, из которой читатели черпают свои знания, чтобы понимать или составлять высказывания» (Ж. Дюбуа, К. Дюбуа, 1977: 40).
Конечно же, словари нужны учащимся как незаменимые помощники, чтобы овладевать английским языком, как средством коммуникации и чем полнее и точнее будет информация, столь необходимая для ученика при консультировании со словарем, тем легче будет процесс составления речевого высказывания. Но, к сожалению, словари (и в первую очередь двуязычные словари для школьников) не дают в полной мере ответы на возникшие у ученика вопросы. Для иллюстрации сравним определенные словарные статьи (а именно слова «пылесосить» и «пылесос») в разных словарях. Словари были выбраны исходя из их адресата: в названиях словарей присутствует слово «школьный» или в предисловии указывается, что словарь предназначен для школьников и все словари состоят из англо-русской и русско-английской частей. Слова «пылесосить» и «пылесос» выбраны на основе типичной ситуации: этих слов нет ни в словаре учебника «Enjoy English» 2, ни в разделе 4 «Evening with Your Family» (Вечер со своей семьей), который вводит лексику по теме «Повседневные дела» и даже есть рисунок на стр. 58, на котором мальчик с помощью пылесоса наводит порядок. Если ученик захочет составить предложения типа «Я пылесосю ковры» или «Я убираю комнату с помощью пылесоса», то ему придется обратиться к словарям.
1. Англо-русский, русско-английский словарь для школьников издательства «Феникс» (2004: 152):
пылесос vacuum cleaner ['vжkju?m'kli:n?]/
В англо-русской части словаря словарные статьи слов «vacuum» (пылесосить) и «vacuum cleaner» отсутствуют.
2. Школьный англо-русский, русско-английский словарь издательства «Дрофа» (2005: 137):
vacuum cleaner ['vжkju?m'kli:n?] n пылесос
с пылесос vacuum cleaner (там же, с. 268)/
3. Школьный англо-русский, русско-английский словарь издательства «ЗАО Центрполиграф» (2005: 481):
пылесос vacuum cleaner
В англо-русской части словаря словарные статьи слов «vacuum» и «vacuum cleaner» отсутствуют.
4. Англо-русский, русско-английский словарь издательства «Стрекоза-Пресс» (2005: 392):
vacuum cleaner ['vжkju?m'kli:n?] n пылесос
пылесос vacuum cleaner (там же, с. 568).
5. Англо-русский, русско-английский словарь издательства «ОЛМА-ПРЕСС» (2006: 219):
vacuum [vжkju?m] чистить пылесосом
vacuum cleaner ['vжkju?m'kli:n?] n пылесос (распространенное название - hoover) (там же, с. 219)
пылесос vacuum cleaner (там же, с. 377)
пылесосить vacuum-clean (там же, с. 377).
6. Современный англо-русский, русско-английский словарь для школьников издательства «Айрис-пресс»:
vacuum I ['vжkju?m] n пустота, вакуум; ~ cleaner пылесос; ~ flask термос (Современный англо-русский и русско-английский словарь для школьников, 2004: 377)
vacuum II ['vжkju?m] v пылесосить; ~ the carpet пылесосить ковер (там же, с. 377)
пылесос vacuum cleaner (там же, с. 585).
Таким образом, получается, что не все словари дают необходимое слово. Из шести словарей только два словаря (Издательства «ОЛМА-ПРЕСС» и «Айрис-пресс») дают информацию для построения речевых высказываний типа «Я пылесосил ковер» или «Я чистил ковры пылесосом» (I vacuumed the carpets). Надо заметить, что нет разницы между «пылесосить» (vacuum-clean) и «чистить пылесосом» (vacuum) и ученик может использовать и «vacuum», и «vacuum-clean» (из словаря изд-ва «ОЛМА-ПРЕСС»). В русско-английской части словаря издательства «Айрис-пресс» словарная статья глагола «пылесосить» отсутствует, но в словарной статье глагола «vacuum» дается фраза «vacuum the carpet» (пылесосить ковер), что очень удобно, т.к. представлено готовое словосочетание для речевого высказывания.
Чем больше информации может получить ученик из одной словарной статьи, тем лучше для учебного процесса, т.к. сокращается время отыскания того или иного слова. Словари, которые дали только слово «пылесос» (vacuum cleaner), заставляют учеников обращаться и к другим словарным статьям, например, к слову «использовать» (to use), чтобы составить предложение «Я использую пылесос для уборки комнаты», и таким образом, у ученика уходит время на чисто механическую работу по перелистыванию словаря в поисках нужного слова. Целесообразнее, если словарная статья будет содержать готовые фразы, как это сделано в словарной статье глагола «vacuum» в словаре издательства «Айрис-пресс».
Ученик, строя свои речевые высказывания, старается составлять и говорить фразы исходя из определенной задачи, которая, в свою очередь, определяется темой урока. Вполне естественно, что, говоря о литературе, мы чаще используем такие слова как «книга», «автор», «сюжет», «глава», «героиня», «писатель», «описывать», а не такие слова как «борщ», «кроссовки», «гол», «сварить», «ожирение», «чистить», т.е. при общении на ту или иную тему мы используем лексику, которую можно охарактеризовать как «тематически направленную». Обучение коммуникативной деятельности на английском языке осуществляется на базе тех тем, которые составляют предметное содержание речи учащихся за курс общеобразовательных учреждений (Новые государственные стандарты по иностранному языку, 2004: 87), поэтому разделы (units) в учебниках построены на определенной тематике. Можно сказать, что презентация (семантизация) новых слов и словосочетаний предлагает учащимся тематически направленную лексику; хотя, конечно же, будут также межтемные слова, т.е. «речевое высказывание не может осуществляться только на базе тематически опорных слов» (Ашурова, 1977: 190). Здесь учащимся могут помочь словари, построенные по тематическому принципу.
Рассмотренные выше словари имеют алфавитное расположение словника, но это не единственный принцип расположения материала. Есть словари, в которых «лексические единицы упорядочиваются на основе или с учетом выражаемого ими смысла» (Тематический словарь русского языка, 2000: 8). Такие словари называются идеографическими и к ним относятся также словари, в которых расположение лексики основано на соотнесенности к какой-либо теме. Для рассмотрения выбраны три словаря, которые построены по тематическому принципу (и в названиях есть определение «тематический») и рекомендуются для школьников. Идеографические словари тематического типа рассматривают не любые лексические единицы, а главным образом те, значения которых характеризуются очевидной тематической прикрепленностью (связанностью)» (там же). Здесь надо заметить, что для учащихся важно не просто отобранная по темам лексика, но и как эта лексика помогает строить речевые высказывания.
1. Англо-русский тематический словарь издательского центра «Единорог» (1995) содержит около 25 тысяч слов и 52 тематических приложений. В словарной статье слова «vacuum» показано, как будет пылесос (~ cleaner), но не дается значение «пылесосить». В тематическом приложении на тему «Kitchen» (Кухня) и «Dwelling Home» (Жилище. Дом) слова «vacuum» и «vacuum - cleaner» не даны, хотя в теме «Kitchen» есть такие слова как «dust» (пыль), «dust-pan» (совок для мусора), «brush» (щетка), «besom» (веник) (там же, с. 374), т.е. лексика, помогающая строить речевые высказывания о наведении порядка в помещении. Тематическая лексика очень обширна и подробна: только по теме «Kitchen» (Кухня) даны 118 лексических единиц, означающих предметы посуды, мебели и глаголы, связанные с деятельностью на кухне (cook (готовить), boil (варить, кипятить), broil (жарить на огне), bake (печь) (там же, с. 376) и т.д.). Некоторые глаголы даются с необходимыми предлогами (to be late for a train - опаздывать на поезд (там же, с. 398), knock at the door - постучать в дверь (там же, с. 368)), некоторые темы даются без необходимых глаголов: в теме «Book. Newspaper» (Книга. Газета) не даны фразы «to take out books from the library» (брать книги в библиотеке), «to borrow books from one's friends) (брать книги у друзей). В целом, в тематических словниках много существительных, а глаголов и готовых словосочетаний относительно немного. Некоторые темы (как «Telecommunications» (Связь), «Car, motor car, automobile» (Автомобиль), «Religions» (Религия)) вряд ли подойдут школьникам, т.к. не входят в тематику общеобразовательных программ; некоторые темы чрезмерно детализированы: по теме «Food. Meаls» (Продукты питания. Еда) дано более 450 лексических единиц.
2. В учебном англо-русском словаре издательства «Астрель» (2006) материал расположен по тематическому принципу и содержит «2500 наиболее важных английских слов с примерно 4000 основных значений» (там же, с. 9). В словаре девять тематических разделов: «Человек», «Повседневная жизнь», «Интересы», «Общественная жизнь», «Окружающая среда», «Техника и материалы», «Еда и питье», «Поездка и транспорт», «Страны и народы», и эти разделы вполне соответствуют тематике общеобразовательных программ по английскому языку. Каждый раздел имеет деление на более конкретные пункты, например, раздел «Интересы» имеет пункты «Искусство», «Средства массовой информации», «Отдых и досуг» и «Спорт». Каждое заглавное слово проиллюстрировано одним или двумя примерами-предложениями. Эти примеры дают готовые речевые образцы. Например, в словарной статье слова «congratulate» (поздравлять) пример-предложение показывает, что после глагола «congratulate» должен идти предлог «on» как соответствие русскому предлогу «с» (там же, с. 122). В конце книги есть указатель английских слов, который помогает легко отыскать нужную лексическую единицу. Этот же указатель показывает, что слов «vacuum» (пылесосить) и «vacuum cleaner» (пылесос) в словаре нет. Если обратиться к теме «Отношения с людьми» из раздела «Человек», то не найти слова и словосочетания типа «to make friends with» (подружиться с кем-либо), «to betray» (предавать), «to be friends with» (дружить с кем-либо), которые необходимы для речевых высказываний по теме «Межличностные отношения», но при этом заметим, что общее количество лексических единиц, необходимых для этой темы около 120 (темы «Отношения с людьми», «Социальные связи» и «Социальное поведение»).
В словаре есть также дополнительная информация с пометой NB, где объясняются трудные моменты использования лексики (например, разница между глаголами «to look», «to watch», «to see» (там же, с. 46).
3. «Тематический англо-русский словарь для школьников» (2001) составлен автором данной статьи для учащихся общеобразовательных учреждений. Основой словаря является размещение лексического материала по темам, которые предлагаются образовательными программами в качестве предметного содержания речи. (Так как тематика за последние 8 лет не изменилась см.: Новые государственные стандарты по иностранному языку, 2004: 87). Цель словаря - это минимизация тех проблем, которые возникают у учащихся при построении речевого высказывания.
Тематическое расположение лексики дает возможность учащимся заранее ознакомиться со словами и выражениями, которые даны учебниками в тематических блоках (units), (в частности, учебник «Счастливый английский» (1997)). Чтение текста, в котором много незнакомых слов, заставляет учащихся часто прибегать к помощи словарей (как в конце учебника, так и к отдельным двуязычным). Если ученик ознакомится хотя бы с частью лексики, которая дана в учебном материале новой темы, понимание содержания упражнений и заданий будет гораздо выше и гораздо меньше будет обращений к словарям.
Подача слов в виде готовых фраз позволяет быстрее строить речевые высказывания. Например, взяв фразы «spend time on smth.) (тратить время на что-либо), «spend one's time doing smth.» (проводить время, делая что-либо), «find pleasure ['pleZq] in smth./ гл. + ing.» (находить большое удовольствие в чем-либо) (Тематический англо-русский словарь для школьников, 2001: 169), учащимся достаточно подставить подлежащее и соответствующее слово в конце фразы, чтобы получить готовое речевое высказывание.
Так как предложения учащихся состоят не только из существительных и глаголов, то некоторые существительные приводятся с теми прилагательными, которые помогают выразить оценку того или иного явления. Например, после фразы «get an impression of…» (получить впечатление от…) даются выражения «strong impression» (сильное впечатление), «poor/bad impression» (плохое впечатление), «first impressions» (первые впечатления) (там же, с. 159). Используя готовые образцы, учащиеся могут построить фразы типа «I got a strong impression of the trip». (Я получил сильное впечатление от поездки) или «I got a bad impression of the trip» (У меня было плохое впечатление от поездки).
Несовпадение русских и английских предлогов (depend on - зависить от, suffer from - страдать от) является той трудностью, которая не всегда решается с помощью словарей. В англо-русском тематическом словаре для школьников слова даются с теми предлогами, которые необходимы для правильного построения фразы: be famous for - быть известным (чем-либо), be popular with - быть популярным у (кого-либо), rest from smth. - отдыхать от чего-либо, get tired of smth. - уставать от чего-либо, be satisfied with - быть удовлетворенным (чем-либо) и т.п. Сочетание «слово + предлог» помогает учащимся избегать ошибок и меньше обращаться к словарям.
Главный недостаток многочисленных школьных англо-русских и русско-английских словарей в том, что в основу словника не закладывается тот лексический материал, которым насыщена учебная литература, предназначенная для обучения английскому языку. Различные двуязычные словари похожи друг на друга и имеют схожие недостатки, потому что являются простой переработкой словарей с более обширным словником, а в основу переработки положено обыкновенное сокращение лексических единиц.
Литература
словарь двуязычный английский
1. Англо-русский и русско-английский словарь. - М.: Стрекоза-Пресс, 2005.
2. Англо-русский, русско-английский словарь для школьников. - Ростов-на-Дону: Феникс, 2004
3. Англо-русский и русско-английский словарь с грамматическими правилами. - М.: ОЛМА-ПРЕСС, 2006.
4. Англо-русский тематический словарь. - Харьков: Издательский центр «Единорог», 1995.
5. Ашурова С.Д. Учебный тематический словарь русского языка / С.Д. Ашурова // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977.
6. Новые государственные стандарты по иностранному языку. - М.: АСТ, Астрель, 2004.
7. Вендина Т.И. Введение в языкознание. - М.: Высшая школа, 2003.
8. Гак В.Г. Общие вопросы учебной лексикографии / В.Г. Гак // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977.
9. Дюбуа Ж., Дюбуа К. Из главы V «Педагогическая речь словаря» / Ж. Дюбуа, К. Дюбуа // Актуальные проблемы учебной лексикографии. - М.: Русский язык, 1977.
10. Современный англо-русский и русско-английский словарь для школьников. - М.: Айрис-пресс, 2004.
11. Ступин Л.П. Словари современного английского языка. - Л.: Изд-во Ленинградского ун-та, 1973.
12. Счастливый английский. Кузовлев В.П., Лапа Н.М., Перегудова Э.Н и др. В 4 кн. - М.: Просвещение, 1997.
13. Тематический англо-русский словарь для школьников. - М.: Аквариум ЛТД, 2001.
14. Тематический словарь русского языка. - М.: Русский язык, 2000.
15. Учебный англо-русский словарь: тематический словарь с примерами словоупотребления. - М.: АСТ, Астрель, 2006.
16. Школьный англо-русский и русско-английский словарь. - М.: ЗАО Центрполиграф, 2005.
17. Школьный англо-русский и русско-английский словарь с грамматическим приложением. - М.: Дрофа, 2005.
18. Enjoy English 2, Part 2, Student's Book. М.З. Биболетова, О.А. Денисенко, Н.В. Добрынин, Н.Н. Трубников.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Толковые словари. Издания "Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Однотомный словарь русского языка. Системные словари. Cловарь русских синонимов. Cловари иностранных слов. Переводные словари. Электронные словари.
реферат [36,7 K], добавлен 29.01.2007Русская лексикография и составление словарей. Классификация словарей: этимологические, толковые, синонимические, фразеологические, орфографические и словари трудностей русского языка. Исследование известных словарных изданий. Издание словарей-библиотек.
дипломная работа [31,7 K], добавлен 07.05.2009Адресат переводных словарей. Развитие англо-русской лексикографии. Переводной словарь как словарь, представляющий планомерное сопоставление словарных составов двух и более языков. Основные способы семантизации в нем. Переводные фразеологические словари.
презентация [2,7 M], добавлен 22.11.2013История словарей, их функции. Сущность толкового и терминологического их видов. Систематизация неологизмов, иностранных слов, переводческих терминов, фразеологизмов. Анализ нового в русской лексике. Использование словарей для проверки орфографии.
презентация [581,0 K], добавлен 26.10.2014Выполнение высококвалифицированных переводов. Правильное и полное понимание текста и его значение для перевода. Особенности двуязычных словарей. Сочетания слов в словарях. Переводы однозначного слова при помощи двух или более слов, близких по значению.
лекция [42,9 K], добавлен 30.10.2013Социальные функции, значение и принципы классификации словарей современного английского языка. Виды специальных словарей: фразеологизмов, языка писателей, цитат. Понятие мифологем и их примеры. Формирование библейской лексикографии, ее основные тенденции.
реферат [33,0 K], добавлен 16.06.2013- Эвристическая ценность прикладного корпуса в работе переводчика: теоретико-практическое исследование
Определение и типологизация словарей, их роль в переводе. Предпосылки появления этих электронных средств их классификация. Прагматическая ценность электронных словарей в парадигме переводческой деятельности. Сопоставительный анализ переводных словарей.
курсовая работа [373,4 K], добавлен 26.06.2011 История русского словарного дела. Функции словарей и параметры их классификации. Значения слов, их толкования и примеры употребления как первичные функции словаря. Разделение словарных изданий на лингвистические (филологические) словари и энциклопедии.
реферат [31,8 K], добавлен 06.04.2011Подходы к изучению паремического творчества народа. Различия в изображении женщин в английских и русских пословицах. Анализ полного или частичного сходства некоторых пословиц. Тематические группы пословиц о женщине. Словари пословиц и поговорок.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 27.07.2010Понятие и место словарей в духовной жизни общества, особенности выполняемых ими функций. Количество и многообразие слов в русском языке. История происхождения словаря в Европе и России, отличительные черты основных этапов. Специфика видов словарей.
реферат [35,5 K], добавлен 18.04.2012