Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык)

Изучении категории переводной множественности в контексте понятийно-типологических характеристик. Особенности реализации этого феномена на примере англоязычных переводов экзистенциалистского романа. Жанровая природа художественного произведения Р. Рильке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид автореферат
Язык русский
Дата добавления 01.04.2018
Размер файла 55,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

На правах рукописи

АВТОРЕФЕРАТ

диссертации на соискание ученой степени

кандидата филологических наук

ПЕРЕВОДНАЯ МНОЖЕСТВЕННОСТЬ ХУДОЖЕСТВЕННОЙ ПРОЗЫ КАК ПРОБЛЕМА ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА (НА МАТЕРИАЛЕ ПЕРЕВОДОВ РОМАНА Р.М. РИЛЬКЕ "ЗАПИСКИ МАЛЬТЕ ЛАУРИДСА БРИГГЕ" НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК)

Специальность 10.02.20 - Сравнительно-историческое, типологическое и сопоставительное языкознание

ШЕРСТНЕВА ЕКАТЕРИНА СЕРГЕЕВНА

Москва 2009

Работа выполнена на кафедре немецкого языка Северо-Восточного государственного университета.

Научный руководитель:

Роман Романович Чайковский, доктор филологических наук, профессор.

Официальные оппоненты:

Евгения Викторовна Бирюкова, доктор филологических наук, профессор;

Алла Константиновна Гатилова, кандидат филологических наук, доцент.

Ведущая организация: Иркутский государственный лингвистический университет.

Защита состоится 16 октября 2009 г. в ____ часов на заседании Диссертационного совета Д 212.155.04 при Московском государственном областном университете по адресу: 105082, г. Москва, Переведеновский пер., д. 5/7.

С диссертацией можно ознакомиться в научной библиотеке Московского государственного областного университета по адресу: 105005, г. Москва, ул. Радио, д. 10а.

Автореферат разослан "20" августа 2009 г.

Ученый секретарь диссертационного совета доктор филологических наук, профессор Г.Т. Хухуни.

КРАТКАЯ ХАРАКТЕРИСТИКА РАБОТЫ

Творчество выдающегося поэта и прозаика конца XIX - начала XX веков Райнера Марии Рильке (1875-1926) вызвало широкий резонанс во многих странах. Его произведения переведены на десятки языков. Вместе со все новыми публикациями его произведений появляются книги, статьи, рецензии, посвященные изучению творчества писателя, принадлежащие немецким, английским, американским, испанским, французским, чешским, украинским, польским и российским исследователям немецкой литературы. В Германии, России, США, Великобритании и других странах не ослабевает интерес исследователей и переводчиков к творчеству Р.М. Рильке. Постоянно появляются новые переводы, переиздаются уже существующие старые переводы. За сто лет освоения творчества Р.М. Рильке средствами английского языка над его поэзией и прозой работали более ста пятидесяти английских и американских переводчиков.

Вместе с тем имеющиеся исследования охватывают не все стороны его творчества. Белым пятном в рилькеведении следует признать анализ переводов прозаических произведений писателя, в частности романа "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык. Между тем о значительном интересе к этой работе Р.М. Рильке говорит непрерывный процесс переиздания старых и появления новых переводов этого романа. В конце 2008 года в США появился пятый по счету перевод знаменитого произведения писателя. Наличие большого числа переводов одних и тех же произведений Р.М. Рильке вновь ставит на повестку дня вопрос о так называемой переводной множественности. Изучение явления множественности переводов романа Р.М. Рильке также вписывается в рамки исследования сущности художественного перевода и тенденций развития его основополагающих принципов.

Проблема переводной множественности, рассматриваемая в нашей диссертации на материале пяти переводов романа "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык, к сожалению, ни в переводоведении Великобритании, ни в переводоведении США, ни в отечественной истории и теории художественного перевода до сих пор не становилась предметом изучения.

Актуальность исследования определяется следующими факторами:

- значительным влиянием творчества Р.М. Рильке на английскую и американскую литературу;

- непреходящим интересом исследователей к творчеству Р.М. Рильке;

- недостаточной изученностью категории переводной множественности в истории и теории перевода;

- неизученностью проблемы переводной множественности на материале переводов романа "Записки Мальте Лауридса Бригге" Р.М. Рильке на английский язык.

Цель исследования состоит в изучении категории переводной множественности и реализации этого феномена на примере пяти англоязычных переводов экзистенциалистского романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге".

Поставленная цель и логика исследования предопределили необходимость решения следующих задач:

- рассмотрение явления переводной множественности как в контексте истории его развития, так и в ракурсе его понятийно-типологических характеристик;

- освещение проблем перевода художественного текста с точки зрения переводной множественности;

- изучение рецепции романа Р.М. Рильке в отечественной и зарубежной критике;

- рассмотрение особенностей жанровой природы романа Р.М. Рильке;

- обоснование принципов сопоставительного исследования оригинала и переводов в аспекте переводной множественности;

- выявление основных приемов перевода романа Р.М. Рильке на английский язык.

Теоретической базой исследования послужили работы отечественных языковедов и литературоведов: В.Г. Адмони, А.Г. Березиной, Е.В. Витковского, Е.В. Гулыга, М. Жажояна, Д.В. Затонского, М.Ю. Кореневой, Н.С. Литвинец, Е.Л. Лысенковой, И.Д. Рожанского, М.Л. Рудницкого, Н.Т. Рымаря, Е.А. Степановой, В.М. Толмачева; зарубежных исследователей творчества Р.М. Рильке: Э. Батлер, К. Беттерби, П. Бродски, Ю. Мейсона, Д. Пратера, Б. Фиртеля, Р. Фридмана, У. Фюллеборна, Э. Хоффмана, А. Шталя, М. Энгеля. Важным ориентиром явились труды отечественных и зарубежных переводоведов: В.С. Виноградова, Н.К. Гарбовского, Т.А. Казаковой, Р. Келлера, В.Н. Комиссарова, Ю.Д. Левина, А. Лефевра, Дж. Манди, Л.Л. Нелюбина, В.Д. Радчука, П.М. Топера, Г.Т. Хухуни, Р.Р. Чайковского, К.И. Чуковского, В.Е. Шора и др.

Предмет исследования - категория переводной множественности как закон теории художественного перевода.

Объектом исследования являются оригинал и англоязычные переводы романа Р.М. Рильке "Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge" в аспекте категории переводной множественности.

Система методов, использованных в исследовании, включает метод сопоставительного лингвостилистического описания; метод компаративного анализа оригинала и перевода; матричный метод; статистический метод; метод историко-филологического анализа.

Материалом исследования послужили: роман Р.М. Рильке "Die Aufzeichnungen des Malte Laurids Brigge" и пять его переводов на английский язык, выполненных Дж. Линтоном (1930), М.Д. Хертер Нортон в соавторстве с Дж. Линтоном (1930), М.Д. Хертер Нортон (1949), Ст. Митчеллом (1983) и Б. Пайком (2008).

Кроме того, для экземплификации явления множественности переводов использованы переводы произведений русских и зарубежных писателей (Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова (на английский язык) и Э.М. Ремарка (на многие языки)).

Новизна диссертационного исследования заключается в следующем: обоснован закон лексической аттракции между словами исходного текста и текста перевода; введены новые положения (постулаты) переводной множественности; дан исторический очерк появления англоязычных переводов романа; определены основные принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов; проведен сопоставительный лингвостилистический анализ оригинала романа и его пяти англоязычных переводов в аспекте явления переводной множественности; обоснованы и сопоставлены принципы переводов романа на английский язык; определены оптимальные принципы перевода романа Р.М. Рильке.

Теоретическая значимость работы состоит в воссоздании целостной картины восприятия романа Р.М. Рильке в отечественной и зарубежной рилькеане, в определении основополагающих характеристик явления переводной множественности, в проведении комплексной систематизации существующих исследований проблемы переводной множественности как категории художественного перевода, в определении основных принципов воссоздания переводчиками оригинала романа "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английском языке.

Практическая значимость исследования заключается в возможном использовании его результатов для расширения культурно-языковой компетенции студентов, в разработке спецкурсов и спецсеминаров по теории художественного перевода, курсов по сопоставительной стилистике немецкого и английского языков, при написании курсовых и дипломных работ.

На защиту выносятся следующие положения:

1. Возникновение переводной множественности связано как с многослойной природой оригинала, так и с концепцией переводчика, а также с процессом устаревания существующих переводов и с такими экстралингвистическими факторами как конъюнктурные требования и обстоятельства публикации переводов.

2. Переводная множественность носит темпоральный характер, так как актуализация оригинала в виде нового перевода осуществляется, как правило, в иной культурно-исторической эпохе. В результате данного явления расширяется пространство для диахронического диалога литератур на разных языках.

3. Переводная множественность предоставляет возможность для сопоставительного исследования оригинала и нескольких переводов художественного произведения, которое позволяет на микро- и макроуровнях выявить специфику сосуществования и взаимодействия переводов.

4. Сопоставление текстов исходного языка и языка перевода может проводиться как на микроуровне, так и на макроуровне. Микроуровень предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста и воссоздания стилистических особенностей оригинала, в то время как макроуровень сопо-ставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1. принцип содержательной общности; 2. принцип стилистической общности; 3. принцип кросскультурной общности; 4. принцип прагматической общности.

Апробация результатов исследования состоялась на международной и всероссийских научных конференциях: "Молодежь и наука: реальность и будущее" (Невинномысск, 2009), "Пространства и метасферы языка: структура, дискурс, метатекст" (Москва, 2009), на ежегодных научных конференциях аспирантов и молодых ученных "Идеи, гипотезы, поиск…" Северо-Восточного государственного университета (Магадан 2007-2009), на заседаниях кафедры немецкого языка СВГУ (2006-2009), на творческом семинаре в Международном институте г. Бостона (США, 2008). Основные положения работы отражены в 10 публикациях.

Структура работы: диссертация состоит из введения, трех глав, заключения, библиографии, списка использованных источников.

Во введении обосновывается выбор темы, ее актуальность, определяются предмет, цель и задачи диссертационного исследования, раскрываются его новизна, теоретическая и практическая значимость, указывается методологическая база работы, выдвигаются положения, выносимые на защиту. В первой главе определяются основополагающие законы теории художественного перевода, систематизируются исследования, посвященные изучению феномена переводной множественности, анализируются функционально-характерологические особенности явления переводной множественности, вводятся новые постулаты теории переводной множественности, а также раскрываются причины возникновения множественности переводов. Во второй главе изучается история рецепции романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" отечественными и зарубежными исследователями, рассматривается специфичность жанровой характеристики произведения. Дается хронологический очерк возникновения англоязычных переводных версий произведения, выявляются определяющие принципы и взгляды переводчиков на процесс и особенности перевода прозы. В третьей главе обосновываются принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов. На основе сравнительно-сопоставительного анализа существующих англоязычных переводов романа Р.М. Рильке выявляются принципы перевода романа, определяются основные приемы воссоздания лексической и синтаксической составляющих авторского текста на языке перевода, приводятся показатели степени воссоздания различных аспектов оригинала в пяти переводных версиях. В заключении обобщаются основные результаты проведенного исследования, формулируются теоретические выводы и намечаются перспективы дальнейшего изучения рассмотренных в работе проблем. Библиография насчитывает 245 наименований, в том числе 92 на иностранных языках.

Общий объем диссертации составляет 214 страниц.

ОСНОВНОЕ СОДЕРЖАНИЕ РАБОТЫ

Первая глава - "Переводная множественность как закон теории художественного перевода" - включает три раздела. Первый раздел посвящен рассмотрению законов теории перевода, обозначенных в работах современных переводоведов. Одним из законов, рассматриваемых в разделе, является закон лексической аттракции между исходным текстом и текстом перевода, подразумевающий сближение переводчиком планов содержания и выражения слов оригинала и перевода. Подобное сближение происходит потому, что в процессе выбора переводного эквивалента профессиональный переводчик учитывает всю семантическую структуру той или иной лексемы языка оригинала. Данное явление возникает также вследствие того, что значения, выражаемые словом в тексте оригинала, не могут полностью совпадать с семантической структурой слова в языке перевода. Действие закона лексической аттракции обеспечивает известную близость всех переводных вариантов оригинала.

Следующим рассмотренным во втором разделе главы законом является закон потенциальной и реальной переводной множественности. Потенциальная возможность множественности переводов обусловливает реальную возможность перехода от теоретической вероятности возникновения переводов произведения к новым переводам. Силовое поле оригинала, а также содержащаяся в нем возможность иноязычных воплощений, делают оригинал открытым и потенциально направленным на его иноязычную реализацию и существование [Чайковский, Лысенкова, 2001: 186]. В результате возникает переводная множественность. Понятия потенциальной и реальной переводной множественности являются взаимосвязанными и обусловливаются лингвистическими и экстралингвистическими факторами: заложенной в тексте направленностью на иноязычное существование, стремлением переводчиков превзойти уже существующие переводные версии художественного произведения, а также интересом читателей к тому или иному иноязычному произведению.

В третьем разделе главы проводится систематизация исследований явления множественности переводов. Впервые явление переводной множественности было проанализировано в работах А.В. Федорова 1930 г. Термин же "переводная множественность" введен в научный оборот В.Е. Шором в 1959 г. Впоследствии разработкой данного феномена занимался Ю.Д. Левин (1974-1992). Затем изучение множественности переводов было продолжено болгарскими исследователями посредством разработанной и распространенной в Советском Союзе и Болгарии анкеты (1980-е). Следующим этапом можно считать комплексную разработку категории переводной множественности в работах Р.Р. Чайковского и Е.Л. Лысенковой (в книге Р.Р. Чайковского и Е.Л. Лысенковой "Неисчерпаемость оригинала" (2001), в докторской диссертации Е.Л. Лысенковой (2006), в пособии Р.Р. Чайковского "Основы художественного перевода" (2008)).

Одним из результатов исследования переводной множественности, полученных Р.Р. Чайковским и Е.Л. Лысенковой, явилось обоснование пятнадцати постулатов данной категории теории художественного перевода. Проведенный нами анализ постулатов позволил вскрыть в дополнение к уже описанным еще ряд положений, которые, с нашей точки зрения, также характеризуют явление множественности переводов. К ним можно отнести следующие:

- так называемая многослойность оригинала определяет многозначность текста, его открытость для нескольких (многих) интерпретаций. Многослойностью текста объясняются трудности сохранения всего объема содержательных планов текста при переводе;

- переводная множественность носит темпоральный характер. Неисчерпаемая смысловая глубина исходного художественного произведения не может быть в полной мере воссоздана в конкретную эпоху создания нового (последующего) перевода. Таким образом, при каждом новом переводе происходит культурно-историческая актуализация оригинала;

- в связи с тезисом о темпоральном характере переводной множественности, можно говорить о том, что множественность интерпретаций одного и того же оригинала и невозможность создания абсолютно оптимального перевода свидетельствует о диалогических отношениях между неповторимым и неизменным оригиналом и различными его переводами, определяемыми личностью переводчика и конкретным культурно-историческим контекстом;

- множественность перевода свидетельствует об интерпретативном характере перевода. Для переводчика художественное произведение есть прообраз, который он интерпретирует и на этой основе создает его новый образ. Следовательно, в интерпретирующем сознании переводчика текст оригинала находит как бы отраженное преломление. Потенциальная возможность бесконечных интерпретаций подтверждает тот факт, что создание перевода, полностью тождественного тексту оригинала, невозможно, так как сознание переводящего индивидуально;

- переводческий фактор обусловливает принципиальную множественность вариантов перевода. Тот факт, что в центре перевода всегда находится homo faber - человек созидающий, со свойственным ему набором когнитивных и эмоциональных характеристик, означает, что в каждой версии перевода выявляются личностные особенности переводчика, его речевые предпочтения, а также его представления о специфике инокультурного воссоздания передаваемой информации.

Теоретики перевода указывают различные факторы возникновения феномена переводной множественности. Следует отметить, что только комплексное рассмотрение этих факторов и результатов существования множественности переводов позволит составить объективное представление о том, чем обусловлено появление нескольких переводов одного и того же оригинала и каково влияние переводной множественности на образ оригинала.

Разнообразие подходов исследователей к проблеме возникновения явления переводной множественности может быть отражено в следующих положениях: изначально присущая художественному тексту многослойность содержания выступает генератором потенциальной, а затем и реальной переводной множественности; вариативность возможных переводческих интерпретаций единого и неизменного оригинала увеличивает уровень потенциальной переводной множественности; концепция творческой индивидуальности переводчика, основывающаяся во многом на принципе соревновательности, на стремлении переводчиков создать оптимальный вариант перевода, превосходящий по своим качествам уже существующие переводные версии, а также зависящая от индивидуальности каждого переводчика, его профессионализма, включает в себя возможность многократного и разнообразного решения одной и той же переводческой задачи; устаревание существующих переводов из-за их несоответствия культурным, литературным и стилистическим традициям языка перевода, обусловливает необходимость создания нового перевода. Отсутствие возможности создания абсолютно адекватного перевода художественного произведения также приводит к множественности переводов.

Последствия существования реальной множественности переводов выражаются в следующем: переводная множественность может выступать материалом исследования истории восприятия оригинала, индикатором роли художественного произведения в процессе взаимодействия национальных литератур, а также их интеграции в единую мировую литературу, формой диалога литератур и культур, способствующего обогащению и развитию национальной литературы и культуры народа. Кроме того, немаловажным является тот факт, что переводная множественность обеспечивает преемственность и накопление традиций в ходе появления новых переводов художественного произведения.

Феномен переводной множественности может быть экземплифицирован случаями реального существования множественных переводных версий художественных произведений в мировой литературе, в частности переводами произведений Л.Н. Толстого, Ф.М. Достоевского, А.П. Чехова, Э.М. Ремарка. Рассмотрение существующих множественных переводов эпохальных произведений названных авторов позволяет аргументировано утверждать, что переводная множественность - широко распространенное в мировой литературе явление, которое оказывает значительное воздействие на восприятие переводный произведений в литературе языка перевода.

Реальное существование нескольких переводов подлинника предоставляет благоприятные условия для исследования передачи индивидуального своеобразия переведенного произведения, его роли в мировом литературном процессе, истории восприятия оригинала, а также обусловливает переводческую преемственность, способствующую накоплению опыта, позволяющего создавать более качественные переводы.

Во второй главе - "Роман "Записки Мальте Лауридса Бригге": аксиология, жанр, переводы", состоящей из трех разделов, роман Р.М. Рильке представлен в оценках и интерпретациях как отечественных рилькеведов, так и зарубежных германистов; в главе также освещены вопросы жанровой принадлежности анализируемого произведения и дан исторический очерк освоения названного романа в Великобритании и США.

Р.М. Рильке ярко проявил себя как прозаик, чье творчество вызвало значительный интерес отечественных и зарубежных германистов и переводчиков. Глубоко философское прозаическое творение Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" оказалось всесторонне изучено исследователями творчества писателя во всем мире.

Над созданием романа Р.М. Рильке трудился в течение семи лет, с 1904 по 1910 год. В отечественном литературоведении одну из первых попыток анализа романа мы находим в статье Н. Дынник 1935 года. Намного позже появились многочисленные работы отечественных исследователей, посвященные комплексному изучению самого известного прозаического произведения Р.М. Рильке. Это исследования таких отечественных авторов, как В.Г. Адмони [Адмони, 1968, 1975], А.Г. Березина [Березина, 1985], Е.В. Витковский [Витковский, 1998, 1999], Е.В. Гулыга [Гулыга, 1975], М. Жажоян [Жажоян, 2000], Д.В. Затонский [Затонский, 1985], М.Ю. Коренева [Коренева, 1983, 1985], Н.С. Литвинец [Литвинец, 1984, 1988], Е.Л. Лысенкова [Лысенкова, 2000, 2001, 2004, 2006], И.Д. Рожанский [Рожанский, 1994], М.Л. Рудницкий [Рудницкий, 2001], Н.Т. Рымарь [Рымарь, 1978], Е.А. Степанова [Степанова, 2003], В.М. Толмачев [Толмачев, 1995] и другие.

Важное место в зарубежной рилькеане занимают работы известных немецких, британских и американских биографов и исследователей творчества Р.М. Рильке - Э. Батлер [Butler, 1941], К. Беттерби [Batterby, 1966], П. Бродски [Brodsky, 1988], Х.Г. Гадамера [Gadamer, 1990], У. Гэсса [Gass, 1985, 1999], В. Леппманна [Leppmann, 1993], Ю. Мейсона [Mason, 1961, 1963], Г. Петцета [Petzet, 2002], Д. Пратера [Prater, 1986], Б. Фиртеля [Viertel, 1974], Р. Фридмана [Freedman, 1996], У. Фюллеборна [Fьlleborn, 1974], Э. Хоффмана [Hoffmann, 1974], У. Смолла [Small, 1983], А. Шталя [Stahl, 1979], М. Энгеля [Engel, 1997].

Среди проблем, поднимаемых в работах отечественных и зарубежных германистов, важное место занимают вопросы истории создания романа и выявления роли различных факторов и обстоятельств, инициировавших появление столь необычной книги, определения мотивационной и смысловой направленности произведения, а также проблемы особенностей его жанровых характеристик. В проанализированных интерпретациях "Записок Мальте Лауридса Бригге" прослеживаются сходные мысли отечественных и зарубежных рилькеведов относительно того факта, что период создания произведения совпал со временем, когда в литературе происходила переоценка традиционных литературных форм и разрабатывались новые творческие подходы и принципы [Степанова, 2003: 90], [Stahl, 1979: 154-156]. Р.М. Рильке создал принципиально новое произведение, в котором он смог передать свои основные размышления и переживания. Процесс написания "Записок Мальте Лауридса Бригге" стал выражением эволюции творчества Р.М. Рильке. Однако, по мнению некоторых исследователей, Рильке так и не удалось ответить на все вопросы, которые занимали его. Центральными темами, нашедшими свое глубокое выражение в прозе писателя, стали рассуждения о Боге, о любви, о смерти. В отечественном рилькеведении существует много работ, в которых подробно исследуются мотивы и направленность произведения. Все исследователи сходятся во мнении, что ключевыми для автора являются социальные мотивы, а гуманистическая устремленность творчества писателя обусловливает темы одиночества и разобщенности людей. По мнению исследователей, произведение носит отпечаток автобиографичности. Главный герой романа позиционируется как вымышленный двойник автора, но в то же время он не его абсолютная копия, а скорее выражение внутренних переживаний писателя, результат самоанализа автора [Butler, 1941: 205], [Freedman, 1996: 259], [Engel, 1997: 326], [Mason, 1963: 65] и др.

В зарубежном литературоведении разработкой и исследованием романа Р.М. Рильке занимались также исследователи, которые были непосредственно знакомы с писателем. В работах зарубежных рилькеведов затронуты вопросы истории создания романа, выявлено сходство с произведениями Якобсена, Гофмансталя, Банга, Обстфельдера, Бодлера. Находит свое подтверждение тот факт, что для создания "Записок Мальте Лауридса Бригге" писатель активно перефразировал свои письма и стихи.

Мотивационная направленность произведения определяется зарубежными исследователями на основе противоречивого образа главного героя романа. Тема страха Мальте, развитая в романе, взаимосвязана с темой любви, со страхом главного героя перед этим чувством. Притча о Блудном сыне выступает в качестве способа интерпретации страха перед любовью.

Усложненная внутренняя структура исследуемого произведения предопределяет его неоднозначную внешнюю форму. Вопрос о жанровой характеристике романа получает различные толкования. В.Г. Адмони, М.Л. Рудницкий склоняются в пользу того, чтобы назвать произведение дневником, в то время как Э. Батлер, Д. Пратер, Р. Фридман, В.М. Толмачев, Н.Т. Рымарь, Д.В. Затонский, Н.С. Литвинец, А.Г. Березина, Е.И. Леенсон придерживаются мнения о романной природе произведения. Е.В. Гулыга, М.Ю. Коренева, М.Н. Никифоров полагают, что произведение объединило в себе сразу два жанра: роман и дневник. Такие исследователи, как М. Жажоян, Б. Фиртель, Д. Левертов, У. Фюллеборн расценивают произведение как особую авторскую прозу, не подпадающую под характеристики определенного жанра.

При рассмотрении книги Р.М. Рильке в ракурсе таких литературных видов, как дневник и роман мы приходим к выводу, что исследуемое произведение синтезирует в себе характерные особенности этих двух жанров и обладает такими чертами как интровертность повествования, ведущегося в форме повседневных записей, что позволяет отнести "Записки Мальте Лауридса Бригге" к дневниковому жанру, а также многолинейность и многоголосие сюжета, дающие основание говорить о принадлежности художественного произведения к романному жанру.

История перевода романа Р.М. Рильке на английский язык насчитывает почти восемьдесят лет. Переводы романа на английский язык создавались через значительные временные промежутки. Переводом-открытием стал перевод Дж. Линтона 1930 года, который вышел в английском издательстве "Хогарт Пресс" под заглавием "The Notebook of Malte Laurids Brigge", и который положил начало многолетней работе этого издательства по выпуску произведений Р.М. Рильке на английском языке. Перевод Дж. Линтона единодушно оценивается критиками как один из наиболее значимых переводов романа Рильке. В том же году этот перевод был переиздан уже под именами двух переводчиков - М.Д. Хертер Нортон и Дж. Линтона в американском издательстве "Нортон и Ко". Выпуску романа США предшествовала тщательная работа над текстом перевода и его заглавием. Издательство рассматривало целый ряд вариантов заглавия перевода, в частности "The Inner Life of M. L. B." ("Внутренний мир М. Л. Б.", где аббревиатура означает инициалы главного героя - Мальте Лауридса Бригге). Подобное заглавие, по мнению соиздателей "Нортон и Ко.", должно было идеально подойти для такой необычной книги. Дж. Линтон предлагал, среди прочих, название "The Commonplace Book of Malte Laurids Brigge" и высказывался против использования определений "private", "personal" и слов "notes", "papers", "jottings", "journal". Переводчик предлагал и другие названия: "Rebirth", "New birth", "New Life", "Hidden Life", "Quest", "Self-unveiling", "Inner Vision" ("Возрождение", "Второе рождение", "Новая жизнь", "Скрытая жизнь", "Поиски", "Раскрытие себя" и "Внутреннее въдение"). В итоге перевод вышел под заглавием "The Journal of my Other Self" (Журнал другого меня). Вариант "The Notebook" (записная книжка или тетрадь для записей), закрепившийся впоследствии в форме множественного числа во всех изданиях романа, объясняется тем, что он больше всего соотносится с первым словом заглавия оригинала "Die Aufzeichnungen", что означает "записи", "заметки", и с французским переводом М. Бетца 1926 года "Les Cahiers" (тетради).

В 1949 году появился перевод М.Д. Хертер Нортон под заголовком "The Notebooks of Malte Laurids Brigge", который закрепился в двух последующих переводах: в переводе Ст. Митчелла, который вышел в 1983 году, и в завершающем данный список переводе 2008 года, выполненном Б. Пайком. Как нам удалось выяснить, причиной появления последнего перевода романа стала неудовлетворенность этого переводчика переводными версиями Ст. Митчелла и М.Д. Хертер Нортон, характеризующимися, по мнению Б. Пайка, несвойственной оригиналу стилистической гладкостью. Переводчики по-разному определяли цели своей работы. Анализ принципов перевода, которыми руководствовались переводчики, позволяет выявить особенности и характерные черты их переводных версий. М.Д. Хертер Нортон рассматривает перевод как ответственный процесс, отличающийся тщательным поиском эквивалентов и осложняющийся тем обстоятельством, что не существует двух одинаковых языков. Ст. Митчелл стремится к полному синтезу перевода с оригиналом. Для Б. Пайка особую важность представляет ритм прозы романа Р.М. Рильке. Б. Пайк солидарен с М.Д. Хертер Нортон в вопросе о невозможности воссоздания того же эффекта произведения на английском языке, который роман производит на немецкоязычного читателя из-за различий между языками оригинала и перевода.

Третья глава - "Сопоставительный анализ принципов перевода романа на английский язык (в аспекте переводной множественности)" - включает три раздела.

В первом разделе обосновываются принципы сопоставительного исследования художественной прозы. При создании художественного перевода необходимым является сохранение исходных характеристик художественного текста. На макроуровне к данным характеристикам можно отнести содержательный, языковой, стилистический и прагматический аспекты оригинала. Сохранение содержательного аспекта оригинала в переводе предполагает, естественно, воссоздание в той или иной мере формальных характеристик художественного произведения, поскольку содержание и форма отражают неразрывность внешней и внутренней сторон литературного произведения. Принцип содержательной общности на макроуровне поддерживается единством темы, то есть основного вопроса, который автор освещает в своем произведении на том или ином жизненном материале в соответствии со своими мировоззренческими позициями.

Следующим принципом сопоставительного исследования является принцип стилистической общности оригинала и перевода. Стиль прозаического произведения является чрезвычайно важным фактором его онтологической сущности. Одним из главных ориентиров при переводе произведения является индивидуальный стиль автора, авторская эстетика, проявляющаяся как в самом идейно-художественном замысле, так и в выборе средств для его воплощения.

Поскольку всякий перевод - это перевод не только с языка на язык, но и из культуры в культуру, то одним из принципов сопоставительного изучения прозаического оригинала и его переводов следует признать принцип кросскультурной общности. Сложность в достижении кросскультурной общности оригинала и перевода обусловлена тем фактом, что в процессе создания художественного перевода имеет место своего рода столкновение культуры одного народа с культурой другого народа.

В тесной взаимосвязи с принципом кросскультурной общности стоит принцип прагматической общности оригинала и перевода. Переводчик осуществляет прагматическую адаптацию исходного текста с целью преодоления социально-культурных, психологических и других различий между получателем исходного текста и текста перевода. Степень профессионализма переводчика в эксплицировании подразумеваемой информации, внесении в перевод дополнений и разъяснений для осуществления на читателя переводного произведения воздействия, аналогичного тому, которое предусматривалось авторской интенцией, определяет уровень прагматической общности оригинала и переводов и общности реакций вызываемых у читателя оригинала и перевода художественного произведения.

Во втором разделе освещаются приемы воссоздания в переводах лексики романа. При рассмотрении воссоздания переводчиками художественного текста на микроуровне исследованы такие аспекты лексики оригинала, как особенности авторского словаря, включая морфемный состав слов, особенности морфологической структуры, соотношение именных частей речи и глаголов.

Сопоставительный анализ словника романа и пяти его переводов на английский язык выявил заметное отличие в подходах британских и американских переводчиков к воссозданию уникального словоупотребления Р.М. Рильке. В частности, оказалось, что рильковский язык на уровне лексики не только приближается по своим характеристикам и особенностям к английскому языку по таким параметрам как средняя длина слова, частотность односложных слов, но и в некотором отношении эти показатели превосходит. Из этого можно сделать вывод, что в стиле романа Р.М. Рильке важную роль играют семантически малозначащие части речи (союзы, предлоги, местоимения, частицы и т. д.), используемые в ткани текста для того, чтобы как можно больше оттенить семантический и даже философский вес главных частей речи - прежде всего, глаголов и существительных.

Переводы Дж. Линтона, М.Д. Хертер Нортон и Дж. Линтона, а также М.Д. Хертер Нортон являются максимально близкими к оригиналу по соотношению количества одноморфемных и многоморфемных лексем. Можно было ожидать, что в английских переводах количество односложных слов будет заметно превышать количество односложных слов в оригинале, а количество многосложных слов в английских версиях романа будет значительно меньше, чем в немецкоязычном первоисточнике. Однако большее количество односложных слов зафиксировано в оригинале, несмотря на тот факт, что средняя длина слова в немецком языке выше средней длины слова в английском языке. Данному параметру соответствует лишь перевод Б. Пайка, в котором соотношение односложных и многосложных слов превысило показатели оригинала на 2 % в пользу односложных лексем.

Для анализа воспроизведения количества одноморфемных и многоморфемных слов и употребления частей речи в произведении нами был рассмотрен отрывок оригинала объемом в две тысячи лексических единиц и соответствующие отрывки из пяти переводных версий романа. Приведем сводную таблицу одноморфемных и многоморфемных слов из проанализированных фрагментов оригинала и пяти его переводов:

Автор

односложные слова

многосложные слова

R.M. Rilke

1196 (57 %)

928 (43 %)

J. Linton

1245 (56,8 %)

947 (43,2 %)

M.D. Herter Norton, J. Linton

1245 (56,8 %)

947 (43,2 %)

M.D. Herter Norton

1250 (56,8 %)

951 (43,2 %)

St. Mitchell

1290 (55 %)

1059 (45 %)

B. Pike

1270 (59 %)

910 (41 %)

При изучении частеречных особенностей оригинала и переводов выявлено, что произведению Р.М. Рильке свойственна высокая частотность употребления глаголов и глагольных форм по сравнению с существительными и прилагательными. (В таблице указываются процентные соотношения, характерные для каждого отдельного текста - оригинала и переводов). Ср.:

Автор

Кол-во существительных

Кол-во глаголов

Кол-во наречий

Кол-во прилагательных

R.M. Rilke

350 (30 %)

530 (45,5 %)

84 (7,3 %)

201 (17,2 %)

J. Linton

373 (33,3 %)

454 (40,7 %)

110 (9,8 %)

180 (16,2 %)

M.D. Herter Norton, J. Linton

373 (33,3 %)

454 (40,7 %)

110 (9,8 %)

180 (16,2 %)

M.D. Herter Norton

356 (35,3 %)

380 (37,7 %)

140 (13,9 %)

130 (13,1 %)

St. Mitchell

369 (35,6 %)

482 (46,6 %)

75 (7,4 %)

108 (10,4 %)

B. Pike

370 (35,3 %)

410 (39 %)

98 (9,3 %)

173 (16,4 %)

По подсчетам германистов глаголы составляют четвертую часть основного словарного состава немецкого языка, а высокая частотность полнозначных глаголов в тексте - глагольность, по мнению многих авторов, придает описанию динамичность. Как видно из таблицы, перевод М.Д. Хертер Нортон недостаточно полно воссоздает такую черту стиля Р.М. Рильке как глагольность. Если в проанализированных нами отрывках (41- и 42-м) Р.М. Рильке употребляет 530 глаголов, то М.Д. Хертер Нортон всего 380 - на 150 глаголов меньше. Обнаруженные различия в подходах переводчиков к воссозданию лексической стороны оригинала Р.М. Рильке особенно заметны при анализе переводческих стратегий Ст. Митчелла и Б. Пайка. Если для Ст. Митчелла характерно стремление избегать лексических добавлений в текст перевода, то переводная версия Б. Пайка характеризуется тем, что в ней мы обнаруживаем наибольшее количество лексических добавлений по сравнению с остальными четырьмя переводами. По этому параметру переводы Ст. Митчелла и Б. Пайка занимают прямо противоположные позиции, в тот время как переводы Дж. Линтона, М.Д. Хертер Нортон, Дж. Линтона и М.Д. Хертер Нортон находятся между ними. В то же время для перевода Ст. Митчелла характерно опущение относительно объемных фрагментов оригинала.

Одной из особенностей воссоздания лексического состава романа "Записки Мальте Лауридса Бригге" является то обстоятельство, что переводчик вынужден менять средства и приемы перевода от эпизода к эпизоду. Роман Рильке многослоен. Каждый эпизод есть "вещь в себе", поэтому лексический состав каждого эпизода различен. В 1-м эпизоде романа, например, речь идет о нищете, болезнях, смерти. В нем, соответственно, используется отвечающая данной тематике лексика, а в 14-м эпизоде повествуется о времени, прогрессе, культуре, и здесь превалирует лексика иного плана. Важным аспектом романа Р.М. Рильке являются также его философские размышления о жизни, смерти, страхе, в результате чего в ряде эпизодов процент абстрактной лексики заметно выше.

При сопоставлении матрицы 1-го эпизода с матрицей 14-го эпизода выявлены существенные различия в их лексическом составе. Количество существительных в первом эпизоде намного меньше; абстрактные существительные в нем не встречаются вовсе. В 14-м эпизоде их число превышает 66 % от общего количества существительных. Имена прилагательные в 14-м эпизоде почти отсутствуют (только два случая употребления). Наречий же в этом эпизоде нет вообще. Вероятнее всего, эти части речи намеренно опускаются автором, так как тема эпизода не предполагает употребление характерологической лексики, в то время как в 1-м эпизоде автору необходимо использовать прилагательные и наречия в качестве средств визуализации, и поэтому их доля значительно выше. Это соотношение так или иначе отражается и в проанализированных переводах.

Глагольный состав 14-го отрывка характеризуется преобладанием глаголов, выражающих умственную деятельность и чувственное восприятие (по своему характеру глаголы подобного рода лучше всего соотносятся с абстрактными существительными). В переводных фрагментах эта особенность также передана, хотя и с различной степенью адекватности. Анализ других аналогичных отрывков дает основание утверждать, что полученные данные являются симптоматичными для всего текста романа и его переводов. Таким образом, тематическая направленность каждого из фрагментов оригинала определяет лексический состав текста и соответствующую функционально-стилистическую окраску лексики как в оригинале, так и, в той или иной мере, в его переводах.

Проведенный нами сопоставительный анализ воссоздания переводчиками Р.М. Рильке лексики оригинала свидетельствует о том, что одной из форм проявления переводной множественности являются элементы лексической аттракции, с одной стороны, и лексической дисперсии, с другой, а степень адекватности переводов подлиннику неодинакова.

В третьем разделе рассматривается проблема воссоздания оригинала на синтаксическом уровне. Синтаксическая структура романа Р.М. Рильке заслуживает особого внимания, так как синтаксис писателя является важной составляющей его индивидуального стиля. Особенности синтаксиса романа заключаются в том, что в нем сосуществуют самые разные синтаксические конструкции: за краткими предложениями следуют макропредложения, типы синтаксической связи чередуются самым неожиданным образом, паратаксис сменяется гипотаксисом; формы осложнения предложений также достаточно разнообразны. англоязычный перевод множественность художественное

При анализе параметров средней длины предложения получены следующие данные: среднее количество слов в предложениях в романе составляет у Р.М. Рильке 16, 5 слов, у Дж. Линтона 17, 8, у М.Д. Хертер Нортон и Дж. Линтона 17, 8, у М.Д. Хертер Нортон 17, 4, у Ст. Митчелла 17 и у Б. Пайка 17, 3. Таким образом, по этому параметру к оригиналу больше всех приблизился перевод Ст. Митчелла, в то время как первые переводы 1930-го года превышают данный показатель оригинала (на 1, 3 слова). Переводы Б. Пайка и М.Д. Хертер Нортон, как показывают подсчеты, относительно адекватно воссоздают данный параметр романа Р.М. Рильке.

При исследовании разных типов предложений и их соотношения в оригинале и переводах были получены следующие данные: в оригинале и четырех переводах зафиксировано преобладание сложноподчиненных предложений, в то время как перевод М.Д. Хертер Нортон отличается тяготением к паратаксису. С целью иллюстрирования степени точности воспроизведения переводчиками синтаксической составляющей оригинала нами были составлены линейчатые диаграммы, отображающие соотношение данных синтаксических параметров оригинала и переводов. Приводимые ниже диаграммы подтверждают превалирование гипотаксических конструкций в оригинале, а также разнообразие подходов переводчиков к воссозданию этой особенности индивидуального стиля Р.М. Рильке.

Как видно из диаграмм, уровень воссоздания переводчиками синтаксической составляющей оригинала различен.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Диаграмма 1. Количество сложносочиненных предложений

Размещено на http://www.allbest.ru/

Диаграмма 2. Количество сложноподчиненных предложений

Анализ синтаксиса переводов также подтверждает специфическое функционирование закона переводной множественности, поскольку все рассмотренные переводы представляют те или иные расхождения и на синтаксическом уровне, что позволяет нам ставить вопрос о явлении синтаксической дисперсии.

Схематично соотношение переводных версий романа в аспекте воссоздания и отражения функций лексических и синтаксических средств исходного текста может быть представлено в виде двух следующих схем (чем больше перевод отклоняется от оригинала, тем более размытыми и неровными изображены его границы, тем больше он отдален от оригинала).

Ни один перевод, следовательно, не повторяет "конфигурацию" оригинала, и каждый перевод (за исключением дублирующих друг друга переводов Дж. Линтона и М.Д. Хертер Нортон, Дж. Линтона) отличается друг от друга.

Из схемы видно, что своеобразная рильковская проза, характеризующаяся богатым синтаксисом, в различной степени была воссоздана в пяти переводных версиях романа Р.М. Рильке. На синтаксическом уровне ближе к подлиннику и друг к другу оказались переводы М.Д. Хертер Нортон и Ст. Митчелла.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Схема 1. Воссоздание лексической составляющей оригинала

Размещено на http://www.allbest.ru/

Схема 2. Воссоздание синтаксической составляющей оригинала

ВЫВОДЫ

В ходе выполнения диссертационной работы получены следующие основные результаты:

1. Определены основные этапы исследования категории переводной множественности: 1 этап (1930-1950-е гг.). Введение понятия переводной множественности в научный оборот А.В. Федоровым и В.Е. Шором. 2 этап (1974-1992 гг.). Разработка категории переводной множественности Ю.Д. Левиным. 3 этап (конец XX в.). Разработка и распространение болгарскими учеными анкеты среди исследователей перевода по проблеме переводной множественности. 4 этап (начало XXI в.): а) рассмотрение явления переводной множественности художественного произведения в работе Р.Р. Чайковского и Е.Л. Лысенковой "Неисчерпаемость оригинала" (2001); выведение 10 постулатов переводной множественности; б) исследование категории множественности переводов в докторской диссертации Е.Л. Лысенковой (2006); выявление следующих 5 постулатов переводной множественности; в) углубленное изучение данной категории теории художественного перевода в книге Р.Р. Чайковского "Основы художественного перевода" (2008).

2. Установлено, что структурные особенности романа сопряжены с жанровой принадлежностью произведения. Эти структурные особенности романа, по нашему мнению, не позволяют отнести произведение к какому-либо определенному жанру. Вероятнее всего, охарактеризовать "Записки Мальте Лауридса Бригге" можно как произведение, синтезировавшее в себе черты многих жанров, но в котором доминируют характеристики романа в дневниковой форме и лирического романа.

3. Дан хронологический обзор появления англоязычных переводных версий романа Р.М. Рильке. Проведенный анализ истории появления англоязычных переводов романа показывает, что два первых перевода романа "Записки Мальте Лауридса Бригге" опубликованные в 1930 году в американском и английском издательствах, вероятнее всего, принадлежат одному и тому же переводчику - Дж. Линтону, несмотря на тот факт, что в американском издании книги обозначены два переводчика - М.Д. Хертер Нортон и Дж. Линтон. Последующие переводы М.Д. Хертер Нортон (1949), Ст. Митчелла (1983) и Б. Пайка (2008) представляют собой индивидуальные англоязычные реализации романа названными переводчиками.

4. Обоснованы принципы сопоставительного исследования оригинала и переводов. Прежде всего, следует говорить о необходимости сохранения основных параметров художественного текста в переводе. Макроуровень сопоставительного исследования оригинала и переводов включает следующие принципы: 1) принцип содержательной общности; 2) принцип стилистической общности; 3) принцип кросскультурной общности; 4) принцип прагматической общности. Микроуровень сопоставления текстов исходного языка и языка перевода предусматривает анализ передачи особенностей лексики, отражения функций синтаксических средств исходного текста и воссоздания стилистических особенностей оригинала.

5. Выявлены основные переводческие приемы, использованные при передаче лексической и синтаксической составляющих оригинала.

6. Проведен комплексный компаративный анализ оригинала и переводов романа Р.М. Рильке. В результате определены характерные особенности романа и его переводов, основными из которых на лексическом уровне являются: преобладание в оригинале односложных слов над многосложными и меньший процент односложных слов в переводных версиях, свидетельствующее об уникальности повествовательного стиля Р.М. Рильке; превалирование в романе глаголов над именными частями речи, придающее повествованию интенсивность и насыщенность; адекватное воссоздание почти всеми переводчиками визуализационной функции прилагательных в романе.

Осложненный характер синтаксических структур, частотность их употребления, наличие предложений с различными типами синтаксического разветвления обусловлены смысловой глубиной романа. К особенностям синтаксиса произведения следует, таким образом, отнести: преобладание осложненных структур, служащее для передачи глубокого философского смысла произведения; предпочтительное использование автором гипотаксиса в оригинале, который достаточно точно воспроизводится в переводах.

Очевидно, что рассмотренными в диссертации проблемами сопоставительное исследование феномена переводной множественности не исчерпывается. Актуальными продолжают оставаться многие вопросы, которые требуют своего изучения. К ним можно отнести следующие: дальнейшую разработку понятия переводной множественности, направленную на определение роли данной категории теории перевода в культурно-историческом контексте и мировом литературном пространстве; всесторонний анализ таких явлений, как канонизация одного из существующих переводов художественного произведения и последствия этого процесса; изучение и сопоставление существующих переводов романа Р.М. Рильке не только на английском языке, но и на других языках.

БИБЛИОГРАФИЯ

Основное содержание диссертации нашло отражение в следующих публикациях автора:

Статьи, опубликованные в ведущих рецензируемых журналах ВАК:

1. Переводная множественность как категория переводоведения: история, статус, тенденции // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена № 33 (73). Аспирантские тетради. Ч. 1 (Общественные и гуманитарные науки). - Санкт-Петербург, 2008. - С. 526-532.

Статьи, материалы конференций и семинаров, тезисы докладов:

2. Роман Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" в оценках отечественных германистов // Идеи, гипотезы, поиск…: сб. эссе к XIV науч. конф. аспирантов и молодых исследователей СВГУ. - Магадан: Кордис, 2007. - Вып. XIV. - C. 36-40.

3. О жанре "Записок Мальте Лауридса Бригге" Р.М. Рильке // Историческая поэтика жанра. Сб. докладов всероссийской научной заочной конференции. - Биробиджан: Изд-во ДВГСГА, 2007. - С. 105-109.

4. Роман Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" в отечественной и зарубежной критике (избранная библиография) // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. -Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. - Магадан: Кордис, 2009. - С. 111-113.

5. История переводов романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык // Перевод и переводчики: Науч. альманах каф. нем. яз. Сев. -Вост. гос. ун-та (г. Магадан). Вып. 6: Художественный перевод. - Магадан: Кордис, 2009. - С. 46-52.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.