Особенности перевода технического английского языка

Рассмотрение аспектов перевода технических текстов с английского языка на русский. Дефиниция термина в специальном терминологическом словаре. Техники перевода технического английского языка на русский. Причины ошибок при переводческой деятельности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 23,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http: //www. allbest. ru/

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет, 664074, г. Иркутск, ул. Лермонтова, 83.

Особенности перевода технического английского языка

A.В. Дубовец, И.Г. Бочарова

Аннотация

Раскрывается ряд аспектов перевода технических текстов с английского языка на русский, обосновывается необходимость изучения проблем перевода; рекомендуются техники и методы перевода технического английского языка на русский; разъясняются трудности и причины ошибок при переводе научно-технических терминов и способы работы с ними; обосновываются условия для осуществления правильного перевода.

Ключевые слова: технический перевод; научно-технические термины; причины ошибок в переводе; трудности перевода.

Annotatіon

PECULIARITIES of TECHNICAL ENGLISH TRANSLATION

A.Dubovets, I.Bocharova

National Research Irkutsk State Technical University,

83 Lermontov St., Irkutsk 664074

The authors consider a number of aspects of technical texts translation from English into Russian, demonstrate the need for study of translation issues, and recommend techniques and methods for translation of technical texts from English into Russian. They explain the difficulties and causes of errors when translating scientific and technical terms and ways of working with them as well as establish conditions for correct translation.

Keywords: translation of technical texts, scientific and technical terms, causes of error in translation, translation problems

Перевод представляет собой древний вид человеческой деятельности. В связи с появлением в истории человечества групп людей, языки которых отличались друг от друга, возникла необходимость находить общий язык, способствующий общению между разноязычными коллективами. Так появились переводчики. С возникновением письменности к устным переводчикам присоединились и переводчики письменные, переводившие различные тексты официального, религиозного и делового характера. С самого начала перевод выполнял важнейшую социальную функцию, делая возможным межъязыковое общение людей, открывая людям доступ к культурным достижениям других народов, взаимообогащая литературу и культуру народов.

В связи с быстрым развитием научно-технической информации все актуальнее становятся проблемы изучения особенностей функционирования терминов в процессе научно-технического перевода технического английского языка. Современные языки характеризуются значительным количественным ростом терминов в различных сферах науки и техники, их активным проникновением в общую разговорную речь, процессом ее интеллектуализации, пополнением словарного состава новыми единицами.

В чем же заключается цель перевода? Цель перевода - как можно ближе познакомить слушателя или читателя с предложенным текстом. Перевести - значить выразить верно и полно средствами одного языка то, что уже выражено ранее средствами другого языка. При переводе научно-технических терминов следует учитывать тип словаря: например, в специальном терминологическом словаре дефиниция термина содержит большее количество дифференциальных семантических признаков, чем дефиниция того же термина в словаре общелитературного языка. Специальные терминологические словари рассчитаны на специалистов и поэтому специальные научные понятия в них представлены более детально.

Главным условием правильного перевода научно-технических терминов технического английского языка является понимание того, о чем в тексте идет речь, знание явлений действительности и их названий.

Это означает, что переводчик должен владеть специальной терминологией для перевода на технический английский язык, должен быть ознакомлен с соответствующей сферой науки или техники. При переводе научно-технических терминов встречаются лексические единицы, совпадающие внешне и даже по внутренней форме, но вызывающие ложные ассоциации в связи с наличием в них другого значения. Например: rasine означает смола, а не русское слово «резина»; data > данные, сведения, а не «дата». перевод английский русский терминологический

Причины ошибок в переводе:

1. Если в одном языке термин многозначен, а в другом - имеет только одно значение: barrack > войсковое здание для размещения воинских частей, казарма; большое некрасивое здание казарменного типа, барак (легкая постройка для временного проживания); torpedo > электрический скат; сигнальная петарда; торпеда - морская подводная мина.

2. Если значение термина связано с определенной смысловой структурой его внутренней формы, ассоциируется с признаками различных объектов терминирования: philology > наука о языке,

языкознание, лингвистика; филология - совокупность наук, изучающих культуру народа, выраженную в языке и литературе; phonology > описание звукового состава любого языка или его эволюция во времени; фонология - раздел науки, изучающий фонемы и различные признаки фонем.

3. Если в разных языках учитываются разные стороны признаков предмета или объекта, что обозначается соответствующим термином: corona > астр. светлый ореол вокруг Солнца или Луны во время затмения; архт. венец в верхней части карниза; анат. коронка зуба; бот. венчик; эл. свечение на проводах, коронный разряд; корона - золотой венец с драгоценными камнями, символ власти; depot > зал, депо; состав, амбар; войск. состав, сборный пункт; войск. учебный батальон; депо - здание для стоянки и ремонта железнодорожного или городского транспорта и другие.

При переводе необходимо правильно передать содержание каждой фразы, а это не всегда соответствует дословному переводу. Следовательно, для перевода на английский язык какого-либо слова, необходимо знание предмета, о котором идет речь.

Любой вид научно-технического перевода требует точных слов, связанных с главным предметом изложения; максимально точно для адекватного понимания должны переводиться периферийные слова, которые являются главными в смежных отраслях. Иногда можно передавать при переводе только главную идею текста, если не требуется перевод каждого технического термина (в разговорной речи).

При переводе сложных терминов и терминов-словосочетаний важную роль играет анализ семантических связей между отдельными компонентами термина: fixed-price contract with redetermination > эк. контракт с корректировкой фиксированной цены; X-engine > тех. двигатель с Х-образным расположением цилиндров. В зависимости от сочетаемости, термин может иметь разные значения: например, экономический термин average - средний может переводиться в словосочетании следующим образом: daily average > ежедневный курс акций; national price average > средний уровень цен в стране.

Трудности перевода научно-технических терминов заключаются в наличии терминов-синонимов и терминов-неологизмов, не имеющих переводческих соответствий, омонимичных терминов. Большое количество терминов может выражать одни и те же понятия или явления действительности. Это - термины-синонимы, например: disease - illness > болезнь moving staircase - escalator > эскалатор, business - companу > компания, durable goods - durables - remote goods - hard goods > товары длительного пользования и т.д. Для предотвращения синонимии, нежелательной в пределах одной терминологии, нужно использовать определенные критерии, например, количественные оценки правильности термина, которые выводятся на основе сопоставления его буквального значения и лексического значения. Таким образом, точность мотивации - это уровень отображения во внутренней форме, а степень мотивированности - среднее арифметическое между точностью и полнотой. Так, в подобных случаях при переводе из группы терминов-синонимов следует отдавать предпочтение более обоснованным словам перевода.

Узкоспециальные термины могут иметь два и более значений даже в пределах одной терминосистемы. Например, agreement > соглашение, договоренность, контракт; currency > денежная единица, денежный знак; customer > клиент, покупатель; word > слово, речь, разговор, сообщение, обещание подобное. Для правильного перевода терминов-неологизмов рекомендуется использовать уже существующие аналоги в родном языке, калькирование, описательно, транскодирования или имеющимися интернационализм, например: limit > лимит - предел, граница; promotion > промоушен - повышение в звании, продвижения товара; surveillance satellite > разведывательный спутник для наблюдения за наземными объектами; rationalization > рационализация; modernist > модернист подобное.

Рост количества интернационализмов в современном языке науки и техники свидетельствует о тенденции международного кооперирования, интеграции многих отраслей с целью повышения эффективности профессионального общения и обмена опытом. Поэтому, хотя речь со временем и вытесняет образования, чуждые родной языковой системе, и заменяет их терминологическими сочетаниями из ресурсов родного языка, международная близость терминов более характерна для новейших отраслей науки и техники, термины и понятия которых распространились во многих языках почти одновременно: azimuth - азимут; sputnik - спутник; management - менеджмент.

Рекомендации по переводу технического английского языка:

1) переводчик должен ориентироваться в тематике и владеть терминами и понятиями данной отрасли науки или техники;

2) переводчик должен учитывать, к какой отрасли науки или техники принадлежит термин, особенно иноязычный;

3) необходимо избегать синонимического употребления терминологических единиц;

4) переводчик не должен допускать произвольного сокращения слов;

5) не стоит искать иноязычное слово, если в родном языке уже функционирует лексическая единица с тем же значением;

6) терминологические пробелы следует заполнять интернационализмом;

7) в переводе должны использоваться термины, установленные соответствующими государственными стандартами;

8) если в тексте встречается термин-неологизм, переводчик должен сам подобрать эквивалент, используя справочную литературу, или проконсультироваться со специалистом.

Таким образом, при переводе текстов технического содержания необходимо ориентироваться в предмете перевода, учитывать отрасль, к которой принадлежит термин и тип словаря. Проведенный анализ аспектов темы, самостоятельный подход к проблеме перевода позволяют сделать вывод о необходимости тщательной подготовки к переводу.

Библиографический список

1. Афанасьева И. Лекции по теории и практике перевода. - Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2004. - 188 с.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия,1966. - 606 с.

3. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Изд-во УРАО, 2001. - 256 с.

4. Виноградов B.C. Введение в переводоведение. Общие и лексические вопросы. - М.: Изд-во ИОСО РАО, 2001. - 314 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.