Особенности перевода цветообозначений в авторских притчах
Символизм цветообозначений как один из факторов, вызывающих трудности при переводе, наряду с различиями в перцепции цветового спектра в разных культурах. Знакомство с основными особенностями и проблемами перевода цветообозначений в авторских притчах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.10.2018 |
Размер файла | 17,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности перевода цветообозначений в авторских притчах
В формировании семантической структуры текстов авторских притч, помимо других средств (синтаксис, пространственно-временной континуум и т.д.), участвует также и особый пласт лексики - цветообозначения (далее ЦО). В художественном тексте созданный автором цветовой образ является неотъемлемой частью образа героев, природы, материальных объектов. Кроме того, ЦО выступают в качестве носителей имплицитных смыслов текста, участвуют в формировании символов, в реализации авторского замысла. В текстах англоязычных авторских притч символический потенциал ЦО является одним из важнейших средств кодирования эмоциональной информации. Данное кодирование сопровождается приращением различных смыслов ЦО, а также реализацией их переносных и символических значений.
Так, например, активно использующиеся в текстах проанализированных авторских притч ЦО белый и золотой (white and gold соответственно) представляют собой явную отсылку к потустороннему миру. Дж. Тресиддер в своём «Словаре символов» следующим образом описывает белый цвет: «абсолютный цвет света и поэтому - символ чистоты, истины, невинности и жертвенности или божественности» [4, с. 23]. Также белый цвет символизирует «посвящение в новую жизнь» [Там же]. Согласно высказыванию Макса Фридлендера, «золото принадлежит к тем средствам, которые выводят произведение искусства из земной сферы, помещая его в сферу призрачно-иллюзорного. Так драгоценная материя становится символом духовного и бестелесного. Золотой фон отрицает пространство» [5, с. 41-42].
Ср.: золотой в описании самолета Шимоды, путешествующего сквозь пространство и время :: золотой в описании Лотлориена (…the inner were mallorn-trees of great height, still arrayed in pale gold), где «обитала сама древность» (In Rivendell there was memory of ancient things; in Lуrien the ancient things still lived on in the waking world) и где Фродо «не покидала мысль об оставленном времени» (..Frodo felt that he was in a timeless land...). Базовые цвета, черный, красный и белый, представляют собой средне-частотную группу в текстах АП. Согласно исследованию В. А. Тернера, это «основная триада цветов, характеризующая наиболее ценные, с точки зрения первобытного человека стихии: молоко, кровь, землю» [3, с. 77].
Так как колоративная лексика играет столь важную роль в формировании семантической структуры авторских притч и в реализации эстетического замысла автора, то следует уделять особое внимание её адекватной передаче в тексте перевода. Основными аспектами, которые следует учитывать при переводе ЦО, являются:
а) расхождения в восприятии цвета в разных культурах (русскоязычной и англоязычной);
б) структура значений ЦО. Значение некоторых слов расплывчаты, цветообозначения соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его области [1, с. 66].
При переводе наибольшую трудность вызывают последние два вида ЦО, так они требуют значительных преобразований на языке перевода:
Ср.: ...there was an old Travel Air 4000, gold and white.стоял старый «Трэвэл Эйр 4000», сиявший золотой и белой краской (добавление, описательный перевод).
Кукурузное поле подобно зеленым джунглям шелестело все ближе,... (генерализация ЦО).
Пласт колоративной лексики в текстах АП представлен базовыми цветами спектра, оттенками базовых цветов, апертурными и объектными цветонаименованиями. Объектные ЦО образованы от наименований различных предметов окружающей действительности. Они обладают ярко выраженной мотивацией: golden, silvery, rose. При переводе на русский язык английских объектных ЦО наиболее часто применяются следующие виды трансформаций: добавление, опущение, адаптация, генерализация и грамматическая замена.
Ср.: As if there were a light around his head, fading the back- ground a faint, misty silver.
Как будто вокруг его головы мерцал свет, какое-то смутное серебристое сияние (адаптация, опущение, грамматическая замена). «Дон» - выписано золотыми готическими буквами чуть ниже его кабины, (эквивалент).
При переводе цветообозначений на другие языки обнаруживается множество дополнительных коннотаций, поэтому следует учитывать всю гамму переносных значений слов - как привычных для носителей языка и находящих отражение в картине мира, так и окказиональных, подчиняющихся авторскому замыслу [2, с. 189].
Самыми частотными трансформациями при переводе колоративной лексики в текстах авторских притч выступают: генерализация (частичная или полная), конкретизация, а также функциональная замена (включающая в себя грамматическую трансформацию). Частотное использование генерализации и конкретизации при переводе объясняется традиционным употреблением того или иного ЦО в определенной культуре или отсутствием наименования соответствующего оттенка того или иного колоратива в русском или английском языках:
Генерализация: green-leaf, mint - зеленый.
Конкретизация: blue - сизый; black - смоляной.
Модуляция: red - залитый кровью; white - солнечные зайчики.
Проведенный анализ колоративной лексики, ее символического употребления и особенностей ее перевода показал, что цветониаменования в авторских притчах, не являясь частотным элементом, играют большую роль в формировании и реализации эстетического замысла автора. Среди важных функций, которые выполняют ЦО в текстах притч: функция кодирования эмоциональной информации, характеризующая и различительная функции. Пласт колоративной лексики является в АП одним из элементов с наибольшей символической нагрузкой.
Символизм ЦО является одним из факторов, вызывающих трудности при переводе, наряду с различиями в перцепции цветового спектра в разных культурах. Наиболее частотными способами перевода ЦО в АП являются эквивалентный перевод, грамматическая замена и развитие смысла.
перевод цветовой спектр притча
Список литературы
1.Васильевич Л. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода. М.: Наука, 1987. С. 59-87.
2.Новиков Ф. Н. Роль цветообозначений в конструировании художественного текста // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. 2011. Т. I. № 2. С. 186-189.
3.Тернер В. У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала ндембу) // Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972. С. 50-81.
4.Тресиддер Дж. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.
5.Фридлендер М. Об искусстве и знаточестве. СПб.: Андрей Наследников, 2001. С. 41-42.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сравнение особенностей употребления цветообозначений в англоязычном рекламном и художественном дискурсах, особенности их перевода на русский язык. Мотивации, лежащие в основе цветообозначений, их классификация, частотные характеристики употребления.
курсовая работа [147,6 K], добавлен 19.04.2016История изучения цвета в науке. Изучение цветового спектра в физике, психологии и лингвистике. Система цветообозначений в языках мира. Семантика цветообозначения в немецком и русском языках. Сравнительный анализ развития лексики цветообозначений.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 09.12.2010Основные аспекты изучения лексико-семантической группы слов-цветообозначений в современном русском и китайском языках. Типологические особенности языков. Ахроматические и хроматические цветоощущения. Роль контраста цветового тона в развитии семантики.
дипломная работа [89,7 K], добавлен 10.03.2012Цвет как объект интегративного изучения лингвистических дисциплин. Семантическое поле цвета английского языка как многослойное образование. Функционально-прагматические особенности цветообозначений в тексте (на примере романа С. Майер "Eclipse").
дипломная работа [155,8 K], добавлен 25.05.2013Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.
дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017Грамматические трансформации при переводе. Проблемы перевода форм Continuous, не имеющих аналогов в русском языке. Способы перевода, связанные с различиями в грамматике английского и русского языков. Конструкция "is going to" и передача будущего времени.
курсовая работа [60,2 K], добавлен 21.04.2011Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Понятие неологизма в лингвистике, подходы к классификации неологизмов. Специфика неологии в немецком, английском и русском языках. Особенности перевода авторских неологизмов с английского на русский и немецкий языки, использование синонимической замены.
дипломная работа [325,8 K], добавлен 11.08.2017Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.
презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013