Особенности перевода цветообозначений в авторских притчах

Символизм цветообозначений как один из факторов, вызывающих трудности при переводе, наряду с различиями в перцепции цветового спектра в разных культурах. Знакомство с основными особенностями и проблемами перевода цветообозначений в авторских притчах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.10.2018
Размер файла 17,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Особенности перевода цветообозначений в авторских притчах

В формировании семантической структуры текстов авторских притч, помимо других средств (синтаксис, пространственно-временной континуум и т.д.), участвует также и особый пласт лексики - цветообозначения (далее ЦО). В художественном тексте созданный автором цветовой образ является неотъемлемой частью образа героев, природы, материальных объектов. Кроме того, ЦО выступают в качестве носителей имплицитных смыслов текста, участвуют в формировании символов, в реализации авторского замысла. В текстах англоязычных авторских притч символический потенциал ЦО является одним из важнейших средств кодирования эмоциональной информации. Данное кодирование сопровождается приращением различных смыслов ЦО, а также реализацией их переносных и символических значений.

Так, например, активно использующиеся в текстах проанализированных авторских притч ЦО белый и золотой (white and gold соответственно) представляют собой явную отсылку к потустороннему миру. Дж. Тресиддер в своём «Словаре символов» следующим образом описывает белый цвет: «абсолютный цвет света и поэтому - символ чистоты, истины, невинности и жертвенности или божественности» [4, с. 23]. Также белый цвет символизирует «посвящение в новую жизнь» [Там же]. Согласно высказыванию Макса Фридлендера, «золото принадлежит к тем средствам, которые выводят произведение искусства из земной сферы, помещая его в сферу призрачно-иллюзорного. Так драгоценная материя становится символом духовного и бестелесного. Золотой фон отрицает пространство» [5, с. 41-42].

Ср.: золотой в описании самолета Шимоды, путешествующего сквозь пространство и время :: золотой в описании Лотлориена (…the inner were mallorn-trees of great height, still arrayed in pale gold), где «обитала сама древность» (In Rivendell there was memory of ancient things; in Lуrien the ancient things still lived on in the waking world) и где Фродо «не покидала мысль об оставленном времени» (..Frodo felt that he was in a timeless land...). Базовые цвета, черный, красный и белый, представляют собой средне-частотную группу в текстах АП. Согласно исследованию В. А. Тернера, это «основная триада цветов, характеризующая наиболее ценные, с точки зрения первобытного человека стихии: молоко, кровь, землю» [3, с. 77].

Так как колоративная лексика играет столь важную роль в формировании семантической структуры авторских притч и в реализации эстетического замысла автора, то следует уделять особое внимание её адекватной передаче в тексте перевода. Основными аспектами, которые следует учитывать при переводе ЦО, являются:

а) расхождения в восприятии цвета в разных культурах (русскоязычной и англоязычной);

б) структура значений ЦО. Значение некоторых слов расплывчаты, цветообозначения соответствуют не какой-то одной точке цветового пространства, но целой его области [1, с. 66].

При переводе наибольшую трудность вызывают последние два вида ЦО, так они требуют значительных преобразований на языке перевода:

Ср.: ...there was an old Travel Air 4000, gold and white.стоял старый «Трэвэл Эйр 4000», сиявший золотой и белой краской (добавление, описательный перевод).

Кукурузное поле подобно зеленым джунглям шелестело все ближе,... (генерализация ЦО).

Пласт колоративной лексики в текстах АП представлен базовыми цветами спектра, оттенками базовых цветов, апертурными и объектными цветонаименованиями. Объектные ЦО образованы от наименований различных предметов окружающей действительности. Они обладают ярко выраженной мотивацией: golden, silvery, rose. При переводе на русский язык английских объектных ЦО наиболее часто применяются следующие виды трансформаций: добавление, опущение, адаптация, генерализация и грамматическая замена.

Ср.: As if there were a light around his head, fading the back- ground a faint, misty silver.

Как будто вокруг его головы мерцал свет, какое-то смутное серебристое сияние (адаптация, опущение, грамматическая замена). «Дон» - выписано золотыми готическими буквами чуть ниже его кабины, (эквивалент).

При переводе цветообозначений на другие языки обнаруживается множество дополнительных коннотаций, поэтому следует учитывать всю гамму переносных значений слов - как привычных для носителей языка и находящих отражение в картине мира, так и окказиональных, подчиняющихся авторскому замыслу [2, с. 189].

Самыми частотными трансформациями при переводе колоративной лексики в текстах авторских притч выступают: генерализация (частичная или полная), конкретизация, а также функциональная замена (включающая в себя грамматическую трансформацию). Частотное использование генерализации и конкретизации при переводе объясняется традиционным употреблением того или иного ЦО в определенной культуре или отсутствием наименования соответствующего оттенка того или иного колоратива в русском или английском языках:

Генерализация: green-leaf, mint - зеленый.

Конкретизация: blue - сизый; black - смоляной.

Модуляция: red - залитый кровью; white - солнечные зайчики.

Проведенный анализ колоративной лексики, ее символического употребления и особенностей ее перевода показал, что цветониаменования в авторских притчах, не являясь частотным элементом, играют большую роль в формировании и реализации эстетического замысла автора. Среди важных функций, которые выполняют ЦО в текстах притч: функция кодирования эмоциональной информации, характеризующая и различительная функции. Пласт колоративной лексики является в АП одним из элементов с наибольшей символической нагрузкой.

Символизм ЦО является одним из факторов, вызывающих трудности при переводе, наряду с различиями в перцепции цветового спектра в разных культурах. Наиболее частотными способами перевода ЦО в АП являются эквивалентный перевод, грамматическая замена и развитие смысла.

перевод цветовой спектр притча

Список литературы

1.Васильевич Л. Цветообозначения как проблема терминологии и перевода. М.: Наука, 1987. С. 59-87.

2.Новиков Ф. Н. Роль цветообозначений в конструировании художественного текста // Ярославский педагогический вестник. Гуманитарные науки. 2011. Т. I. № 2. С. 186-189.

3.Тернер В. У. Проблема цветовой классификации в примитивных культурах (на материале ритуала ндембу) // Семиотика и искусствометрия. М.: Мир, 1972. С. 50-81.

4.Тресиддер Дж. Словарь символов / пер. с англ. С. Палько. М.: ФАИР-ПРЕСС, 1999. 448 с.

5.Фридлендер М. Об искусстве и знаточестве. СПб.: Андрей Наследников, 2001. С. 41-42.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.