Особенности перевода фразеологизмов на русский язык в политическом дискурсе на примере ангоязычных печатных изданий

Особенности передачи текста политического дискурса с одного языка на другой. Проблемы перевода фразеологии речевых актов, используемых в политических дискуссиях и способы их решения. Анализ перевода фразеологизмов на примере статей из печатных изданий.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.10.2015
Размер файла 286,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

  • Введение
  • 1. Особенности передачи текста политического дискурса с одного языка на другой
    • 1.1 Политические тексты как отдельный вид дискурса
    • 1.2 Особенности политического дискурса
    • 1.3 Трудности перевода в политическом аспекте
  • 2. Основные проблемы перевода фразеологии в политическом дискурсе и способы их решения
    • 2.1. Понятие фразеологической единицы
    • 2.2 Трудности, которые могут возникнуть при попытке передать фразеологическую единицу в политическом дискурсе
      • 2.2.1 Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием
      • 2.2.2. Ассоциативная схожесть фразеологизмов
    • 2.3. Способы решения вышеназванных проблем
      • 2.3.1 Метод фразеологического эквивалента
      • 2.3.2 Метод фразеологического аналога
      • 2.3.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)
      • 2.3.4 Описательный перевод фразеологизмов
      • 2.3.5 Правила перевода фразеологизмов
  • 3. Анализ перевода фразеологизмов на примере статей из печатных изданий
  • Заключение
  • Библиографический список

Введение

В настоящее время политический дискурс занимает особое место в мировом информационном пространстве как способ контакта с населением и идеологического взаимодействия на него. Письменная политическая речь всегда требует продуманности в синтаксическом построении, но также в стилистической выразительности, той области, которая оказывает наибольшее воздействие на читателя. На страницах английских СМИ для этого используются различные выразительно-изобразительные средства, среди которых особое место занимают фразеологизмы (далее ФЕ - прим.), или фразеологические единицы. Фразеологический фонд современного английского языка отличается богатством и многообразием, и каждый аспект его исследования заслуживает особого внимания. Изучение фразеологических единиц, используемых в текстах современной английской прессы, приобретает особое значение, так как применение ФЕ добавляет этим текстам яркую эмоциональную окрашенность. Благодаря ФЕ усиливается эстетический аспект языка, поскольку именно они помогают чувственно преобразить нашу речь.

Актуальность данного исследования определяется тем, что перевод ФЕ вызывает серьезные трудности. Значительное количество ошибок, допускаемых переводчиками при передаче ФЕ, свидетельствует о том, что проблема является достаточно острой. Поэтому переводу ФЕ уделяется немало внимания в лингвистических исследованиях. Связанные с этим проблемы рассматриваются по-разному, рекомендуются различные приемы и методы перевода. В зависимости от ситуации требуется различный подход, различная стратегия перевода, различные переводческие решения.

Цель работы - изучить проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов в текстах современной английской прессы, а также рассмотреть пути их решения на примере популярных англоязычных изданий.

Для достижения указанной мною цели в работе решается ряд следующих задач:

· Ознакомиться с политическим дискурсом и его особенностями;

· Ознакомиться с определением ФЕ;

· Изучить трудности перевода ФЕ;

· Произвести лингвистический анализ политических статей печатных англоязычных журналов.

Объект исследования: политические статьи, а именно статьи журналов “The Guardian”, “The Economist”.

Предмет исследования: перевод фразеологизмов из статей печатных англоязычных изданий, указанных выше.

В своей работе я использовала случайно взятые, не взаимосвязанные между собой статьи из вышеперечисленных журналов и рассматривала фразеологические единицы в соответствующем контексте.

1. Особенности передачи текста политического дискурса с одного языка на другой

1.1 Политические тексты как отдельный вид дискурса

В современном представлении политическая коммуникация представляет собой совершенно особую сферу, которая находится в тесной взаимосвязи с социальной и политической структурой общества. Политическая сфера постоянно развивается, и поэтому политический язык является важным инструментом влияния на социальное поведение. В этом состоит важность исследования современного политического дискурса.

Дискурс - (от франц. discours -- речь) -- связный текст в совокупности с экстралингвистическими -- прагма­ти­че­ски­ми, социо­куль­тур­ны­ми, психологическими и другими факторами; текст, взятый в событийном аспекте; речь, рассматриваемая как целе­на­прав­лен­ное социальное действие, как компонент, участ­ву­ю­щий во взаимодействии людей и механизмах их сознания (когнитив­ных процессах). Дискурс -- это речь, «погружённая в жизнь». Поэтому термин «дискурс», в отличие от термина «текст», не применяется к древним и другим текстам, связи которых с живой жизнью не восстанавливаются непосредственно. [4]

Алтунян определяет политический дискурс, как «основное звено в рамках политической и социальной деятельности людей.» [2]

Ухванова-Шмыгова И.Ф отмечает, что дискурс - это текст, «открываемый» субъектами в процессе коммуникации. Открытие происходит как для говорящего/пишущего, так и для слушающего/читающего, либо ?ереводчика, интерпретатора. Текст неизбежно вбирает в себя массу значений или всевозможных ас?ектов, видов, типов содержания. В нем - и значения, которые вкладывают субъекты коммуникации, и значения, которые рождаются от совмещения коммуникативного и ситуативного планов рождения и восприятия речи. [10]

В современной лингвистике под политическим дискурсом понимается связный, вербально выраженный текст (устный или письменный) в совокупности с прагматическими, социокультурными, психологическими и другими обстоятельствами его производства. Это, прежде всего, политическое событие, в котором взаимодействуют политические деятели, пытающиеся воздействовать на мнение партнера и аудиторию. Политический дискурс является средством формирования политического сознания.

По концепции А. Н. Баранова и Е. Г. Казакевича политический дискурс образует «совокупность всех речевых актов, используемых в политических дискуссиях, а также правил публичной политики, освещенных традицией и проверенных опытом». [3] В политическом дискурсе общение происходит не между конкретными людьми, а между представителями одного или разных социальных институтов.

1.2 Особенности политического дискурса

Политический дискурс -- это определенная знаковая система.

В.З. Демьянков считает, что политический язык отличается от обычного тем, что в нем:

-- политическая лексика терминологична, а обычные, не чисто «политические» языковые знаки употребляются не всегда так же, как в обычном языке;

-- специфическая структура дискурса -- результат иногда очень своеобразных речевых приёмов;

-- специфична и реализация дискурса -- звуковое или письменное его оформление. [5]

Общественное предназначение политического дискурса -- внушить адресатам (гражданам сообщества) необходимость «политически правильных» действий и/или оценок.

Некоторые ученые подвергают сомнению существование феномена политического дискурса, считая, что языковые черты своеобразия политического дискурса немногочисленны и не столь просто поддаются идентификации, а обычные лексические и грамматические маркеры, по которым можно выделить политический дискурс как своеобразное явление, не выходят за рамки соответствующих идиоэтнических языков. По мнению П. Б. Паршина, под политическим языком подразумевается вовсе не язык или, по крайней мере, не совсем и не только язык. Он выдвигает тезис о том, что предметом политической лингвистики является идиополитический дискурс, т.е. «своеобразие того, что, как, кому и о чем говорит тот или иной субъект политического действия».[11]

В современной отечественной политической лингвистике существует несколько направлений исследования политического дискурса.

Значительный вклад в изучение политической коммуникации сделан А.К. Михальской. Проблема отношения речи и власти исследуется ею в плане сравнительно-исторической риторики с привлечением материала СМИ. А.К. Михальская отмечает: «Если для политиков предшествующих эпох необходимо было в первую очередь владение искусством публичного выступления (оратории), то для современного политического лидера этого недостаточно. Требуется также, а возможно, и в первую очередь, мастерство публичного диалога».[7]

Особенности политического дискурса:

1) Аргументация и убеждение, как основные инструменты дискурса (достаточно сложно завоевать настоящее чувство доверия и уважения публики, которое необходимо еще и сохранить на протяжении всего выступления);

2) Заинтересованность публики в речи говорящего;

3) Использование докладчиком различных средств языка (с целью определенного воздействия на аудиторию или для предания эмоциональности и экспрессии);

4) Также отличительной особенностью политического дискурса можно назвать общественное предназначение,которое состоит в том, чтобы внушить адресатам -- гражданам сообщества - необходимость «политически правильных» действий и мнений. Иными слова, цель политического дискурса -- убедить, пробудить в аудитории намерения, побудить к действию. [9]

Можно сделать вывод, что современный политический дискурс характеризуется личностной ориентацией и эмоциональной окрашенностью.

1.3 Трудности перевода в политическом аспекте

Как известно, перевод - это довольно трудный и долгий процесс, который требует максимального совпадения с языком оригинала. В процессе перевода у переводчиков могут возникнуть разные трудности, например, такие как: семантические (различия в категоризации, грамматические различия, грамматические различия как фактор метафоризации, скрытые категории, «ложные друзья переводчика»), синтаксические (синтаксический тип языка; лексическая сочетаемость), прагматические (перевод идиом и пословиц, дескрипции в анафоре, особенности стиля, парадоксы счета, перевод метафор и другие), экстралингвистические (относятся поиск способов передачи реалий, специфических для того мира и той культуры, которую обслуживает исходный язык, средствами языка перевода). [12]

Большие трудности у переводчиков возникают с переводом экспрессивной лексики, невозможности точно передать чувства автора высказывания, донести в полной мере эмоции на язык перевода. Передача достоверного смысла выражения в совокупности с верной передачей эмоционального посыла - это верный залог того, что читатель поймет текст приблизительно так же, как его передал автор.

В политической сфере эта проблема выражена еще более явно: любая эмоциональность высказывания может содержать в себе обусловленный контекстом смысл, едкую метафору, легко доступную для понимания говорящим на языке автора. При переводе эмоциональной лексики нужно быть особенно осторожным, изучить предварительно предпосылки речи и даже особенности речи говорящего.

Например, чтобы достичь необходимого результата в процессе произнесения публичной речи, оратор прибегает к различным средствам, чтобы оказать на слушателей эмоциональное воздействие. Эмоциональные черты для каждого оратора индивидуальны, и формируются в процессе социального опыта.

Речь, составленная из одних рассуждений, сколь бы серьезны они ни были, труднее усваивается и запоминается, чем та, в которой сочетаются рациональное и эмоциональное начала. Эмоциональное нередко предшествует интеллектуальному, способствуя лучшему восприятию речи аудиторией. Поэтому эмоциональность - совершенно естественная черта ораторской речи, потому что последней мы не только выражаем мысли, но стремимся воздействовать на чувства, эмоции и волю слушателей.

2. Основные проблемы перевода фразеологии в политическом дискурсе и способы их решения

Как уже было сказано ранее, при переводе очень важно передавать такие нюансы, как оценка автора к ситуации. Чаще всего она выражается экспрессивно, с целью убедить. В практической части описаны случаи, когда оценочность выражается с помощью фразеологизмов. С помощью фразеологизмов, в частности, выражается негативная точка зрения, поэтому этот способ выражения является очень распространенным.

Фразеологизмы придают речи яркость, усиливают её эмоциональное воздействие, привлекают внимание читателя и слушателя к высказыванию. При переводе переводчику сложнее всего сделать наиболее точный перевод именно этих стилистических фигур речи. Переводчик может осуществлять передачу, не обращая внимания на них, и в результате получит «сухой» текст. Основная трудность при переводе фразеологических единиц заключается в том, что ни один словарь не может предусмотреть всех возможностей использования фразеологизма в контексте. [1]

В политическом тексте, насыщенном эмоциональными единицами и оценочной лексикой, это неприемлемо.

2.1 Понятие фразеологической единицы

Слово - основное, но не единственное средство номинации в системе языка. В речи ему свойственно появляться в комбинациях с другими словами, и принцип организации их в словосочетания регулируется синтаксическими нормами и правилами. Такие сочетания создаются по существующим в языке моделям. Фразеологизм определяется только свойственным данному языку устойчивым сочетанием слов, значение которого не определяется значением входящих в него слов, взятых по отдельности.

Данная комбинация слов употребляется обычно в фиксированной форме и воспроизводится в речи готовым блоком.

2.2 Трудности, которые могут возникнуть при попытке передать фразеологическую единицу в политическом дискурсе

Как было сказано ранее, передача фразеологической единицы в тексте является одной из самых сложных переводческих проблем. Тем более это видно на примере политического текста, в котором важно сохранить как можно больше нюансов высказывания, не искажая смысл фразеологизма и не опуская его. Далее были разобраны и рассмотрены на примере наиболее распространенные пути решения проблемы перевода ФЕ.

2.2.1. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием

Определенные трудности при переводе вызывает сходство фразеологизма со свободным сочетанием. Е.В.Радченко выводит следующие отличительные признаки обеих групп:

На основании этих признаков, мы можем выявить следующие ФЕ, достаточно близкие к свободным словосочетаниям:

to let one's hair down -

а) держать себя очень непринужденно, раскованно;

б) изливать душу;

to be left holding the bag (baby) - «остаться в дураках»; to turn the tables - «поменяться ролями».

Принимая фразеологизм за свободное сочетание, в результате перевода мы получаем грубые ошибки. Поэтому, прежде всего, необходимо уметь распознавать фразеологизмы в тексте. Особенно эта проблема распространена в политическом дискурсе, в котором совершенно неприемлем перевод, где содержится двусмысленность.

2.2.2 Ассоциативная схожесть фразеологизмов

Л.Ф. Дмитриева, С.Е Кунцевич, Е.А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова отмечают, что очень часто при полном совпадении формы русского и английского фразеологизма их значения могут не совпадать.

Так, английское выражение to lead by the nose значит «вести на поводу, всецело подчинить» в отличие от русского «водить за нос»;

Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов.

Английская фразеология отличается от русской большей смысловой и стилистической многозначностью. Общественно-политические тексты не являются исключением:

to take the floor - в общественно-политической жизни означает «взять слово, выступить на собрании», а в быту -- «пойти потанцевать»;

Таким образом, многозначность фразеологизмов, а также их сходство со свободным сочетанием и ассоциативная схожесть представляют основные трудности при переводе на русский язык.

2.3 Способы решения вышеназванных проблем

2.3.1 Метод фразеологического эквивалента

Большинство исследователей (В. Н Комиссаров, Л. Ф Дмитриева, С. Е Кунцевич, Е. А Мартинкевич, Н. Ф Смирнова) выделяют четыре основных способа перевода образной фразеологии. Первый тип соответствий обычно именуют фразеологическими эквивалентами. При использовании таких соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий по всем параметрам с фразеологической единицей оригинала, например:

to pull chestnuts out of the fire for smb. - «таскать каштаны из огня для кого-либо»;

to play with fire - «играть с огнем»;

to read between lines - «читать между строк».

Strike the iron while it is hot - «куй железо, пока горячо».

Использование такого соответствия позволяет наиболее полно воспроизвести иноязычный фразеологизм, и переводчик прежде всего пытается его отыскать. Однако при этом следует учитывать два обстоятельства, ограничивающих возможность применения первого вида фразеологических соответствий.

Во-первых, фразеологических эквивалентов сравнительно немного. Чаще всего они обнаруживаются у так называемых интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, главным образом, латинского или греческого:

the hill of Achilles - «Ахиллесова пята»,

the sword of Damocles - «Дамоклов меч».

Эквивалентные единицы могут быть заимствованы и в более поздний период. Так, и английский, и русский языки заимствовали из французского языка пословицу:

Le jeu ne vaut pas la chandelle > The game is not worth the candle > Игра не стоит свеч.

Во-вторых, как отмечает В. Н. Комиссаров, при заимствовании обоими языками одного и того же фразеологизма его значение в одном из них может видоизмениться, и в результате эти фразеологизмы окажутся « ложными друзьями переводчика» [6] - сходными по форме, но разными по содержанию. Расхождение между соответствующими фразеологизмами может быть связано с коннотативными компонентами их семантики. Так, английский фразеологизм to save one's skin соответствует русскому «cпасти свою шкуру», когда он употребляется в отрицательном смысле. Но этот же фразеологизм может иметь положительную коннотацию, и тогда такой перевод окажется неправильным например: Betty saved Tim's skin by typing his report for him - «Бетти выручила (спасла от неприятностей) Тима, напечатав за него доклад.

2.3.2 Метод фразеологического аналога

Перевод по аналогии - способ перевода единиц ИЯ, не имеющих точных соответствий в ПЯ, ближайшими по значению единицами ПЯ. Здесь используется прием реметафоризации, то есть способ перевода, при котором один образ в ИЯ заменяется другим в ПЯ [10].

Как отмечает В. Н.Комиссаров, второй тип фразеологических соответствий представляют так называемые фразеологические аналоги [6]. В случае отсутствия фразеологического эквивалента, следует подобрать в ПЯ фразеологизм с таким же переносным значением, основанном на ином образе. Например:

To turn back the clock - «повернуть вспять колесо истории».

A bird in the hand is worth in the bush - «лучше синицу в руки, чем журавля в небе».

Move heaven and earth to get smth - «свернуть горы на пути к чему-либо»;

cry on smb's shoulder - «плакаться кому-либо в жилетку»;

make hay while the sun shines -«куй железо, пока горячо»;

work one's fingers to the bone - «работать, не покладая рук»;

catch somebody red-handed - «поймать на месте преступления».

Использование соответствия этого типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности. Однако и здесь существуют некоторые ограничения.

Во-первых, по мнению В. Н Комиссарова, необходимо сохранить эмоциональные и стилистические значения фразеологизма. Английское Jack of the trades и русское «мастер на все руки» оба относятся к человеку, который может заниматься самыми разными делами. Однако русский идиом не является фразеологическим аналогом английскому, поскольку у них не совпадают эмоциональные значения.

По-русски это, действительно, мастер, умелец в положительном смысле, а по-английски это - master of none, то есть неумеха, портящий все, за что берется.

Во-вторых, следует учитывать два фактора: стилистическую неравноценность некоторых аналоговых фразеологизмов (литературное английское саn the leopard change his spots нельзя переводить русскими разговорными выражениями «горбатого могила исправит») и национальную окраску фразеологических единиц (так, хотя английские фразеологизмы to carry coals to Newcastle и what will Mrs Grundy say? по смыслу и стилистической окраске полностью соответствуют русским фразеологизмам «ездить в Тулу со своим самоваром» и «что будет говорить княгиня Марья Алексевна?», однако эти последние в переводе использованы быть не могут).

Национально-окрашенные фразеологизмы следует передавать русскими фразеологическими единицами, в которых национальная окраска отсутствует:

he will not set the Thames on fire - «он пороха не выдумает»;

to fight like Kilkenny cats - «бороться не на жизнь, а на смерть»;

when Queen Anne was alive - «вовремя оно»;

Queen Anne is dead! - «открыл Америку!»

to be from Missouri - «быть скептиком».

2.3.3 Дословный перевод фразеологизмов (калькирование)

Как отмечает Л.Ф Дмитриева, дословный перевод, калькирование фразеологических единиц может быть применен лишь в том случае, если в результате калькирования получается выражение, образность которого легко воспринимается русским читателем и не создает впечатления неестественности и несвойственности общепринятым нормам русского языка. [13]

put the cart before the horse - «поставить телегу впереди лошади»;

people who live in glass houses should not throw stones -«люди, живущие в стеклянных домах, не должны бросаться камнями»;

keep a dog and bark oneself - «держать собаку, а лаять самому»;

Соответствия-кальки обладают определенными достоинствами и достаточно широко используются в переводческой практике. Во-первых, они позволяют сохранить образный строй оригинала, что особенно важно в художественном переводе.

Во-вторых, они дают возможность преодолеть трудности, которые возникают, когда в оригинале образ обыгрывается для создания развернутой метафоры.

Так, английский фразеологизм It is raining cats and dogs обычно переводится «дождь льет как из ведра», но в сочетании с другими словами- It was raining cats and a little puppy got on my page, предпочтительней использовать кальку, чтобы можно было обыграть тот же образ (возможно, с поясняющими дополнениями типа «как говорится», как «говорят англичане» и т. д.). Например: «Был такой дождь, будто, как говорят англичане, с неба сыпались кошки и собаки, и один маленький щенок упал мне на страницу». Эти преимущества фразеологической кальки побуждают порой использовать такой способ перевода даже при наличии эквивалента или аналога. У русской пословицы «Соловья баснями не кормят» есть английский фразеологический аналог - Fine words butter no parsnip, но предпочтительней использовать кальку - Nightingales are not fed on fairy-tales.

В. Н. Комиссаров отмечает еще одну немаловажную трудность при создании фразеологической кальки - это придание ей подходящей формы крылатой фразы. Для этого иногда целесообразно приблизить кальку к уже имеющемуся образцу. Так, для перевода английской пословицы Rome was not built in a day не может быть использован русский фразеологизм с таким же переносным значением- «не сразу Москва строилась» - из-за его национальной окраски. Можно дать точную кальку «Рим не был построен за один день», но еще лучше приблизить его к русской пословице «Не сразу Рим строился».

2.3.4 Описательный перевод фразеологизмов

Описательный перевод (экспликация) - это перевод, осуществляемый свободной передачей смыслового содержания переводимого текста.

Л. Ф. Дмитриева, С. Е. Кунцевич, Е. А. Мартинкевич, Н. Ф. Смирнова утверждают, что в целях, объяснения смысла фразеологической единицы, которая не имеет в русском языке ни аналога, ни эквивалента и не подлежит дословному переводу, переводчику необходимо прибегнуть к описательному переводу. Например:

a skeleton in the cupboard - «семейная тайна; неприятность, скрываемая от посторонних»;

grin like a Cheshire cat - «ухмыляться во весь рот»;

Peeping Tom -«человек с нездоровым любопытством, тайно следящий за другими»;

the real McCoy - «отличная вещь, нечто весьма ценное»;

give a wide berth -«избегать, уклоняться».

Английский фразеологизм dine with Duke Humphrey - «остаться без обеда», возник по одной из версий в связи с тем, что нищие просили подаяние на паперти одной из лондонских церквей, где был похоронен некий герцог Гемфри. В русском языке у нее нет прямых соответствий, а калька «обедать с герцогом Гемфри» не дает представления о ее переносном значении. Придется удовлетвориться скромным «ходить голодным, остаться без обеда».

Рассмотрим другой пример, связанный с английской юридической практикой. Выражение cut off with a shilling -«лишиться наследства», связано с тем фактом, что если отец хочет лишить сына наследства, то он не может просто упомянуть его в завещании, поскольку в этом случае завещание может быть оспорено. Поэтому он пишет «А сыну моему любезному завещаю один шиллинг», показывая, что он не забыл о сыне, а сколько он ему оставил, на то его родительская воля. В переводе это будет просто означать «лишить наследства».В политическом тексте применение данного приема нежелательно, но в некоторых случаях допустим. Ярким примером такого случая является исторические реалии, перевод которых другими способами может привести к недопониманию текста.

2.3.5 Правила перевода фразеологизмов

Итак, исходя из всего вышеописанного, мы можем составить следующий перечень правил перевода фразеологизмов:

1. Оптимальным переводческим решением является поиск идентичной фразеологической единицы. Однако следует признать, что число подобных соответствий в английском и русском языках крайне ограничено.

2. При отсутствии непосредственных соответствий фразеологизм, употребленный в языке оригинала, можно перевести с помощью аналогичной фразеологической единицы, хотя он и будет построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3. Калькирование, или пословный перевод, иногда допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4. При переводе текстов, имеющих в себе фрагменты культурно-исторической тематики, применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным. политический дискурс перевод фразеологизм

5. Если в языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме эквивалентных исходной фразеологической единице, нужно искать соответствующие по значению и окраска слова, так называемые однословные частичные эквиваленты фразеологизмов.

При переводе фразеологической единицы с одного языка на другой рекомендуется пользоваться наиболее полными толковыми фразеологическими двуязычными словарями, изданными в России.

Следует также упомянуть, что в политическом тексте большую роль играет то, что английскому языку, в отличие от русского, свойственна некоторая «недосказанность», концепт “understatement”. Для переводчика важно знать, как он выражен в английском языке и чувствовать, как лучше передать его в той или иной ситуации русскоязычному населению. Это понятие часто переводится как «языковая сдержанность», «недоговоренность», «сдержанное высказывание».

Словарь английского языка и культуры Лонгман (LDELC) определяет understatement следующим образом: "a statement which is not strong enough to express the full or true facts or feelings”. Словарь современного английского языка Лонгман (LDCE) дает сходное определение: "a statement that is not strong enough to express how good, bad, impressive etc. something really is". В нем подчеркивается не столько факт недоговоренности, укрытия информации, сколько недостаточного выражения оценочного компонента в высказывании. Здесь важно понимать, что цель недооценки - усилить впечатление на слушателя своей сдержанностью. В русском языке - наоборот, наиболее эффективное воздействие на людей оказывается эмоциональная составляющая политического текста. Однако данный концепт, хотя и является немаловажным при переводе, лежит за пределами моей курсовой работы.

3. Анализ перевода фразеологизмов на примере статей из печатных изданий

Цель моей работы - исследовать перевод фразеологических единиц в текстах политического дискурса и рассмотреть примеры политического дискурса в печатных изданиях с целью выявить наиболее приемлемые для них способы адекватного перевода. Как я уже сказала, именно перевод фразеологических единиц в тексте является наиболее сложным и трудоемким процессом в силу своей культурной обособленности.

Ниже описанные фразеологизмы являются ярким примером применения метода фразеологического эквивалента передачи на русский язык. В данном случае сохраняются и семантические, и стилистические оттенки.

Текст:

Возможный перевод:

In welcoming China, Europe is swimming with the tide of history; America is struggling against it. [15]

Приветствуя Китай, Европа плывет по течению истории. Тогда как Америка пытается ему противостоять.

That may have distracted American investors briefly; once they realise how much is at stake in Italy, it will not help. [16]

Это на время отвлекло внимание американских инвесторов. Как только они поймут, что поставлено на карту в случае с Италией, ничего не поможет.

Even if the euro zone succeeds in avoiding CDS payouts, this could prove a Pyrrhic victory. [18]

Даже если Еврозоне удастся избежать платежей по CDS, победа может оказаться Пирровой.

After the first seven months of the year global stockmarkets are in effect flat. [17]

Прошло семь месяцев с начала года, а мировые фондовые рынки, фактически не двинулись с места.

В разобранном выше примере фразеологизму «a Pyrrhic victory» соответствует русский фразеологизм «Пиррова победа», однако здесь может быть применен и описательный перевод (сомнительная победа, не оправдывающая принесенных ради неё жертв). Из-за непонимания или незнания данного фразеологизма и неправильного его толкования, смысл фразы может быть не только не понятым, но и совершенно искажен. В остальных случаях описательный перевод нежелателен, так как может допустить двусмысленность. Метод фразеологического аналога здесь также не желателен, потому что он подразумевает под собой некий отход от точной передачи, поиск ближайших фразеологизмов.

Описательный метод перевода наиболее удачен, например, для нижеследующего предложения. В русском языке отсутствует фразеологизм, соответствующий английскому, поэтому за данной ФЕ закрепился данный пример перевода:

Текст:

Примерный перевод:

All its members, but especially Germany, face a stark choice. [16]

Все страны региона, особенно Германия, стоят перед сложным выбором.

В следующем примере наиболее удачно выглядит метод калькирования, так как наиболее точно передает смысл высказывания. Данным методом мы не передаем фразеологический оборот полностью, но полностью сохраняем смысл высказывания и оставляем некий намек на фразеологизм.

Текст:

Примерный перевод:

Eventually Ireland swapped places with Italy to provide the vowel in the unflattering acronym originally drawn up for Portugal, Italy, Greece and Spain. [19]

В конечном счете, Ирландия поменялась местами с Италией в нелестной аббревиатуре, объединявшей ранее Португалию, Италию, Грецию и Испанию (PIGS).

В современных изданиях СМИ деформированные пословицы превратились в необходимое условие не только изящества речи, но и эмоциональности, и активно используются как в заголовках, так и в основном тексте статьи. Перевод выполнен с помощью описательного перевода. Он является наиболее успешным, так как помогает передать и смысл высказывания, и наличие фразеологической единицы, вписанной в контекст.

Заголовок

Оригинальная пословица

Возможный перевод

Politics begins at home [20]

Charity begins at home.

Хочешь быть хорошим политиком - начни с собственного дома.

For Sir Malcolm the final straw came in late November... [21]

It is the last straw that breaks the camel's back.

Для сэра Малкольма события в конце ноября стали последней каплей.

В данных случаях, согласно рекомендациям, мы можем вписать перевод ФЕ в перевод основного предложения с помощью описательного метода, видоизменив его, если этого потребует контекст.

Оригинальную форму могут сохранять заимствованные пословицы, поскольку они изначально наделены повышенной степенью экспрессивности:

Moscow doesn't believe in tears [22] - Москва слезам не верит.

Их всегда лучше передавать с помощью фразеологического эквивалента, так как при других способах перевода теряется намек на источник и искажается смысл. Трудности перевода фразеологизмов могут также возникать и в связи с тем, что в текстах английской прессы называются те или иные явления, отсутствующие в принимающей культуре:

Текст:

Возможный перевод:

Drabble thinks Upward suffered «from not being the vicar of Bray '' - he stuck to his strong convictions» [23]

По мнению Дребла, Апворд пострадал «из-за того, что он не ренегат - так и не изменил своим убеждениям.

Перевод фразеологии - это сложный процесс, который требует глубоких познаний как иностранного, так и родного языка. Поэтому он всегда был и будет для переводчика одной из наиболее значимых проблем.

Заключение

Фразеология - постоянно расширяющийся и развивающийся пласт языка. На сегодняшний день источниками отображения новых фразеологизмов являются печатные издания СМИ. В этой работе рассмотрено такое важное звено в переводе текстов политического дискурса, как фразеологизмы. Руководствуясь целью изучить проблемы, возникающие при переводе фразеологизмов в текстах современной английской прессы, я выявила наиболее явные в политическом дискурсе фразеологические обороты и рассмотрела их, как острую переводческую проблему. Также в работе подобраны наиболее удачные, на мой взгляд, пути решения этой переводческой проблемы.

Также было выявлено, что в настоящее время в публикациях довольно часто встречаются случаи видоизменения фразеологизмов с целью создания или усиления уже существующего экспрессивного оттенка. Способ видоизменения оборота, основывающийся на сокращении числа компонентов, не особо характерен печатным СМИ, так как фразеологизмы утрачивают значительную часть своей окраски. Я рассмотрела все задачи, выписанные мной во введении: я привела достаточно подробное описание политического дискурса и выявила его отличительные признаки. Далее были рассмотрены проблемы перевода фразеологических единиц и способы их решения. В третьей главе я на примере нескольких найденных фразеологизмов постаралась сравнить пути перевода и старалась выявить наиболее выгодные для одного частного случая.

Например, на примере было исследовано, что лучший способ решения возникнувшей проблемы - поиск фразеологического аналога. Однако далеко не всегда удается найти соответствующий аналог, так как в большинстве случаев аналога либо не существует, либо он имеет коннотацию, которую невозможно вписать в контекст. В таком случае лучшим решением является поиск фразеологического аналога, целью которого является поиск похожего по коннотации фразеологизма. Наиболее нежелателен описательный метод, так как в нем остается смысл высказывания, но полностью теряется фразеологическая единица.

Таким образом, цель, которая заключалась в рассмотрении фразеологических оборотов и исследовании трудностей их перевода в англоязычных печатных изданиях, была достигнута.

Библиографический список

1. Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации: Учебное пособие. М.: Едиториал УРСС, 2005.

2. Алтунян А.Г. Анализ политических текстов: Учебное пособие. - М.: Университетская книга; Логос, 2006. [http://www.twirpx.com/file/42776/]

3. Баранов А.Н., Политический дискурс: прощание с ритуалом? - «Человек» 1997 [цит. Баранова А.Н., Казакевич Е.Г. Парламентские дебаты: традиции и новации. - М.: Знание, 1991].

4. Бенвенист Э., Общая лингвистика - М., 1974 [http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3202665]

5. Демьянков В.З. ПОЛИТИЧЕСКИЙ ДИСКУРС КАК ПРЕДМЕТ ПОЛИТОЛОГИЧЕСКОЙ ФИЛОЛОГИИ (Политическая наука. Политический дискурс: История и современные исследования. № 3. - М., 2002.

6. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. М.: ЭТС, 2002.

7. Култышева И.В. Убеждение и доказательство в современной российской предвыборной листовке как жанре агитационного дискурса (диссертация)] [http://politlinguist.ru/materials/thesis/Kultysheva.pdf]

8. Радченко Е. В., РУССКАЯ ФРАЗЕОЛОГИЯ И КУЛЬТУРА РЕЧИ, Челябинск, Издательство ЮУрГУ, 2004.

9. Синеокая Н.А. ХАРАКТЕРИСТИКА ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА (Журнал: Современные проблемы науки и образования), 2012 [http://www.science-education.ru/106-7695]

10. Ухванова-Шмыгова И.Ф. МЕТОДОЛОГИЯ ИССЛЕДОВАНИЙ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА / Под общей редакцией И. Ф. Ухвановой-Шмыговой / Минск «Технопринт» 2002.

11. Филинский А.А КРИТИЧЕСКИЙ АНАЛИЗ ПОЛИТИЧЕСКОГО ДИСКУРСА ПРЕДВЫБОРНЫХ КАМПАНИЙ 1999-2000 гг. [цит. Паршин П.Б. Понятие идиополитического дискурса и методологические основания политической лингвистики. 1999].

12. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика, М., 1973.

13. The Economist, Jun 30th 2011. "Welcome, bienvenue, willkommen"

14. The Economist, Jun 14th 2011. "On the edge"

15. The Economist, Aug 6th 2011. "High hopes, low returns"]

16. The Economist, Oct 29th 2011. "No big bazooka"]

17. The Economist, Jun 9th 2011. "For ever espresso"

18. The Economist, Apr 7th 2012. "Politics begins at home"

19. The Economist, Dec 15th 2012 "Ballets Russes"

20. The Economist, Mar 10th 2012 "Moscow doesn't believe in tears"

21. The Guardian, 23 Aug 2003 "A lifetime renegade"

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".

    курсовая работа [84,5 K], добавлен 17.05.2012

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.

    курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013

  • Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.

    курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.

    курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013

  • Особенности перевода жанра автобиографии, передачи стиля при переводе. Перевод книги "I have given you everything" by Anna McAllister с английского языка на русский язык. Перевод эмоционально окрашенных выражений. Особенности перевода цитат из Библии.

    дипломная работа [101,7 K], добавлен 16.07.2017

  • Язык и межкультурная коммуникация. Исследование проблемы перевода с английского на русский язык. Роль и значение перевода и степени теоретической подготовки переводчика. Особенности языка Вильяма Шекспира. Сравнительный анализ переводов монолога Гамлета.

    курсовая работа [40,3 K], добавлен 03.06.2014

  • Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".

    дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.