Особенности перевода терминов в сфере компьютерных технологий

Определение особенностей перевода английских профессиональных компьютерных терминов. Рассмотрение категорий терминов, способов и последовательности их перевода. Описание порядка более быстрого перевода, позволяющего достичь абсолютной точности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.01.2019
Размер файла 25,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Национальный исследовательский Иркутский государственный технический университет

Особенности перевода терминов в сфере компьютерных технологий

А.В. Ерошенко, И.Г. Бочарова

Аннотация

Рассмотрены особенности перевода терминов в сфере компьютерных технологий. Представлены категории терминов, способы и последовательность их перевода. Даны примеры, в которых описан порядок более быстрого перевода, позволяющий достичь абсолютной точности.

Ключевые слова: термин; простые термины; сложные термины; термины-словосочетания; неологизмы.

Annotation

PECULIARITIES OF COMPUTER TECHNOLOGY TERMS TRANSLATION

A.Eroshenko, I.Bocharova

National Research Irkutsk State Technical University,

The article is devoted to the peculiarities of computer technology terms translation. The authors suggest the ways of translating computer terms; present the categories of terms, methods and orders of their translation. In addition, they provide examples describing the order and way of more prompt and faithful translation of terms in order to achieve the absolute accuracy of translation.

Keywords: term, simple terms, complex terms, phrase term, neologisms

Основная часть

перевод компьютерный термин английский

Перевод играет важную роль во всей жизни, а с развитием техники, научно-технической информации, выросло значение перевода. Во время глобального развития компьютерных технологий актуальность исследований способов перевода английских компьютерных терминов без сомнения важна. Цель данной статьи - рассмотреть особенности перевода, английских компьютерных терминов, учитывая особенности перевода профессиональной литературы.

Не смотря на огромное количество специальных терминов, научно-техническая литература включает в себя большой процент общеупотребительных слов и словосочетаний. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова.

Термины - это слова или словосочетания, которые имеют специальное, определенное значение в той или иной области науки и техники. Они должны точно выражать смысл, процессы и названия вещей, присущие какой-либо отрасли производства. Например, термин «мышка», обозначает устройство для передвижения курсора (внешне похожее на мышку), а программа Windows основана на похожести предоставления информации в виде окон на мониторе компьютера.

Большинство компьютерных терминов состоит из жаргонизмов, которые применяют не только специалисты, но и пользователи - люди всех возрастов и профессий.

Есть три способа работы с терминами.

Во-первых, чтобы правильно определить, что выражено термином, необходимо знать ту сферу науки и техники, к которой относится данный термин.

Во-вторых, термину характерна соотнесенность с точно определенным понятием, стремление к однозначности, его нельзя рассматривать как обособление смысла, поскольку целый ряд терминов, за которыми закреплен определенный смысл, могут изменяться в зависимости от той отрасли, в которой они употребляются.

И последнее - для того, чтобы правильно понять смысл и перевод терминов, необходимо также знать морфологию построения терминов, семантические особенности, отличающие их от часто употребляемых слов, основные типы терминов-словосочетаний, их структуру, особенности и специфику употребления.

Термины можно разделить на: простые - matrix, modem, joystick; сложные - software, workstation, interface; термины-словосочетания - flat liquid crystal device (LCD) display. Простые термины однозначны и они считаются ключевыми словами данной тематики. Сложные термины имеют разные значения: workstation - рабочая станция, рабочее место лаборанта и т.д. Из этого следует, что такие термины нужно рассматривать в той сфере, в которой они встречаются.

Термины-словосочетания представляют собой цепочку из нескольких слов. Последнее слово является главной частью, а определяющим - предпоследнее слово. Если они часто употребляются, то эти термины-словосочетания заменяются аббревиатурой, которая может входить в состав другого сложного термина. Например, Message Handling System (система обработки сообщений) сейчас чаще обозначается аббревиатурой MHS; Novell MHS.

Для перевода следующей фразы: «Emulation of IBM 3277 typewriter-style keyboard functions», - нужен следующий порядок перевода: эмуляция чего-то, то есть после предлога of следует термин-словосочетание. Перевод начинаем с определяемого элемента «functions». Первые два элемента можно перевести как «функции клавиатуры». Следующий элемент «typewriter-style» является прилагательным, которое по смыслу уточняет значение слова keyboard. Таким образом, «typewriter-style keyboard functions» - клавиатура типа пишущей машинки. Как мы видим, каждый последующий элемент уточняет значение определяемого слова: функции (чего?) клавиатуры (какой?) аналогичной пишущей машинке.

Два последних элемента обозначают название устройства и фирмы: «устройство 3277 фирмы IBM», следовательно, окончательный вариант перевода: «эмуляция функции клавиатуры, аналогичной клавиатуре пишущей машинки, на устройстве IBM 3277».

Теперь попробуем самостоятельно перевести предложение: «Сomputer viruses: can they be prevented?».

«DON'T USE UNKNOWN SOFTWARE… Including “shareware"» software, software from bulletin board services (BBC). Use only software from a known vendor in a sealed container!

Примерный перевод: «нельзя пользоваться программным обеспечением, происхождение которого неизвестно». К этой категории относится «совместно используемое» программное обеспечение; «распространяемые через информационные службы».

Итак, здесь выделяются два термина, требующие особого внимания переводчика: shareware и bulletin board services. По своему строению shareware является сложным термином, состоящим из двух компонентов: share - разделять, совместно использовать и ware - как компонент сложных слов - изделия, таким образом, shareware - это совместно используемые изделия, но заметим, что в тексте оригинала это слово выделено кавычками, а значит, программное обеспечение типа shareware. Слова специально заключены в кавычки, показывая, что речь идет об определенном программном обеспечении.

Далее термин-словосочетание bulletin board services. Предлагаемый вариант - «информационные службы» - подходящий. Однако у специалистов эта служба известна как «электронная доска объявлений».

Окончательный вариант перевода имеет следующий вид: «к этой категории относятся компьютерные программы типа “shareware”, распространяемые через компьютерные сети с помощью электронных досок объявлений».

Итак, в качестве основных параметров в процессе перевода выделяют не только выбор адекватного варианта передачи смысла исходного текста, но и фоновые знания, логику, контекст, умение абстрагировать понятие при выборе синонима.

Из данного примера следует, что перевести термин-словосочетание можно путем подбора смыслового анализа отдельных элементов с учетом содержания текста, для определения логической связи между этими элементами. Смысловое развитие применяется в тех случаях, когда словарный перевод слова не подходит по контексту. Например, часто употребляемое слово «background» в словаре имеет несколько значений: задний план, фон; обстановка, место действия; предпосылка, подоплека; подготовка. Способ смыслового развития происходит в несколько этапов: восприятие общего контекста, уточнение значений отдельных слов, проверка - подходит ли слово контексту, построение логических цепочек, выбор наилучшего варианта, проверка слов в общем контексте. Особую роль здесь играет логический анализ содержания текста.

Необходимость добавления дополнительных слов или опускания их установлена нормами языка.

В силу языковых особенностей при переводе с английского на русский нередко переводчик вынужден прибегать к различным заменам определенных слов, словосочетаний, частей предложения и преобразованию всего предложения для того, чтобы наиболее полно выразить на языке перевода содержание текста.

В результате исследований выделяют четыре класса нормативного перевода, которые состоят из непереводимых терминов, транскрипции, перевода методом семантического эквивалента (приближенный перевод) и калькирования (морфемное или лексическое).

Первый способ - полное калькирование английского написания. Так переводятся названия компаний (Nvidia, LGL, Apple, Microsoft, Intel). Невозможно перевести названия программных продуктов. Например, Bluetooth переводится на русский язык как технология Bluetooth. Например, названия программных продуктов можно привести Adobe Dreamweaver (редактор разработки сайтов от компании Adobe). Существует две группы программных продуктов. Первая - программное обеспечение, разработанное крупными компаниями, обычно имеют два вида «производитель + название продукта», к примеру, вышеупомянутый Adobe Dreamweaver или Microsoft Windows. Вторая группа - приложения, разработанные любителями (обычно в модели Open Source) в виде имени разработчика, например, Gnome, Gimp, KDE. Оба типа групп невозможно перевести.

Второй способ перевода - основы транскрипции, то есть воссоздание звуковой формы термина при помощи русского алфавита, например, «принтер», «файл» и т. д.

Третий способ перевода терминов - использование метода семантических эквивалентов - это когда есть русский корень, совпадающий по значению с англоязычным термином. Например, network - сеть, data - данные и т.д.; Но не всегда можно подобрать полный эквивалент. Сложносоставные термины предлагается переводить путем замены частей оригинала на лексический аналог.

Четвертый способ перевода - морфемное или лексическое калькирование. Например, hyperlink - гиперссылка. Калькировать можно саму структуру термина, отдельные компоненты представляют транскрипцию или лексико-семантическую замену. Этот способ включает комбинацию из перечисленных выше моделей.

Но нельзя считать эти способы перевода спасательным кругом. Если встречается термин, перевод которого неизвестен, нужно, во-первых, проверить, относится ли он к группе непереводимых терминов. Если это так, то выяснить, существует ли другой вариант термина. В этом поможет Интернет, словари, так как в них содержатся наиболее обновляемые источники. Если перевод термина уже существует, то использовать нужно именно его, независимо от модели построения.

В том случае, если нет традиционного перевода эквивалента, переводчик может выбирать способ перевода. И все же, лучше использовать семантический эквивалент, обеспечивающий адекватную передачу значения термина. По сравнению с транскрипцией, этот способ перевода позволяет достигнуть понимания переведенного термина любым носителем языка.

Итак, существовавшая сначала как узкоспециальная лексика, связанная с вычислительной техникой и информатикой, за последние несколько десятилетий лексика сферы компьютерных технологий не только значительно расширила свой объем, но и стала активно применяться в общем употреблении. Прогрессирующие процессы в сфере информационных технологий диктуют необходимость адекватного перевода определенных текстов, с одного языка на другой. На сегодняшний день, актуальность перевода английских компьютерных терминов на русский обусловлена необходимостью перевода технических документов, программных продуктов и т.д.

В ходе написания данной статьи установлено, что для перевода англоязычных компьютерных терминов применимы такие приемы, как калькирование, конкретизация, метод смыслового развития, и преобразования частей предложения. В свою очередь, также применяются алгоритмы, модели перевода для стандартного и облегчённого перевода. Можно выбрать любой из вышеперечисленных способов, главное для переводчика - правильная передача значения термина (он должен быть однозначным и номинативным).

Библиографический список

1. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://www.fir.bsu.by/chairs/germ/studyprocess_germ/vasilieva/vasilieva_TPP_3.pdf

2. Борковский А. Б., Зайчик Б. И., Боровикова Л. И. Словарь по программированию. М.: Рус. яз., 1991. 286 с.

3. Вейзе А. А., Киреев Н. Б., Мирончиков И. К. Перевод технической литературы с английского на русский: учеб. пособ. Мн.: Изд-во МГЛУ. 112 с.

4. Табанакова В. Д. Пролегомены к денотативной модели перевода компьютерных терминов [Электронный ресурс]. Режим доступа: http://tc.utmn.ru/files/kutuzov_terms.pdf.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.