Анализ мифологемы как концепта, присущего национальной мифологической концептуальной картине мира и концепта культуры в качестве способа интерпретации действительности определенной лингвокультурной общностью. Лексические единицы мифического содержания.
Немецкие лексические заимствования, анализ которых позволяет продемонстрировать спектр процессов их семантического освоения немецких заимствований. Изучение немецких лексических заимствований. Семантические отношения и их ассимиляция в языке-реципиенте.
Культурно-исторические предпосылки проникновения немецких лексических заимствований в русский литературный язык. Пример развития отдельных микроучастков политического вокабуляра. Основные принципы акцентологической субституции в немецких заимствованиях.
Проблема перевода комического текста в российской и зарубежной лингвистике. Перевод и лингвокультурная адаптация комического текста. Экспериментальное исследование адекватности восприятия перевода юмористических фрагментов художественных фильмов.
- 1895. Адаптація англійської онімної лексики в російській мові другої половини XX - початку XXI століття
Адаптація англійських власних імен у сучасній російській мові. Напрямки фонетичної, морфологічної та структурної адаптації запозичених онімів. Порівняння онімного матеріалу зі станом англійської онімної лексики російської мови XVIII - початку XIX ст.
Вивчення питання удосконалення лінгвістичних засобів наукової бібліотеки на прикладі Рубрикатора Національної бібліотеки України імені В.І. Вернадського. Важливість формування електронного алфавітно-предметного покажчика до бібліотечної класифікації.
Теоретичні підходи до вивчення адаптації англійського речення при перекладі на українську мову. Стилістичні граматичні та перекладацькі трансформації. Аналіз використання перекладацьких трансформацій при перекладі тексту з огляду на політкоректність.
Аналіз перекладачів під час перекладу комедій. Розгляд перекладу англомовних жартів українською мовою, перекладацьких прийомів, за допомогою яких була досягнула прагматична адаптація задля розкриття специфіки відтворення комічного під час кіноперекладу.
Аналіз українських лексем, споріднених із запозиченим словом media, з погляду морфологічної адаптації та закономірності термінотворення. Аналіз потреби скоординованої праці українських професіоналів над упорядкуванням системи термінів медійної сфери.
Адаптація опитувальника часового фокуса TFS українською мовою, зокрема переклад тесту згідно з міжнародними стандартами до перекладів психологічних тестів, а також перевірка українського варіанта опитувальника на надійність (гомогенність) і валідність.
- 1901. Адаптивні стратегії відтворення гендеру в українсько-англійському перекладі військової термінології
Виявлення та систематизація підходів до відтворення гендерних маркерів у військовій термінології та оцінка їхнього впливу на міжкультурну комунікацію у військовій сфері. Стратегія для досягнення гендерної інклюзивності у перекладі військової термінології.
- 1902. Адвербіальне функціонування прийменникових форм давального відмінка в сучасній українській мові
Семантико-синтаксичні функції безприйменникового давального відмінка. Сфера адвербіального функціонування давального відмінка, принципи та етапи її формування. Сфери використання вторинного прийменника пропорційно. Власне-локативні дистантні прийменники.
Дослідження поетичної мови в сучасному українському мовознавстві. Категоріальні ознаки, стилістичний потенціал прислівника, його місце в системі граматичних засобів стилістики. Роль синонімії та антонімії серед адвербіальних епітетів у поетичних текстах.
Перевод - как результат переводческой деятельности, его теория, сущность и основные проблемы. Выявление наиболее подходящих грамматических приемов перевода для правильной передачи смысла содержания текста и его взаимосвязь с грамматической трансформацией.
Розгляд проблеми індивідуально-авторської картини світу, втіленням якої є індивідуально-авторський стиль перекладача. Спосіб організації словесного матеріалу, який, відображаючи художнє бачення автора, створює новий, тільки йому притаманний образ світу.
Истолкование содержания подлинника с сохранением его стилистических и экспрессивных особенностей. Смысл терминов "адекватность" и "эквивалентность". Определение смысловой близости оригинала и перевода. Адекватность переводного и исходного текстов.
Понятие и значение перевода, закономерности и особенности данной деятельности на современном этапе. Сущность перевода, критерии и параметры его оценивания. Эквивалентный перевод и требования к нему. Подходы к определению переводческой эквивалентности.
Литературный андеграунд - феномен культуры ХХ века. Функционирование и практическое исследование имени собственного в литературных произведениях англоязычного андеграунда. Принципы адекватности передачи имен собственных при переводе с английского языка.
Фактор людини як мовної особистості. Аналіз взаємодії адресанта й адресата в англомовному дискурсі програмування. Програмісти різного професійного рівня - суб’єкти мовленнєвої взаємодії у цьому дискурсі. Вплив фаховій термінології на інтелект читача.
Аспекты исследования категорий адресанта и адресата в лингвистике. Исследования категории "субъект речи". Изучение коммуникативных стратегий и тактик говорящего. Проблемы и аспекты изучения художественного и публицистического творчества Довлатова.
Розгляд різноаспектних інтерпретацій поняття "адресат". Розкриття конструктивно-креативного потенціалу внутрішнього адресата у прозовому тексті. Характеристика прагматичнозорієнтованих засобів адресації, пов’язаних з виявленням імпліцитних значень.
- 1912. Адъективно-субстантивные сочетания в русских народных сказках и в арчинских сказках и преданиях
Рассмотрение лексико-семантических групп прилагательных-эпитетов и определяемых ими существительных. Выявление национально-культурных коннотации, выражаемых адъективно-субстантивными сочетаниями в исследуемых русских и арчинских фольклорных текстах.
Исследование вопросов, связанных с адъективными и наречными узлами в синтаксисе. Словосочетания в азербайджанском языке. Две основные особенности наречных сочетаний в азербайджанском языке. Образование наречного предложения. Аффиксы сказуемости.
Рассмотрение комплексного сопоставительного анализа структуры и семантики адъективных компаративных фразеологических единиц. Определение общих и специфических черт компаративных фразеологических единиц английского, немецкого и норвежского языков.
Исследование метаязыка словарных дефиниций с точки зрения способов реализации семантической категории подобия. Изучение дефиниций, которые содержат в качестве метакомпонентов адъективы с суффиксоидами – видный и – образный, реализующие сему "подобие".
Проблемы адъективных новообразований в современном русском языке. Сложные прилагательные, образованные от сложнопроизводных слов, а также прилагательные-композиты, реализующиеся в трех основных направлениях. Расширение лексической системы русского языка.
Рассмотрение признаков локативной ситуации, релевантных для употребления адъективных приставок над- и под-, и их содержания. Конкуренция приставки над- с на- как средства отражения контактной локализации. Роль категории симметричности в выборе приставки.
- 1918. Адъективные фразеологические единицы со значением "характер человека" в русском и английском языках
Структурно-грамматические особенности фразеологических единиц. Понятие "имя прилагательное" и его разряды. Сопоставительный анализ особенностей фразеологических единиц с прилагательными, обозначающих характер человека в русском и английском языках.
Функционирование адыгских языков (адыгейского и кабардинского) в сфере радио в период его становления. Взаимодействие радио со словесными (предания, легенды, хабары, сказки) и музыкально интонированными (пшинатли, песни) жанрами адыгского фольклора.
Дослідження лексико-семантичного мікрополя прикметників, що виражають значення байдужості в англійській мові. Розробка тематичної класифікації лексичних одиниць, які утворюють це лексико-семантичне мікропіле, та визначення його структурної організації.