Lexico-semantic field "wedding" in Azerbaijanian language
The wedding ritual is one of the most important in the culture of any nation. Lexical meaning of rituals and ceremonies. Restoration of lexical-semantic fields based on the materials of existing dictionaries. Conceptual content of the concept of wedding.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | английский |
Дата добавления | 18.11.2023 |
Размер файла | 19,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Azerbaijan State Pedagogical University
Lexico-semantic field “wedding” in azerbaijanian language
Allahverdieva G.Z.
Abstract
The wedding ritual is one of the most important in the culture of any nation. The formation of a new family at all times and among all peoples was considered a significant event not only in the lives of young people and their relatives, but also in the life of society as a whole. The state and religion have always tried to keep marriage under control. In this regard, already at the early stages of the formation of a monogamous family, rites and rituals are formed that accompany marriage. Moreover, ritualism is inherent in marriage from the very first steps. Different nations have different ways, but strict etiquette is found already in the first acquaintance of the young. What should a guy do, how should he make his feelings known, how should a girl behave, etc. All this is painted and among many peoples is preserved to this day. Ritual observance is often given a mystical meaning. People think that the violation of any traditional actions can turn into misfortune. Rituals and ceremonies, as a rule, acquire lexical content, each step finds expression in the language, the ritual as a whole is enriched with conceptual content. In the lexico-semantic system of the language, fields are organized that cover the corresponding spheres of life. The conceptual content covers the rite completely. Words can be forgotten, but people's memory retains images of actions, gestures and behaviors. Therefore, the frame that corresponds in our minds to one or another rite turns out to be richer than the concept. In this case, the “wedding” frame is much wider in scope than the “wedding” concept.
Lexico-semantic fields are, of course, restored based on the materials of existing dictionaries. We have no other means of creating an idea of the rite. If a word is forgotten, then we simply do not know about the corresponding frame detail. Semasiological analysis always proceeds from lexico- semantic givenness.
Key words: concept, frame, wedding, Azerbaijani language, cognitive sign.
Анотація
Аллахвердієва Г. З. ЛЕКСИКО-СЕМАНТИЧНЕ ПОЛЕ «ВЕСІЛЛЯ»
В АЗЕРБАЙДЖАНСЬКІЙ МОВІ
Весільний ритуал є одним з найважливіших в культурі будь-якого народу. Утворення нової сім'ї в усі часи і в усіх народів вважалося значущою подією не тільки в житті молодих людей та їхніх родичів, а й у житті суспільства в цілому. Держава і релігія завжди намагалися тримати шлюб під контролем. У зв'язку з цим вже на ранніх етапах становлення моногамної сім'ї формуються обряди і ритуали, які супроводжують шлюб. Більш того, ритуальність притаманна шлюбу з перших кроків. У різних народів шляхи різні, але суворий етикет виявляється вже при першому знайомстві молодих. Що повинен робити хлопець, як виявляти свої почуття, як поводитися дівчині і т. д. Все це розписано і у багатьох народів збереглося донині. Дотримання ритуалу часто надається містичного значення. Люди вважають, що порушення будь-яких традиційних дій може обернутися нещастям. Ритуали і церемонії, як правило, набувають лексичного наповнення, кожен крок знаходить вираження в мові, ритуал в цілому збагачується концептуальним змістом. У лексико-семантичній системі мови організовано поля, які охоплюють відповідні сфери життя. Концептуальний зміст повністю охоплює обряд. Слова можна забути, але пам'ять людей зберігає образи дій, жестів і поведінки. Тому рамка, яка відповідає в нашій свідомості тому чи іншому обряду, виявляється багатшою за поняття. В даному випадку рамка «весілля» набагато ширша за обсягом, ніж поняття «весілля».
Лексико-семантичні поля, звичайно, відновлюються за матеріалами наявних словників. Інших засобів для створення уявлення про обряд у нас немає. Якщо слово забуте, то ми просто не знаємо про відповідну деталь кадру. Семасіологічний аналіз завжди виходить з лексико-семантичної заданості.
На Сході, як відомо, обряди і традиції завжди мали велике значення. У цьому сенсі мало що змінилося. Усі ритуальні деталі збережені. Навіть у тих випадках, коли матеріальне становище людей не дозволяє чітко дотримуватися всіх деталей традиції, вони все одно намагаються зробити все правильно в міру своїх можливостей. Як уже зазначалося, дуже часто суворому дотриманню ритуалів надається містичне значення. Люди впевнені, що від «правильноїповедінки» залежить щастя дітей.
Ключові слова: концепція, рамка, весілля, азербайджанська мова, пізнавальний знак.
The problem statement
In the East, as you know, rituals and traditions have always been of great importance. In this sense, very little has changed. All ritual details are preserved. Even in cases where the financial situation of people does not allow observing all the details of the tradition in strictness, they still try to do everything right to the best of their ability. As already noted, very often mystical significance is attached to strict observance of rituals. People are sure that the happiness of children depends on “correct behavior”.
The purpose of the work is to analyze the lexico- semantic field “wedding” on the material of the Azerbaijanian language.
The main material
The wedding ceremony in Azerbaijan includes many details, many of which precede the wedding. Ordinary words and phrases acquire a special phraseological meaning, as they accompany standard behavior. For example, in the Azerbaijani language there is a particle ha, denoting agreement. The phrase hosini almaq means to get consent. However, the expression acquires a phraseological meaning and is assigned to a certain ritual. In any situation, the speakers clearly understand what is at stake, what kind of consent is implied: it is a question of consent to give a daughter to the one who asks for her hand. Moreover, this consent is not given by the girl, but, as a rule, by her father. In the Azerbai- jani-Russian Dictionary, edited by prof. M.T.Tagiev read: “II in meaning. noun a positive response to the matchmakers about the consent to marriage from the girl's parents. Qizin hosini almaq to marry a girl (get consent to marriage) [1; 4, p. 837-838]. It turns out that there is no phraseological meaning here, and ha in the meaning of a noun is used only in the meaning that interests us. In our opinion, even this circumstance speaks of the phraseologisation of the phrase. In other words, if a particle is used in the meaning of a noun in only one and, therefore, special meaning, then this can be regarded as evidence of phraseolo- gization.
In the Azerbaijani-Russian dictionary of proverbs and sayings by I. G. Gamidov, an adequate Russian expression is given: Red is the funeral with crying, the wedding is with songs [2, p. 327]. The only difference in these proverbs is that the Azerbaijani emphasizes the dance, the Russian - the song. In our opinion, this difference is not accidental or insignificant. On the contrary, it reflects Azerbaijani and Russian standards. Indeed, at Azerbaijani weddings everyone dances and dances a lot. Historically and traditionally, only a professional sings an Azerbaijani song at weddings, and when he sings a song, both dancing and conversations stop. It is customary to listen carefully to the singer, because in the Azerbaijani classical song the words are more important than the melody. It is clear that this is a relative importance, both are important, since the text and the melody form an organic unity. It's just that in Azerbaijani culture, including song culture, there is a cult of the word. It is customary to listen very carefully to the words. There is nothing unusual in this, the song remains the same at the wedding as it is everywhere and always. This, of course, is not about modern weddings. If the song at the wedding is the same as always, then wedding dances, their abundance and variety are typical only for a wedding. That is why the Azerbaijani wedding is associated primarily with dancing. wedding ritual lexical semantic
The structure of the Russian proverb, in our opinion, reflects the song element in general, which is so characteristic of Russian folk culture. Naturally, a wedding is a place where people could take their souls away, and they took their souls away in a song. It can be assumed that for both proverbs, the most important cognitive feature is precisely “withdrawal of the soul”. As for the funeral, the corresponding cognitive feature is also important and accurate, but apparently this part associated with crying is used for a kind of paremiological parallelism. Although it must be said again that this statement is as true as what is said about the wedding.
APC also gives a dialectal version of this particle: hdri [1; 4, p. 867]. Combinations qizin hdrisini almaq, qizin hdrisini vermdk are given, and this time these expressions are given as ordinary phrases. Meanwhile, the phraseologization associated with the standard situation cannot be called into question. It is interesting to note the following feature. The hdri variant belongs to the Baku dialect. However, despite this, it has become widespread. Sometimes they even add bakililar demi^kdn (as the people of Baku say).
It is interesting to note that in the Explanatory Dictionary of the Azerbaijani language the word hd is given in four meanings, but all of them are related exclusively to the particle, the noun is not noted. The stable phrase [2, 2, p. 350] is not given either. As for the dialectal hdri, here the reference to hd is simply given [2, 2, p. 372].
The expressions hdrisini almaq and hdrisini vermdk are also absent in the phraseological dictionary of A. A. Orudzhev. Comparison of the reviewed dictionaries speaks in favor of the ARS edited by M. T. Tagiev. As already noted, in Azerbaijani culture there is a standard situation that has a ritual character. In the Azerbaijani language, a stable phrase or phraseological unit corresponding to this standard is widely used. Therefore, existing dictionaries are required to mark it.
Among the rituals preceding the wedding, the central place is occupied by betrothal, in Azerbaijani ni§an. This word has an interesting etymology. It literally means “sign”. For example, ni^an vermdk - give a sign. In this context, the expression ni§anuzuyu, a wedding ring, acquires special significance. The ring signals to others that this girl is already engaged.
In the ARS, the word ni§an is recorded in seven noun meanings, the first of which is defined as “a mark, a mark (a sign put to denote something)”, the seventh is “betrothal, betrothal” [1; 3, p. 585]. In addition, the Dictionary notes this word as an adjective. here it is noted that the word ni§an has the meaning of “betrothal” [1; 3, p. 585].
In general, in the Islamic world, much is determined at the level of signs. It is not customary to speak openly about many things, especially about intimate things. Even a traditional Muslim wedding is in many ways a sign, a hint, a signal. In other words, after the wedding, if a man and a woman are seen together, then they know that they are legally married.
In Azerbaijani culture, henna (dye) becomes a kind of symbol of joy. In the APC we read: “H9NA n. henna (red-yellow vegetable dye used for dyeing hair, nails, etc.). Ba§mahanaqoymaq (yaxmaq) put henna on the head, paint the head with henna; hefhananinyeridir why all this, it is completely inappropriate (about something said inopportunely, inappropriate, etc.) [1; 4, p. 858].
The expression hefhananinyeridir from U. Gadzhi- bekov's musical comedy “Not that one, then this one”, which is used as a proverb in the modern Azerbaijani language. The dictionary does not note the symbolic meaning of the concept “henna”, although it is precedent in Azerbaijani culture. The wedding ceremony in Azerbaijan includes such a widespread ritual as hdna yaxdi (henna smearing). This is a kind of fun before the wedding, a kind of bachelorette party. It is attended only by women and girls. The culmination of the holiday is the smearing of the hands of those present with henna, especially unmarried girls. This is a kind of wish for a speedy and successful marriage.
In the linguistic sense, background information is most often understood as the necessary minimum of cultural information that makes the text really understandable. You can not think about updating the full amount of background information when reading any text. At the same time, this possibility should not be overlooked. Therefore, we can talk about different levels of perception of the text, of course, depending on the degree of familiarity with the culture in which the text is written. Thus, at the level of lexical meaning, wedding (wedding, toy) means the same thing. This is the marriage rite, or the rite of marriage, and the corresponding fun, the festival that accompanies this marriage. At the level of background information, the lexeme wedding (wedding, toy) actualizes the entire information space, which includes all the fragments of marriage and marriage. Everything that happened from the moment we met before the wedding, and everything that happens according to the ritual after the wedding. As for the concept of “wedding”, it includes only national and cultural ideas about the wedding itself, i.e. about the indicated fun in honor of the marriage. Studies show that different peoples have very different specific ideas about weddings. It is these representations that form the conceptual basis of the corresponding lexical units. Concepts constitute the concept sphere, which determines the nature of the national-linguistic picture of the world. In the language system, this is reflected in the systemic nature of lexical units. The word wedding organizes a conceptual field around itself. For example, the lexeme wedding in Russian attracts such words as cheerful, rich, memorable, play (wedding), celebrate, celebrate (anniversary), etc. into its sphere. However, the scope of “wedding” includes a wide range of concepts associated with this concept. These are such concepts as “matchmaking”, “engagement”, “betrothal”, “matchmakers”, etc. Moreover, these concepts constitute, as it were, the closest circle of concepts that are associated with the concept of “wedding” at the lexical level. The more distant circle includes seemingly ordinary words, which in the sphere of “wedding” semantics acquire a very special meaning. For example, such words and phrases as pay attention, notice, get acquainted, etc. As a rule, these words are read in the context of culture.
The fact that APC does not mention this ritual may serve as evidence that the frame “wedding” is much broader than the concept of “wedding” itself. However, even in this case, the noted expression hdna yaxdi, in our opinion, should have been given in a dictionary entry. This is a stable phrase, even if it is not a phraseological unit. However, ARS cites the words xina qoyma and xinayaxdi as identical [1; 4, p. 771]. The meaning of the first is defined as “a solemn ceremony held on the eve of the wedding, when the bride's hair and nails are dyed with henna” [1; 4, p. 771]. It is not noted that this is a bachelorette party, which, in our opinion, is an important cognitive feature of the “xinaqoyma” concept.
It should also be noted that the Russian henna is more common in the modern Azerbaijani language than the proper Azerbaijani hana, which is considered obsolete. Nobody says hdna yaxmaq, hdna almaq, hdna yaxdi. As a rule, Azerbaijanis say xna yaxmaq, etc. The obsolete hana, as a rule, causes a smile, since it is associated with the precedent name of Mashe- diIbad and a well-known situation from U. Gadzhi- bekov's comedy.
The peculiarity of the frame “wedding” in the Azerbaijani language is such that the most ordinary words acquire a specific meaning here. Dictionaries do not always note this, but since the objects themselves acquire a special meaning in the space of these rites and rituals, the words are filled with special content. These ordinary words are beginning to be associated in the minds of the people with the wedding, with the ceremony as a whole, with the preceding and subsequent rituals. For example, words like nogul and nabat are names for common sweets, but over the centuries a cultural background has developed that has become the basis for wedding associations. For example, in the APC, the meaning of the lexeme nabat is defined as follows: “NABAT n. nabat (transparent crystals from a frozen mixture of sugar and fruit juice); lollipops; 2. poet. in combination. dodaginabat lips like honey, nabat kimi §irin sweet as alarm, agzi nabat mouth like honey [1; 3, p. 527]. As you can see, the Dictionary does not mention any wedding associations. Meanwhile, the alarm has become an integral attribute of a wedding for many centuries. So, during the betrothal, a head of sugar and alarm are brought to the bride's house. Both remain intact until the birth of the first child, after which they are broken into pieces and distributed to relatives and friends. The frame “wedding” includes the alarm and everything connected with it as an obligatory element. Moreover, background information contributes to the formation of conceptual content, we can talk about the concept of “alarm” in the language picture of the world of Azerbaijanis.
This situation is also connected with the lexeme nogul. This is also the name of a sweet that is directly associated with the wedding ritual. Nabat and nogul are a kind of wedding sweets. APC even notes the appositive nogul-nabat [1; 3, p. 589]. However, even in this case, the dictionary entry does not contain any wedding associations. The dictionary definition does not contain elements of a cultural background, it only reveals the content of the concept: “noun. nogul sweets of round shape with a rough surface, with spicy or almond filling [1; 3, p. 589]. Despite the fact that the ARS does not mark wedding associations, the concept of “wedding” is certainly related to this subject and the corresponding concept. This paradigm includes, for example, the phrase §iringay or the etiquette expression agzinizi §irin edin. As noted above, the frame “wedding” includes such an essential detail as a head of sugar - kallaqand.
An ordinary banya (going to a banya) is just as specific to Azerbaijani culture if it precedes a wedding. It should be noted that this is not just bathing, but a special ritual. The groom goes to the bath not alone, but in the company of friends. The ritual is accompanied by music and special gifts to all who meet on the way, and especially the attendants themselves. All this gives grounds to assert that in Azerbaijani culture there is such a standard as a wedding bath, bathing in a bath on the eve of the wedding. If so, then in the Azerbaijani language there should be an appropriate stamp denoting this precedent concept. The precedent of the wedding bath should not be in doubt, since no one needs to be explained what a toy hamami is. In the article on the word hamam, ARS does not mark such a stamp as toy hamami. But it is interesting to note that the article contains an indication of another standard that also characterizes the Azerbaijani mentality: “hamamdan sonra fay ifmak” [1; 4, p. 812]. In the article, the word bay ARS indicates such a meaning as “newlywed, groom”, while the ethnographic litter is given. However, there is no stable phrase toy hamami here either. There is a saying bayla galin toyda oynamalidir [1; 1, p. 246]. As for this expression, it is worth noting that the canonical form is bayoztoyundaoynamalidir. It is also worth noting that most Azerbaijanis know this expression from U. Hajibekov's musical comedy “Not that one, then this one”, where its full version is found: Bay garak oz toyunda oynasin ki, ucuzluq olsun. It is quite possible that U.Gadzhibekov himself invented this peculiar proverb.
The explanatory dictionary of the Azerbaijani language also does not provide the stable phrase toy hamami. There is no expression bayhamami in the article for the word bay, but here the illustration attracts attention. The compilers of the Dictionary give an example of the fifth meaning of this word, which is defined as “groom”: “Toyun ufuncu gecasinin sabahi bayi hamama aparardilar. H. Sarabski” [2; 1, p. 290]. That is: “The next morning after the third wedding night, the groom was taken to the bathhouse”. Attention is drawn to the verb form aparardilar, emphasizing the custom, the rule, “it used to be”. Interestingly, not before the wedding, but on the morning after the third night.
Conclusion
The reviewed material and the analysis carried out allow us to draw some conclusions. First of all: the semantic field and frames that have conceptual content do not coincide. Many words that are directly related to the wedding ceremony are not fixed in dictionaries in the corresponding meanings, meanwhile, they designate the most important ritual details. Consequently, linguo-cognitive research should be based not only on linguistic, but also on ethnographic material.
Bibliography
1. Azerbaijani-Russian dictionary in 4 volumes. Volume 1. Baku: Elm, 1986. Volume 4. Baku: Mutardjim, 2000.
2. Explanatory dictionary of Azarbaycandilinin. I vol. Baku: §ark-Qarb, 2006. IV cild. Baku: §ark-Qarb, 2006.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Wedding traditions, ceremony in Great Britain and the USA. Similarities and differences between British, American and Russian wedding, British and American ceremonies and find out what parts of ceremonies are going from long-ago and what is new in them.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 15.02.2011Lexico-semantic features of antonyms in modern English. The concept of polarity of meaning. Morphological and semantic classifications of antonyms. Differences of meaning of antonyms. Using antonyms pair in proverbs and sayings. Lexical meaning of words.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 05.10.2011The meaning of ambiguity - lexical, structural, semantic ambiguity. Re-evaluation of verb. Aspect meaning. Meaning of category of voice. Polysemy, ambiguity, synonymy often helps achieve a communicational goal. The most controversial category – mood.
реферат [33,2 K], добавлен 06.02.2010The concept of semasiology as a scientific discipline areas "Linguistics", its main objects of study. Identify the relationship sense with the sound forms, a concept referent, lexical meaning and the morphological structure of synonyms in English.
реферат [22,2 K], добавлен 03.01.2011The colors you choose for your wedding day set the style and tone for your event. You can influence the mood of your wedding through your choices of colors. Color appears in every aspect of the wedding.
топик [6,6 K], добавлен 31.07.2006Edgar Allan Poe, outstanding romantic poet, romancer. Consideration of the lexical-semantic features of his stories. Artistic manner and style of the writer. Consideration of vocabulary relevant to the intellectual and emotional human activities.
реферат [18,7 K], добавлен 01.09.2012Exploring the concept and the subject matter of toponymy. Translation of place names from English to Ukrainian. The role of names in linguistic, archaeological and historical research. Semantic and lexical structure of complex geographical names.
курсовая работа [50,1 K], добавлен 30.05.2014Semantic meaning of the lyrics of Metallica. Thematic Diversity and Semantic Layers of Lyrics. The songs about love and feelings. Philosophical texts. Colloquialisms and Slang Words. The analysis of vocabulary layers used in the Metallica’s lyrics.
курсовая работа [33,4 K], добавлен 09.07.2013The history and reasons for the formation of american english, its status as the multinational language. Its grammatical and lexical-semantic features. Differences in American and English options in the grammar parts of speech, pronunciation and spelling.
курсовая работа [34,8 K], добавлен 08.03.2015Investigation of the process of translation and its approaches. Lexical Transformations, the causes and characteristics of transformation; semantic changes. The use of generic terms in the English language for description specific objects or actions.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 12.06.2015