• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
сколько стоит заказать работу? коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 16411. Культурная компетенция и перевод

    Перевод как вид духовный деятельности человека, его роль в истории культуры человечества и в истории диалога цивилизаций. Сущность принципа избирательности в ходе создания отдельных слов и грамматических форм в языке. Культурная и языковая картина мира.

    статья (24,0 K)
  • 16412. Культурная особенность перевода фразеологических единиц в английском, русском и каракалпакском языках

    Особенности перевода фразеологических единиц c культурной спецификой в английском, русском и каракалпакском языках. Классификация полных и частичных фразеологических аналогов при переводе. Степень совпадения межъязыковых фразеологических эквивалентов.

    статья (16,4 K)
  • 16413. Культурная политика в контексте совершенствования инструментария "мягкой силы": к вопросу о технологиях формировании российского "послания" миру

    Описание компонентов дискурса российской "мягкой силы", позиционируемого в контексте приоритетов культурной политики как фактора укрепления национальной безопасности РФ. Трансляция лингвокультурных концептов, являющихся носителями культурных ценностей.

    статья (27,6 K)
  • 16414. Культурная политика и языковая система: связь корпуса и статуса в ракурсе языковых изменений

    Анализ экзоглоссного и эндоглоссного стереотипов языковой эволюции в социокультурном, лингвосоциологическом и контактологическом аспектах на материалах современного немецкого языка. Нексус антиномических панданов "статус языка" и "корпус языка".

    статья (161,5 K)
  • 16415. Культурная составляющая педагогического общения (вежливость) на материале уроков английского языка

    Особенности педагогического дискурса и его характеристика. Урок как форма организации обучения. Характеристика урока, особенности урока иностранного языка. Культурная составляющая общения (вежливость). Средства выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа (497,7 K)
  • 16416. Культурная специфика "смыслового сдвига" текста при переводе

    Процесс перевода как некоторые каналы переключения произведения из одного языка (культуры) в другой. Причины становления новой парадигмы переводоведения – культурологической, ее закономерности и актуальность. Возникающие в данной сфере проблемы.

    статья (21,1 K)
  • 16417. Культурний код давньої української байки

    Здійснено аналізу концепту "культурний код" на прикладі історії виникнення та розвитку давньої української байки. Продемонстровано, що зародження байкарства в Україні проходило під суттєвим впливом античної культури, зокрема байкарської спадщини Езопа.

    статья (31,1 K)
  • 16418. Культурний код як функціональний елемент сучасного літературознавчого дискурсу

    Використання у літературознавчих студіях поняття "коду" як функціонального елементу методології дослідження. Аналіз застосування "акціональних кодів" у фольклористиці та етнолінгвістиці на позначення специфічних дій під час виконання певного обряду.

    статья (21,6 K)
  • 16419. Культурний концепт freedom у мовній картині світу англійців

    Понятійна основа культурного концепту freedom. Означення шляхів вербалізації концепту в творах англійської літератури XVIII-XIX століть. Семантичний опис вербалізованого концепту, виявлення структури. Концептуальні сегменти, що складають його модель.

    статья (141,6 K)
  • 16420. Культурний стереотип як спосіб реалізації концепту "клас" у британській мовній картині світу

    Розгляд підходів до трактування стереотипу у сучасних лінгвокультурологічних дослідженнях. Аналіз реалізації концепту "клас" у британській мовній картині світу на прикладі короткої розповіді England vs Enghnd британської письменниці Доріс Лессінг.

    статья (44,8 K)
  • 16421. Культурний трансфер - нова компаративістична методологія вивчення взаємодії культур

    Розвиток підходу в аналізі літературних явищ. Вивчення різних перекладів як у синхронії і в діахронії, зіставлення перекладацьких стратегій у змінюваній культурній ситуації, щоб виявити закономірності та взаємозв’язки. Культурологічне перекладознавства.

    статья (25,5 K)
  • 16422. Культурні індустрії в українському дискурсі: пошуки синергії смислів

    Розгляд концептуальних уявлень про номінацію, витоки терміну "культурні індустрії". Вивчення еволюції поглядів на природу, зміст цього феномену, починаючи з лінгвістичного контексту. Аналіз реалізації сфери творчих індустрій в українських реаліях.

    статья (48,0 K)
  • 16423. Культурні коди літератури для дітей української діаспори в перекладах англійською мовою

    Вивчення способів утілення культурних кодів у дитячих творах української діаспори, перекладених англійською мовою. Доведення, що в дитячій літературі української діаспори актуалізований зв’язок двох культур і мовних світів: українського та англійського.

    статья (21,5 K)
  • 16424. Культурні реалії в англомовному художньому дискурсі та особливості їх перекладу

    Виявлення особливості перекладу культурно-специфічних одиниць з англійської на українську мову. Переклад реалій в англомовному художньому дискурсі, використання: контекстуальний аналог, гіперонімічну заміну, калькування, транслітерацію та опущення.

    статья (25,6 K)
  • 16425. Культурно детерміновані конотації англійського концепту-зооніму "кішка"

    Зооніми як універсальний засіб метафоризації. Конотація як категорія мови. Лінгвокультурологічне дослідження культурно детермінованих конотацій англійського концепту-зооніму "кішка", на фоні відповідних українських аналогів в рамках мовної картини світу.

    статья (31,3 K)
  • 16426. Культурно значимые смыслы эмпоронимов в аспекте теории референции

    Проприальная номинация, формирующая региональную ономастическую картину мира. Лингвосемиотический аспект функционирования эмпоронимов Краснодара с позиции теории референции, двустронности языкового знака. Факторы динамики культурно значимых смыслов.

    статья (19,9 K)
  • 16427. Культурно обусловленные трудности перевода

    Культурные различия - один из наиболее существенных барьеров, который препятствует достижению эквивалентности в переводе. Окказиональные переводческие эквиваленты - слова или словосочетания, которые еще не вошли в словарный состав конкретного языка.

    статья (15,4 K)
  • 16428. Культурно обусловленные трудности перевода

    Существенная особенность рассмотрения трудностей перевода, связанных с различиями в языковых картинах мира. Характеристика основных переводческих решений. Иллюстрирование используемых методов и приемов для установления межъязыковой эквивалентности.

    статья (21,6 K)
  • 16429. Культурно-бытовая деталь в повести Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки" и способы ее перевода

    Основные принципы передачи культурно-бытовой детали при переводе повести Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Передача деталей в составе фразеологизмов. Возможности сохранения национального колорита художественного произведения в целом.

    статья (23,5 K)
  • 16430. Культурно-бытовая традиция потомков украинского казачества (на материале русскоязычных произведений Г.Ф. Квитки-Основьяненко)

    Общая характеристика культурно-бытовых реалий, которые свидетельствуют о преемственности традиций украинского казачества. Особенности украинской лингвокультуры, которая представлена на страницах русскоязычных произведений Г.Ф. Квитки-Основьяненко.

    статья (51,0 K)
  • 16431. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского)

    Классификации культурно обусловленных и культурно-бытовых деталей. Выявление функций культурно-бытовой детали в художественном тексте. Основные критерии, влияющие на выбор способа перевода. Разработка рекомендаций по переводу культурно-бытовых деталей.

    автореферат (36,1 K)
  • 16432. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского)

    Изучение лексических единиц и элементов текста, отражающих особенности быта описываемой культуры. Понятие культурно-бытовой детали, ее функции в тексте художественного произведения. Факторы, влияющие на выбор способа перевода культурно-бытовой детали.

    автореферат (37,1 K)
  • 16433. Культурно-идентификационная роль языка в национальном и цивилизационном измерении: социально-философский аспект

    Факторы распространения культуры. Язык как важнейшая детерминирующяя компонента самоопределения нации. Этноразличительные признаки и этническая ценность языка в осознании национальной идентичности. Хайдеггеровская концепция онтологической реальности.

    статья (21,2 K)
  • 16434. Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина "Любовник смерти" и их трансфер в переводах на английский и сербский языки

    Проблемы передачи культурно-исторических кодов в переводах на другой язык. Этнографические и общественно-политические реалии московской жизни рубежа XIX-XX веков. Интертекстуальные связи в художественной литературе и романе Б. Акунина "Любовник смерти".

    дипломная работа (141,1 K)
  • 16435. Культурно-исторические особенности в политическом языке современных китайских лидеров

    Семантика, методы исследования и функции политического дискурса, политической коммуникации и языка. Дэн Сяопин: основные вехи жизненного и политического пути выдающегося лидера Китая последней четверти ХХ века. Чэнъюи, идеологемы и метафоры в его речах.

    дипломная работа (98,6 K)
  • 16436. Культурно-историческое значение диалектного слова

    Изучение этнолингвистических особенностей языковых фактов. Способы описания диалектного материала для познания региональной культуры, где должны учитываться исторические и семиотические факты, на основе коннотативного или культурно-исторического признака.

    статья (18,6 K)
  • 16437. Культурно-історичний контекст взаємодії мови науки та природної мови

    Осмислення мови як лінгвокультурного феномену через її зв’язок з етносом та суспільним розвитком. Особливості взаємодії мови науки та природної мови в культурно-історичному контексті. Культурно-історичні чинники становлення латини як основи мови науки.

    статья (22,8 K)
  • 16438. Культурно-концептуальний аспект перекладу художньої літератури

    Культурно-концептуальний підхід до художнього перекладу, його основні принципи, що дають змогу зберегти в цільовому тексті базові концепти з метою забезпечення відповідних реакцій читачів перекладу. Складові семантико-стилістичної системи оригіналу.

    статья (41,4 K)
  • 16439. Культурно-лингвистическая репрезентация социальных процессов

    Культурно-лингвистический аспект как один из ключевых в изучении социальных процессов как в исторической ретроспективе, так и в современных условиях. Язык как знаково-символическая моделирующая система человеческого сознания, основание и атрибут культуры.

    статья (27,4 K)
  • 16440. Культурно-маркированная лексика с позиций теории прототипов и теории прецедентных феноменов (на материале итальянского языка)

    Изучение взаимосвязи языка и культуры. Основная идея теории прототипов и порожденной ею прототипной семантики. Сопоставление лексических систем языков как неотъемлемая часть исследования культурно-маркированной лексики. Значение прецедентной лексики.

    статья (16,5 K)

Страница:

  •  « 
  •  543 
  •  544 
  •  545 
  •  546 
  •  547 
  •  548 
  •  549 
  •  550 
  •  551 
  •  552 
  •  553 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл
  • Заказать работу

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас