Культурно обусловленные трудности перевода

Существенная особенность рассмотрения трудностей перевода, связанных с различиями в языковых картинах мира. Характеристика основных переводческих решений. Иллюстрирование используемых методов и приемов для установления межъязыковой эквивалентности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.09.2020
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Культурно обусловленные трудности перевода

Малахевич Е.И.

Статья посвящена рассмотрению трудностей перевода, связанных с различиями в языковых картинах мира. Автор анализирует переводческие решения, иллюстрируя используемые методы и приёмы для установления межъязыковой эквивалентности.

Культурные различия представляют собой существенный барьер на пути достижения эквивалентности в переводе. Вот почему переводчики концентрируются на достижении взаимопонимания в области культур, эффективности культурного диалога.

Помимо рассмотрения процесса перевода в сугубо лингвистическом смысле, как процесса передачи «смысла», заключенного в наборе знаков знаковой системы одного языка в набор знаков знаковой системы другого языка посредством грамотного пользования словарем и знаниями грамматики, в этот процесс также следует включать целый ряд экстралингвистических факторов [Bassnett 2005: 22].

В. фон Гумбольдт одним из первых обратил внимание на национальное содержание языка и мышления и выдвинул тезис о том, что «разные языки - это не различные звуковые обозначения одного и того же предмета, а «различные видения» его. <…> В основе различий лежит своеобразие духовного облика народов - носителей языков, но главное несходство языков между собой состоит в форме самого языка, «в способах выражения мыслей и чувств» [Цит. по: Ефименко 2017: 82].

Утверждение Эдварда Сепира о том, что «не существует двух настолько похожих языков, о которых можно было бы утверждать, что они выражают одну и ту же общественную действительность. Миры, в которых живут различные общества, - это различные миры, а не просто один и тот же мир, которому приклеены разные этикетки. [Bassnett 2005: 22], поддержанное в дальнейшем Бенджамином Ли Уорфом, получило развитие в теории лингвистической относительности.

Вслед за Э. Сепиром и Б.Л. Уорфом советский ученый семиотик Юрий Лотман также утверждает, что «ни один язык не может существовать вне погружения в контекст культуры; и не существует такой культуры, центральное место в которой не занимала бы система естественного языка» [Там же].

Перевод, таким образом, представляет собой лингвокультурную трансляцию, детерминируемую языком и культурой. Языковые различия настолько существенны, что принято говорить о «языковой картине мира», специфичной для людей, говорящих на одном языке. Несовпадение «языковых картин мира» - это источник трудностей в переводе. Современные исследователи неудачи в межкультурной коммуникации объясняют также «несовпадением когнитивных моделей представителей разных культур» [Проскурин 2004: 7].

В связи с этим особое внимание уделяется изучению национальной специфики языка, что выражается в типологических особенностях средств выражения объектов действительности и существующих грамматических форм и категорий.

Языковые единицы фиксируют расхождения культур. Различия в репрезентации одной и той же объективной действительности проявляются в частности при переводе названий основных частей суток. Известно, что отрезок времени в 24 часа носители английского языка делят на 3 части: «morning» - от 0 до 12 часов дня; «afternoon» (от полудня до 18 часов, т.е. до захода солнца); «evening» (от захода солнца до полуночи). Лексические единицы «day» и «night» обозначают деление суток на две части: светлую и темную [Бархударов 2013]. Таким образом, выражение «I woke up at three o'clock in the morning» будет переводиться: «Я проснулся в три часа ночи». То есть при переводе следует обращать внимание, что начало отсчета суток у носителей английского языка начитается с полудня.

В настоящей статье мы сосредоточим свое внимание на передаче реалий, под которыми мы понимаем лексические единицы ИЯ, обозначающие специфические понятия, предметы, явления языковой действительности, не существующие в практическом опыте языкового коллектива, говорящего на другом языке, и не имеющие лексических эквивалентов в ПЯ. В теории перевода для обозначения данного понятия также используется термины «безэквивалентная лексика», «случайные лакуны» (Л.С. Бархударов; С.И. Влахов, С.П. Флорин).

Перевод политических реалий является достаточно сложным процессом, требующий сосредоточенности и изобретательности для того, чтобы текст перевода был понятным читателю. При этом возникают трудности с передачей национального, исторического и культурного своеобразия. Поэтому приходится прибегать к различным переводческим трансформациям для достижения эквивалентности. Вслед за Е.Г. Проскуриным мы принимает точку зрения, что «эквивалентным следует считать перевод, в котором функции элементов эквивалентны функциям элементов исходного текста, т.к. смысловое их содержание возникает как функциональное образование в рамках конкретного речемыслительного процесса» [Проскурин 2004: 9].

Рассмотрим современные политические реалии.

The Government Shutdown (the Shutdown) - приостановка работы государственных учреждений США (связано с прекращением их финансирования).

Так, в конце 2018 - начале 2019 года, когда конгресс США отклонил предложение Дональда Трампа о выделении средств в размере 5,7 млрд долларов на строительство стены на границе с Мексикой и внесении этих расходов в бюджет на 2019 финансовый год, была приостановлена работа части государственных учреждений США.

В данном случае мы прибегаем к описательному переводу, поскольку передача звукового облика «шатдаун» не раскрывает содержание понятия и без соответствующих пояснений не понятна читателю.

Приведем еще один яркий пример из политической жизни США.

Impeachment trial - сенатские слушания по вопросу об импичменте -

слушания в Сенате напоминающие судебный процесс, проходят при участии председателя Верховного суда. Палата представителей на нем фактически выступает стороной обвинения, а сенаторы выполняют роль членов суда присяжных.

Использование приема калькирования при передаче данного понятия не раскрывает в полной мере значение данного лексического образования.

Приведем еще один пример. В статье о процессе об импичменте 45 президента США мы встречаем конструкцию «the Senate is led by Mitch McConnell». Исходя из значения глагола (to lead - to control a group of people, a country, or a situation - возвглавлять, руководить) можно ошибочно принять, что сенат возглавляет Митч Макконнелл, однако он является лидером партии большинства (the Senate majority leader), а председателем сената США является вице-президент США - Джо Байден. Для нахождения правильного эквивалента необходимо разбираться в государственном устройстве страны изучаемого языка.

Alas, in 2020, the Senate is led by Mitch McConnell, who has demonstrated time and again that he is more concerned with covering for Mr. Trump than protecting the integrity of the office Mr. Trump holds, the security of the nation he leads or the Constitution he swore to defend. - Увы, в 2020 году лидер большинства в cенате Митч Макконнелл вновь и вновь демонстрирует, что важным для него является защита интересов Д. Трампа, а не защита фундаментальных принципов института президентства, безопасности государства, во главе которого стоит Д. Трамп, и Конституции, которую Д. Трамп под присягой обещал защищать.

Несмотря на то, что способ переводческой транскрипции широко применяется при передаче политических реалий в современной русскоязычной публицистике, на наш взгляд, это не совсем обоснованно, поскольку как мы указывали ранее, звуковой и буквенный облик лексической единицы не раскрывает полноту ее значения. Поэтому при передаче звукового или буквенного облика слова необходимо снабжать перевод комментарием. Например, «Backstop» - «ирландский бэкстоп. (Это режим поддержки пребывания Северной Ирландии в составе Таможенного союза ЕС и единого европейского рынка после наступления переходного периода Brexit. Сейчас между Республикой Ирландия и Серверной Ирландией установлена прозрачная граница, открытая для людей, товаров и услуг. Но выход Великобритании из Таможенного союза будет означать возвращение физической границы. Такое развитие событий грозит возродить проблему ирландского сепаратизма и подорвать результаты британо-ирландского Белфастского соглашения от 10 апреля 1998 года. Именно этот договор лежит в основе примирения в Северной Ирландии и прекращения террористической деятельности Ирландской республиканской армии (ИРА)).

При переводе реалий, описывающих политическую жизнь той или иной страны, необходимо принимать во внимание различия в наименованиях важнейшей формы коммуникации между главой государства и представительным органом, а именно ежегодных посланий президента парламенту.

Так, the State of the Union Address мы будем переводить как Ежегодный доклад президента США Конгрессу «О положении дел в стране», при передаче на английский язык «Ежегодное послание президента Федеральному собранию» мы будем переводить как the State of the Nation Address. перевод межъязыковой эквивалентность

Отсутствие словарных эквивалентов политических реалий не означает, что их невозможно перевести. В арсенале переводчика существует множество средств, которые позволяют передать значение лексической единицы. Из практики перевода известны способы передачи безэквивалентной лексики, такие как транскрипция, транслитерация, калькирование, приближенный перевод, описательный перевод. При выборе способа перевода, по нашему мнению, необходимо в первую очередь руководствоваться необходимостью раскрытия значения лексической единицы для читателя.

Список литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

2. Влахов С.И., Флорин С.П. Непереводимое в переводе. Изд. 5-е. - М.: «Р.Валент», 2012. - 406 с.

3. Ефименко Е.А. Вербальное представление базовой этнической ценности "Heimat": на материале австрийской и немецкой малой прозы второй половины XX века: дис. ... канд. филол. наук. - Москва, 2017. - 229 с.

4. Проскурин Е.Г. Когнитивная лакунарность текста как проблема межкультурной коммуникации: дис. ... канд. филол. наук. - Барнаул, 2004. - 146 с.

5. Bassnet S. Translation Studies. - London and New York: Routledge, 2002. - 176 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особенности терминов, определение места терминологии в системе языка. Характерные черты экономической терминологии. Анализ основных приемов перевода терминов, трудности, сопряженные с данным процессом. Оценка методов разрешения трудностей перевода.

    дипломная работа [109,7 K], добавлен 27.06.2010

  • Установление отношений эквивалентности между исходным и переводным текстом. Национальный и исторический колорит. Перевод языковых реалий. Основные этапы переводческих стратегий. Выбор перевода в зависимости от конкретных лингвистических факторов.

    дипломная работа [95,9 K], добавлен 05.12.2012

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Роль и значение перевода в современном мире. Особенности перевода арабизмов в персидском языке. Проблематика перевода письменных персоязычных источников. Особенности межъязыковой речевой деятельности и основные трудности персидско-русского перевода.

    курсовая работа [30,3 K], добавлен 13.10.2016

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Определение понятия "стратегия перевода". Характеристика основных видов переводческих стратегий. Стратегии перевода И.С. Алексеевой. Особенности реферативного перевода и его место в общей классификации. Виды реферативного перевода и их специфика.

    курсовая работа [55,8 K], добавлен 09.01.2015

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Подходы к определению эквивалентности перевода. Специфика, характерные черты и виды перевода. Теория уровней эквивалентности В.Н. Комисарова. Эквивалентность на уровне цели коммуникации, описания ситуации, высказывания, сообщения, языковых знаков.

    реферат [17,9 K], добавлен 09.09.2008

  • Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.

    курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011

  • Понятие переводческой эквивалентности. Потери в переводе, связанные с трудностями передачи художественных, исторических, культурных особенностей и с языковыми различиями. Основные проблемы верности перевода. Степень близости перевода к оригиналу.

    презентация [2,6 M], добавлен 17.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.