Культурная компетенция и перевод

Перевод как вид духовный деятельности человека, его роль в истории культуры человечества и в истории диалога цивилизаций. Сущность принципа избирательности в ходе создания отдельных слов и грамматических форм в языке. Культурная и языковая картина мира.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 23.01.2018
Размер файла 24,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Культурная компетенция и перевод

Ахметжанова Ф.Р.

Перевод как вид духовный деятельности человека восходит ещё к глубокой древности. Он всегда играл существенную роль в истории культуры всего человечества и в истории диалога цивилизаций. С середины ХХ века переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах из-за всё возрастающей интенсивности международных контактов. Особую важность перевод обретает в наши дни, когда, благодаря развитию технических средств, в общемировой коммуникативный процесс вовлечено подавляющее большинство существующих этнокультурных образований.

Перевод представляет собой многогранный объект изучения. Вопросы перевода могут рассматриваться с различных точек зрения - философской, языковедческой, культурологической, психологической и т.д. Поскольку культура являет себя прежде всего в языке, язык есть истинная реальность этой самой культуры. В связи с этим перевод рассматривается не только и не столько как процесс межъязыковой коммуникации, но и как межкультурный диалог.

В лексических значениях слов находит своё выражение национальная самобытность, которая складывается исторически. Слова каждого языка имеют своеобразные законы функционирования. Это проявляется в том, что для передачи значений одного языка на другой нередко приходится использовать слова и выражения, не совпадающее по лексическому значению. Эти слова не эквиваленты понятий, а слова близкой семантической сферы, они не содержат всех смысловых и эмоциональных оттенков языка - источника. Например, казахский язык богат обозначениями певцов - импровизаторов: жыршы, жырау, к?йші, ?лецші, ?нші, а?ын, ертекші. Они не могут быть переданы тождественно русскими словами певец, певун, певчий, сказатель, сказочник. Близкие по значению слова двух языков не являются абсолютно тождественными семантически [1]. «Нет ничего совершено непереводимого» или по Умберто Эко перевод - это «сказать почти то же самое» [2]. Всякий переводчик есть исследователь той культуры, языком которой хочет о ней рассказать другому.

Народ с развитым самосознанием дорожит своей этнической индивидуальностью, неповторимостью своей культуры и истории. Не случайно В. фон Гумбольдт писал о том, что язык - это объединённая духовная энергия народа, чудесным образом запечатлённая в определенных звуках. Через многообразие языков для нас открывается богатство мира и многогранность того, что мы познаём в нём. Отражая в своём сознании явления действительности, человек может по - разному членить их. Так, в казахском языке очень тщательно дифференцируются названия животных, это зависит от пола, возраста, масти, упитанности, выносливости и других биологических и физиологических данных. В языке эскимосов более 20 названий льда (в зависимости от его состояния и места образования), в арабском языке -многочисленные названия для верблюда (по возрасту, биологическому признаку, особенностям использования - для перевозки грузов, верховой езды), в языках Океании - до ста наименований бананов.

В каждом языке действует свой закон внутренней структуры - принцип избирательности в ходе создания отдельных слов и грамматических форм. В целом одинаковое мышление производит выбор какого - либо одного из признаков, причём в разных языках избираются очень редко одни и те же признаки. В связи с этим внутренняя форма даже семантически близких слов в разных языках существенно различается. В одних языках в словах выражаются такие детали, которые не находят словесного воплощения и выражаются только частично в других языках. Ср. дала

1) степь; поле; открытое место, пространство, простор. Даланы? ?ары жат?ан со?, мал тебінге т?седі - Как только снег ляжет в степи, лошади начинают тебеневку (разгребают копытами снег, чтобы достать корм); егіс даласы - посевные поля; жазы? дала - равнинная степь, просторы; ке? дала- бескрайняя степь; ??лан дала- безлюдная голая степь; мидай дала- широкая, открытая, ровная степь; дала ж?мыстары - полевые работы.

2) место вне дома; улица; двор - Балалар далада ж?р - дети находятся на улице; дала жылы- на улице тепло; далада ?азір жаз - на дворе сейчас лето; дала бозтор?айы - степной жаворонок; дала кекіресі - полевой василёк; дала к?зені -хорёк степной; дала ме?дуанасы - полевая белена; дала с?_р жыланы - степная гадюка; дала суыры - степной сурок; дала шиесі - степная вишня; далада ?алу -остаться в сороне; оставаться далеко позади; дала?а кету - пропадать зря; бросать как ненужное; не обращать внимания; дала?а шы?у - выйти на улицу; выйти во двор.

Два слова в двух разных языках, обозначая один и тот же предмет, связываются с нетождественным содержанием, что свидетельствует о «национальных смыслах» языковых знаков. На данные смыслы накладывается субъективный опыт, возникающий у личности связи с отражением возрастных, профессиональных и личностных характеристик и оценки. Таким образом, вокруг каждого слова конкретного языка складывается неповторимый ореол фоновых значений и семантических кодов, присутствующих в сознании людей той общности, к которой они принадлежит. В связи с этим можно говорить об этнопсихологическом типе носителя конкретного языка. Это тип личности со специфическим речевым поведением, определенными культурными особенностями общества, к которому данная личность принадлежит. Как правило, он обладает в известной степени культурной компетенцией.

Национально-культурная специфика семантики проявляется в наличии безэквивалентной лексики. Это слова, служащие для выражения понятий, отсутствующих в иной культуре или ином языке. Они не могут быть переведены на другой язык с помощью одного слова, поскольку не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат. Всё это составляет культурную и языковую картину мира.

Культурная (понятийная) картина мира - это отражение реальной картины через призму понятий, сформированных на основе представлений человека, полученных с помощью органов чувств и прошедших через его сознание, как индивидуальное, так и коллективное [3]. Культурная картина мира специфична и различается у разных народов. Это обусловлено целым рядом факторов: традициями и обычаями, образом жизни, социальным устройством, верованиями, географией, климатом, природными условиями, историей и т.п.

Языковая картина мира отражает реальность через культурную картину мира. «Идея существования национально - специфических языковых картин мира зародилась в немецкой филологии конца XVIII - начале XIX в.в (Михаэлис, Гердер, Гумбольдт). Речь идёт, во-первых, о том, что язык как идеальная, объективно существующая структура подчиняет себе и организует восприятие мира его носителями. А во-вторых, в том, что язык - система чистых значимостей - образует собственный мир, как бы наклеенный на мир действительный» [4]. Культурная и языковая картина мира тесно взаимосвязаны, находятся в состоянии непрерывного взаимодействия и восходят к реальному миру, окружающему человека. Задача перевода - всеми возможными средствами конкретного языка отразить культурную картину мира носителям другого языка. Проиллюстрируем это на культурологическом материале» [5].

А? т?йені? ?арны жарылу - «пир на весь мир», «молочные реки, кисельные берега»; «из рога изобилия»; «большая радость».

Этнографический фразеологизм (досл. «распоролось брюхо белого верблюда»), которым казахи обычно выражают изобилие, достаток в продуктах питания, что происходит в результате приношения в жертву белого верблюда по случаю радостного события в семье, ауле или в целом народе и проведения большого пира. Верблюд белой масти в хозяйстве казахов считался главой всего домашнего скота и символом его благополучия. культурный языковый перевод цивилизация

Ат ц?лагында ойнау - «владеть высоким искусством наездника»; «лихо джигитовать». Фразеологизм (досл. «играть на ушах коня»), образованный на основе переносного употребления данного выражения, что в представлений казахов означает «владеть высоким искусством наездника». Это искусство дается ему результате общения его с лошадьми с самого раннего детства (раньше дети казахов уже в 5-7 летнем возрасте могли самостоятельно ездить на коне, а в 10-12 лет они участвовали в байге, пасли табуны лошадей).

Т?лпарды? т?ягы, с??царды? циягы - «потомок лучших людей». Фразеологизм (досл. «он - копыта скакуна, перья скола») образован на основе ассоциативного представления с образами скакуна и сокола как лучших представителей животного мира, ассоциируется с лучшими (особого происхождения, талантливые, передовые и т.д.) людьми общества, а под «копытами скакуна» и «перьями сокола» соответственнно подразумеваются сохранившие благородство рода и продолжающие их добрые дела потомки.

?ой аузынан ш?п алмайтын(жуас) - «мухи не обидит»; «робкий, застенчивый»; «безобидный». Фразеологизм (досл. «не берущий траву даже изо рта овцы») образован на основе представления скотоводов о том, что самым робким, покорным и неприхотливым домашним животным является овца, что отмечено и в ряде других устойчивых выражений: ?ойдан ?о?ыр; цонац ?ойдан жуас; май берсе? де жей береді; ?ой ба?тым - ?о?ырау та?ты и др. Чрезмерная застенчивость, робкость человека здесь не только сравнивается с податливостью, неприхотливостью овцы вообще, а и усиливается ещё тем, что этот человек не смеет даже взять травинку изо рта у покорной овцы. Своеобразная манера поэтической гиперболизации здесь налицо, что и послужило семантическим стержнем образования и функционирования данного фразеологизма в языке.

Жерден жеті ?оян тап?андай (?уану) - «быть вне себя от радости». Фразеологизм (досл. «радоваться, будто нашёл семь зайцев на земле»)-эмоциональное выражение, передающее самую большую и неожиданую радость человека. Фразеологизм возник первоначально среди профессиональных охотников, для которых было приятной неожиданностью находить семь детёнышей зайца в одном месте. Количество детёнышей в одном гнезде может быть больше или меньше семи, но числительное «семь» - означает «много», « множество».

Тайга та?ба бас?андай - «совершенно ясно и чётко», «яснее ясного». Фразеологизм (досл. «как клеймо, тавро, поставленное на двухгодовалого жеребёнка») возник первоначально в лексиконе коневодов как выражение, связанное с совершением обязательного акта таврирования или клеймления молодняка лошадей в двухлетнем возрасте. Клеймо, которое ставилось на тазобедренной (нижней) частей крупа лошади, по обычаям казахов, считалось признаком собственности человека или его рода, племени, общества. Мотивом образования данного выражения явилось не вообще клеймление (т.е. наложение тавра, клейма), а выжигание тамги на гладком и упитанном теле двухлетнего стригуна, которая отличается от других клейм своей чёткостью, ясностью и хорошей видимостью издалека. В результате семантического абстрагирования от первоначальной материальной основы, выражение это в переносе на человеческий фактор стало выражать понятие « совершенно чётко и ясно», «яснее ясного».

Т?йені т?гімен, биені ж?гімен ж?тцан - «ненасытная утроба»; «жадная натура, крохобор». Фразеологизм (досл. «проглотивший верблюда со всем его волосяным покровом, а кобылу - с навьюченным на нее тюком») представляет собой эмоционально - экспрессивно насыщенное выражение, в котором жадность, ненасытность человеческой натуры характеризуется приёмами гиперболизации. Фразеологизм употребляется тогда, когда речь заходит о крупных магнатах, дельцах, ворах, взяточниках и других коррумпированных людях, чьи действия (жадность, ненасытность) выходят за пределы человеческого приличия и норм общественной жизни.

Крокодиловы слёзы - выражение употребляется в значении: лицемерные слезы, притворное сожаление; применяется к людям, притворяющимся сильно огорчёнными несчастьем кого-либо, кому они сами готовят гибель. Основано на древнем поверье, будто бы у крокодила перед тем, как он съест свою жертву, текут слёзы. Об этом рассказывается и в произведениях древней русской письменности.

Ахиллесова пята - в греческой мифологии Ахиллес (Ахилл) - один из самых сильных и храбрых героев; он воспет в «Илиаде» Гомера. Послегомеровский миф, переданный римским писателем Гигином, сообщает, что мать Ахиллеса, морская богиня Фетида, чтобы сделать тело сына неуязвимым, окунула его в священную реку Стикс; окуная, она держала его за пятку, которой не коснулась вода, поэтому пятка осталась единственно уязвимым местом Ахиллеса, куда он и был смертельно ранен стрелой Париса. Возникшее отсюда выражение «ахиллесова пята» употребляется в значении: слабая сторона, уязвимое место чего-либо.

Перейти Рубикон - выражение это употребляется в значении: сделать бесповоротный шаг, совершить решительный поступок. Возникло из рассказов Плутарха, Светония и других древних писателей о переходе Юлия Цезаря через Рубикон - реку, служившую границей между Умбрией и Цизальпинской Галлией (т.е. Северной Италией).

Таким образом, перевод в истории человечества есть диалог культур и цивилизаций.

Список литературы

1. Ахметжанова Ф.Р., Кудрявцева А.А. Слово в системе словарей казахского и русского языков. Усть-Каменогорск, 1996.

2. Умберто Эко. Сказать почти то же самое. Опыты о переводе. С-Пб, 2006.

3. Тер - Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. М.: Слово, 2000.

4. Антипов Г.А. и др. Текст как явление культуры. Новосибирск, 1989.

5. Кайдар А.Т. Тысяча метких и образных выражений. Астана, 2003.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Место реалии в безэквивалентной лексике. Роль фоновых знаний в процессе перевода. Процесс передачи реалий. Заимствование и освоение реалий. Языковая и культурная специфика американизмов. Классификация реалий. Главные особенности реалий-американизмов.

    курсовая работа [66,1 K], добавлен 23.04.2015

  • Специфика словообразования в немецком языке. Понятие перевода. Классификация словообразования в немецком языке путем сложения. Немецко-русский перевод литературных произведений. Абсолютная морфотемная структура русских и немецких имен существительных.

    дипломная работа [54,6 K], добавлен 27.12.2016

  • Рассмотрение понятия, сущности и общей истории возникновения научной теории перевода. Ознакомление с особенностями переводческой деятельности при Петре I и Екатерине II. Исследование специфики перевыражения русского текста средствами другого языка.

    реферат [33,1 K], добавлен 22.10.2015

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".

    дипломная работа [148,9 K], добавлен 11.11.2011

  • Перевод текстов с английского на русский язык, подбор слов-аналогов в русском языке. Выделение сказуемых и определение их видовременных форм. Функции инфинитива и герундия, выделение в предложениях причастий, границ главных и придаточных предложений.

    контрольная работа [15,3 K], добавлен 29.01.2010

  • Языковые и культурные барьеры. Историческая многоязычность человечества. Билингвизм как путь носителей малых языков для выхода на международный культурный контакт. Перевод — одно из древнейших занятий человека. Отношение перевода к подлиннику.

    курсовая работа [25,2 K], добавлен 16.06.2011

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Замена в английских предложениях подчеркнутых слов личными и притяжательными местоимениями, постановка предложений в вопросительную и отрицательную форму. Перевод текста с английского на русский язык. Составление диалога по аналогии в предложенным.

    контрольная работа [36,7 K], добавлен 18.07.2009

  • Исследование истории и причин возникновения иноязычных заимствований в корейском языке. Изучение особенностей публицистических текстов. Перевод заимствований, образованных по причине отсутствия соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора.

    курсовая работа [62,3 K], добавлен 02.08.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.