Использование проприальной лексики на занятиях по иностранным языкам. Аутентичные материалы как источник социокультурной информации. Роль элементов ономастики в запоминании имен собственных и ориентации в топонимическом многообразии иностранного языка.
Определение подчинительных союзов и союзных слов в русской лингвистике и татарском языкознании. Категориальное значение и основной признак разграничения союзов и союзных слов. Противоречия в татарской грамматике и преподавании языка в учебных заведениях.
Анализ примеров слов-феминизмов в русском языке. Изучение пути решения проблемы определение рода у некоторых групп слов в русском языке. Характеристика сравнительного анализа результатов эксперимента с материалами толковых словарей русского языка.
Структурная специфика нидерландских устойчивых словосочетаний по сравнению с русскими. Исторический пласт исследования фразеологизмов в Нидерландах с опорой на работы нидерландских, бельгийских и немецких фразеологов. Методы обучения иностранному языку.
Трудности, связанные с переводом англоязычных терминов на русский язык и эффективные стратегии их преодоления. Проблема передачи в переводе терминологического значения общеупотребительного слова. Лингвистические и функциональные особенности термина.
Классификация терминов по количеству составных частей. Модели перевода многокомпонентных терминов, относящихся к кибернетике. Анализ причин возникновения трудностей в переводе новых англоязычных терминов в сфере кибербезопасности у военных переводчиков.
Сущность и общее понятие инфинитива и инфинитивных конструкций в научной литературе. Лингвистический аспект художественных переводов английских текстов на немецкий и русский языки. Типы грамматических трансформаций английского инфинитива, их особенности.
Понятие омонимии, классификации и значение в процессе коммуникации. Особенности распределения английских омонимов по классам, их роль при переводе. Характеристика требований к переводу, анализ лексических омонимов и способов снятия трудностей их перевода.
В научной статье рассмотрен ряд проблем, возникающих при работе с текстами винодельческой (энологической) тематики на разных языках. Автором сделан краткий обзор универсальных и специфичных для русского и португальского языка энологических номинаций.
- 12370. Проблема перевода реалий с венгерского на английский язык (на материале художественной литературы)
Анализ способа передачи реалий как средства сохранения венгерского национального культурного колорита. Выявление тенденций передачи особенностей венгерской культуры и языковой картины мира при переводе венгерских художественных текстов на английский язык.
Изучение роли политической фразеологии в жизни каждого человека. Определение частоты употребления фразеологических единиц в заголовках французских газетных статей. Характеристика особенностей перевода фразеологических выражений в политическом дискурсе.
Проблема переводимости, эквивалентности и адекватности в лингвистике перевода. Ономатопоэтические слова как образное средство японского языка, их перевод на русский язык. Перестановка, замена, опущение, добавление при переводе японской ономатопеи.
Проведение исследования передачи стиля автора в переводе. Теоретическая основа предпереводческого анализа текста. Жанровые и стилистические характеристики произведений Дж. Даррелла. Главные особенности перевода концептуальных метафор и сравнений.
Системно-структурное описание индивидуального стиля, предполагающее выделение его знаков. Суть передачи символов оригинальной личностной манеры Дж. Китса в переводах Б. Пастернака и С. Маршака. Взаимодействия идиостилей авторов оригинала и переводчика.
Понятие существующих в современной лингвистике определения сленга и его характерные черты. Сопоставление сленговых единиц в оригинале текста романа Т. Пинчона и в его переводах на русский язык с точки зрения использования различных приёмов перевода.
Особливість вивчення відсутності чіткої усталеної терміносистеми при перекладі лексики, яка позначає поняття галузі ядерної безпеки. Дослідження українського перекладу відповідних лексичних одиниць та обґрунтування доцільності послуговування ними.
Поняття фразеологізмів, особливості їх класифікації. Дослідження способів перекладу англійських фразеологізмів на українську мову. Виявлення складності перекладу. Основні типи фразеологічних еквівалентів. Національна специфіка фразеологічних одиниць.
Загальна характеристика фразеологізмів, їх класифікація у вітчизняній та зарубіжній лінгвістиці та структурно-граматичні особливості. Способи відтворення фразеологічних одиниць. Специфіка перекладу прислів’їв, приказок, метафор та ідіом з німецької мови.
Историко-литературные основы формирования проблемы поиска идентичности. Проблема поиска идентичности в романе Т. Моррисон "Боже, храни мое дитя". Межрасовые отношения и роль цвета в романе. Расовая сегрегация как проявление социальной жестокости.
Розглянуто деякі основні термінологічні одиниці теолінгвістики. Відповідно до широкого розуміння сакральності до сакральної мови уналежнюємо не лише текст Одкровення, а й фольклорні замовляння, заклички тощо, протиставляючи мову сакруму мові профануму.
Свідчення про походження назви русалка. Спадкоємності східнослов’янських поминальних обрядів від римських. Давність обряду русалій у Римі. Вивчення поглядів О. Веселовського та Д. Зеленіна стосовно витоків свята Русалій і створення назви "русалка".
Описание участка лексико-семантического поля интернет на материале единиц, входящих в него и не являющихся его периферией. Отличительные черты интернет-общения. Представленность лексем в толковых словарях русского языка, их стилистическая маркированность.
Соотношение между фонологическими трактовками звуковой стороны языка в рамках Английской и Пражской школ. Философские и лингвистические предпосылки формирования и развития фонологии. Составление пособий по истории лингвистических учений и языкознанию.
Социолект - языковая система особого рода, используемая социальной группой как средство коммуникации в процессе интерного общения. Сленг - одна из важных социальных разновидностей речи, которая характеризуется специфической лексикой и фразеологией.
Обзор критериев разграничения синонимии и вариантности на приеме анализа сопоставления распределения по текстам вариантных и синонимических явлений с их последующей гипотетической стилистической интерпретацией. Семантическое варьирование языковой единицы.
Изучение специальных терминологий и их формирования в различные исторические эпохи, упорядочение тех или иных терминологических систем на современном этапе развития русского языка. Осуществляется разграничение понятий терминология и номенклатура и номен.
Структурирование синтезированных текстовых единств, позволяющих полнее и четче выразить смыслы, генерируемые культурой в течении многих столетий. Главная особенность несовпадения понятийно-терминологических ареалов терминов "сверхтекст" и "гипертекст".
Направления деятельности и оценка достижений в области лингвистики ученого-энциклопедиста, профессора Московского университета А.А. Прокопович-Антонского. Восприятие языка в качестве важнейшего средства распространения просвещения и культуры в обществе.
Лексические, синтаксические, морфологические особенности языка - элементы, которые несут в себе информацию о специфике национальной ментальности. Чувство сопричастности происходящему - признак лингвокультурологического пространства японского языка.
Зовнішні зв’язки трипільської культури на предмет виявлення її можливої спорідненості з тими культурами, мови яких відомі. Типологічні риси доіндоєвропейського субстрату слов’янських мов та його можливі прояви в лексиці й типології української мови.