• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 12301. Культурна ідентифікація та використання мови моно-, бі- та трилінгвами

    Комплексне дослідження взаємозв’язку між культурною ідентифікацією та мовленнєвими вміннями англомовних моно-, бі- та трилінгвів. Здійснено кореляційний, багатофакторний регресійний та однофакторний дисперсійний аналіз на основі отриманих даних.

    статья (1,4 M)
  • 12302. Культурна конотація розмовних одиниць в американському варіанті англійської мови

    Аналіз культурних конотацій, що існують у розмовних одиниць американського варіанта англійської мови. Культурно релевантна інформація знаходить своє відображення у розмовних одиницях, значення яких пов’язане з аспектами культурного американського життя.

    статья (24,4 K)
  • 12303. Культурна складова концепту BLACK LIVES MATTER

    Аналіз природи лінгвокультурного концепту BLACK LIVES MATTER, актуалізованого в англомовних медіатекстах, його культурної складової. Трактування концепту як дискретної смислової одиниці, одиниці мислення або пам’яті, яка віддзеркалює культуру народу.

    статья (20,9 K)
  • 12304. Культурна схема Rudarbayesti (стриманість) у складі перської системи ввічливості

    Дослідження впливу культурних схем ввічливості на всі види соціальної взаємодії в Ірані. Вивчення механізмів функціонування культурної схеми rudarbayesti. Визначення умов забезпечення успішної, безконфліктної міжкультурної комунікації з іранцями.

    статья (59,3 K)
  • 12305. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века

    Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуальных включений. Рассмотрение эффективности применения культурной адаптации как способа достижения репрезентативности при переводе интертекстуализмов данной группы в английских произведениях.

    автореферат (50,6 K)
  • 12306. Культурная адаптация интертекстуальных включений при переводе произведений английской литературы XX века (на материале романов Т. Пратчетта и их переводов на русский язык)

    Анализ точек зрения на концепцию культурной адаптации. Требования к оценке качества перевода. Разработка алгоритма перевода культурно-специфичных интертекстуализмов. Изучение теории интертекстуальности в применении к переводу художественных произведений.

    автореферат (60,8 K)
  • 12307. Культурная значимость слова волк по материалам фразеологии (диахронический аспект)

    Анализ культурной значимости слова "волк", образуемой символическими значениями слова. Восприятие волка как воплощения языческого божества плодородия Ярилы, сохраняющего скот и принимающего жертвы. Структурно-семантический анализ данного слова.

    статья (42,2 K)
  • 12308. Культурная компетенция и перевод

    Перевод как вид духовный деятельности человека, его роль в истории культуры человечества и в истории диалога цивилизаций. Сущность принципа избирательности в ходе создания отдельных слов и грамматических форм в языке. Культурная и языковая картина мира.

    статья (24,0 K)
  • 12309. Культурная составляющая педагогического общения (вежливость) на материале уроков английского языка

    Особенности педагогического дискурса и его характеристика. Урок как форма организации обучения. Характеристика урока, особенности урока иностранного языка. Культурная составляющая общения (вежливость). Средства выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа (497,7 K)
  • 12310. Культурний код давньої української байки

    Здійснено аналізу концепту "культурний код" на прикладі історії виникнення та розвитку давньої української байки. Продемонстровано, що зародження байкарства в Україні проходило під суттєвим впливом античної культури, зокрема байкарської спадщини Езопа.

    статья (31,1 K)
  • 12311. Культурний концепт freedom у мовній картині світу англійців

    Понятійна основа культурного концепту freedom. Означення шляхів вербалізації концепту в творах англійської літератури XVIII-XIX століть. Семантичний опис вербалізованого концепту, виявлення структури. Концептуальні сегменти, що складають його модель.

    статья (141,6 K)
  • 12312. Культурний стереотип як спосіб реалізації концепту "клас" у британській мовній картині світу

    Розгляд підходів до трактування стереотипу у сучасних лінгвокультурологічних дослідженнях. Аналіз реалізації концепту "клас" у британській мовній картині світу на прикладі короткої розповіді England vs Enghnd британської письменниці Доріс Лессінг.

    статья (44,8 K)
  • 12313. Культурний трансфер - нова компаративістична методологія вивчення взаємодії культур

    Розвиток підходу в аналізі літературних явищ. Вивчення різних перекладів як у синхронії і в діахронії, зіставлення перекладацьких стратегій у змінюваній культурній ситуації, щоб виявити закономірності та взаємозв’язки. Культурологічне перекладознавства.

    статья (25,5 K)
  • 12314. Культурні коди літератури для дітей української діаспори в перекладах англійською мовою

    Вивчення способів утілення культурних кодів у дитячих творах української діаспори, перекладених англійською мовою. Доведення, що в дитячій літературі української діаспори актуалізований зв’язок двох культур і мовних світів: українського та англійського.

    статья (21,5 K)
  • 12315. Культурно значимые смыслы эмпоронимов в аспекте теории референции

    Проприальная номинация, формирующая региональную ономастическую картину мира. Лингвосемиотический аспект функционирования эмпоронимов Краснодара с позиции теории референции, двустронности языкового знака. Факторы динамики культурно значимых смыслов.

    статья (19,9 K)
  • 12316. Культурно обусловленные трудности перевода

    Культурные различия - один из наиболее существенных барьеров, который препятствует достижению эквивалентности в переводе. Окказиональные переводческие эквиваленты - слова или словосочетания, которые еще не вошли в словарный состав конкретного языка.

    статья (15,4 K)
  • 12317. Культурно обусловленные трудности перевода

    Существенная особенность рассмотрения трудностей перевода, связанных с различиями в языковых картинах мира. Характеристика основных переводческих решений. Иллюстрирование используемых методов и приемов для установления межъязыковой эквивалентности.

    статья (21,6 K)
  • 12318. Культурно-бытовая деталь в повести Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки" и способы ее перевода

    Основные принципы передачи культурно-бытовой детали при переводе повести Н.В. Гоголя "Вечера на хуторе близ Диканьки". Передача деталей в составе фразеологизмов. Возможности сохранения национального колорита художественного произведения в целом.

    статья (23,5 K)
  • 12319. Культурно-бытовая традиция потомков украинского казачества (на материале русскоязычных произведений Г.Ф. Квитки-Основьяненко)

    Общая характеристика культурно-бытовых реалий, которые свидетельствуют о преемственности традиций украинского казачества. Особенности украинской лингвокультуры, которая представлена на страницах русскоязычных произведений Г.Ф. Квитки-Основьяненко.

    статья (51,0 K)
  • 12320. Культурно-бытовые детали художественного текста в сопоставительном изучении (на материале английских переводов произведений Н.В. Гоголя, М.Е. Салтыкова-Щедрина, А.Н. Островского)

    Изучение лексических единиц и элементов текста, отражающих особенности быта описываемой культуры. Понятие культурно-бытовой детали, ее функции в тексте художественного произведения. Факторы, влияющие на выбор способа перевода культурно-бытовой детали.

    автореферат (37,1 K)
  • 12321. Культурно-идентификационная роль языка в национальном и цивилизационном измерении: социально-философский аспект

    Факторы распространения культуры. Язык как важнейшая детерминирующяя компонента самоопределения нации. Этноразличительные признаки и этническая ценность языка в осознании национальной идентичности. Хайдеггеровская концепция онтологической реальности.

    статья (21,2 K)
  • 12322. Культурно-исторические коды в романе Бориса Акунина "Любовник смерти" и их трансфер в переводах на английский и сербский языки

    Проблемы передачи культурно-исторических кодов в переводах на другой язык. Этнографические и общественно-политические реалии московской жизни рубежа XIX-XX веков. Интертекстуальные связи в художественной литературе и романе Б. Акунина "Любовник смерти".

    дипломная работа (141,1 K)
  • 12323. Культурно-исторические особенности в политическом языке современных китайских лидеров

    Семантика, методы исследования и функции политического дискурса, политической коммуникации и языка. Дэн Сяопин: основные вехи жизненного и политического пути выдающегося лидера Китая последней четверти ХХ века. Чэнъюи, идеологемы и метафоры в его речах.

    дипломная работа (98,6 K)
  • 12324. Культурно-историческое значение диалектного слова

    Изучение этнолингвистических особенностей языковых фактов. Способы описания диалектного материала для познания региональной культуры, где должны учитываться исторические и семиотические факты, на основе коннотативного или культурно-исторического признака.

    статья (18,6 K)
  • 12325. Культурно-концептуальний аспект перекладу художньої літератури

    Культурно-концептуальний підхід до художнього перекладу, його основні принципи, що дають змогу зберегти в цільовому тексті базові концепти з метою забезпечення відповідних реакцій читачів перекладу. Складові семантико-стилістичної системи оригіналу.

    статья (41,4 K)
  • 12326. Культурно-маркированная лексика с позиций теории прототипов и теории прецедентных феноменов (на материале итальянского языка)

    Изучение взаимосвязи языка и культуры. Основная идея теории прототипов и порожденной ею прототипной семантики. Сопоставление лексических систем языков как неотъемлемая часть исследования культурно-маркированной лексики. Значение прецедентной лексики.

    статья (16,5 K)
  • 12327. Культурно-маркированные лексические единицы, как средство отражения реалий внешнего мира (на материале перевода "Сказки о царе Салтане" А.С. Пушкина на татарский язык)

    Определение значения анализа адекватности передачи национального своеобразия на язык перевода. Изучение особенностей переводческих решений, демонстрирующих степень адекватности передачи на татарском языке на материале литературной сказки А.С. Пушкина.

    статья (26,9 K)
  • 12328. Культурно-марковані елементи у заголовках мереживих новинних текстів

    Цілі вербалізації географічних назв, місця події та її учасників у світовому мультимедійному просторі. Дослідження культурно-маркованих елементів на сайті новин Бі-Бі-Сі. Дослідження англійськомовного мережевого тексту як об’єкта лінгвістичного аналізу.

    статья (25,1 K)
  • 12329. Культурно-национальная специфика фразеологизмов, соотносимых с идеей "деньги, богатство"

    Лингвокультурологический подход к исследованию фразеологизмов. Национальная специфика фразеологических единиц. Фразеосемантические группы фразеологизмов, которые соотносятся с понятием "деньги, богатство". Особенности интерпретации фразеологизмов.

    статья (17,9 K)
  • 12330. Культурно-национальная специфика фразеологических единиц бурятского языка

    Фразеологический состав языка как самобытное явление. Воспроизведение фразеологизмами характерного для бурятской лингвокультурной общности менталитета. Источники культурно значимой интерпретации фразеологизмов. ФЕ, вышедшие из религиозных дискурсов.

    доклад (435,0 K)

Страница:

  •  « 
  •  406 
  •  407 
  •  408 
  •  409 
  •  410 
  •  411 
  •  412 
  •  413 
  •  414 
  •  415 
  •  416 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас