История происхождения фразеологизмов

Понятие и назначение фразеологизмов, источники их формирования и направления исследований. Два типа сочетаний слов. Понятие о национальном компоненте фразеологизма, особенности и специфика отражения данного явления в эвенкийском языке на сегодня.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык русский
Дата добавления 14.12.2011
Размер файла 17,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

История происхождения фразеологизмов

Фразеологизмы существуют на протяжении всей истории языка. Уже с конца 18 века они объяснялись в специальных сборниках и толковых словарях под различными названиями (крылатые выражения, афоризмы, идиомы, пословицы и поговорки). Еще М.В. Ломоносов, составляя план словаря русского литературного языка, указывал, что в него должны войти «фразесы», «идеоматизмы», «речения», то есть обороты, выражения. Огромное количество фразеологизмов содержит «Толковый словарь великорусского языка» В.И. Даля (1863-1866) и его сборник «Пословицы русского народа» (1862). В 1889 году выходят сборники С.В. Максимова «Крылатые слова», затем в 1903 году М.И. Михельсона «Русская мысль и речь». Во «Фразеологическом словаре русского языка» (1967) содержится более 4000 фразеологизмов. В 1980 году вышел в свет «Школьный фразеологический словарь русского языка», составленный В.П. Жуковым. Однако фразеологический состав русского языка стал изучаться сравнительно недавно.

До 40-х годов 20 века в работах отечественных языковедов А.А. Потебней, И.И. Срезневского, Ф.Ф. Фортунатова и других можно было найти только отдельные мысли и наблюдения, касающиеся фразеологии.

Профессор А.А. Шахматов различал два типа сочетаний слов:

1) Сочетания слов разложимые, в которых обнаруживается зависимость одних слов от других. Причем слова в таких сочетаниях могут распадаться на отдельные компоненты, не связанные друг с другом вне данного словосочетания;

2) Неразложимые сочетания, представляющие грамматическое целое, в котором нет ни господствующего, ни зависимого члена, слова в отдельности теряют свое значение и только в совокупности создают целостное смысловое единство.

Таким образом, А.А. Шахматов понятие «разложимость» и «неразложимость» ставил в зависимость от того, что распадается ли данное словосочетание в грамматическом и семантическом отношении на отдельные компоненты или нет.

Е.С. Истрина в 1933 году впервые выделяет фразеологию как особый раздел лексики в курсе «Современный русский язык», давая определение фразеологии и делая попытку систематизации фразеологических выражений. Профессор различает по степени устойчивости три типа фразеологических единиц:

1) Устойчивые комплексы: ударная бригада, ударные темпы;

2) Обороты речи: принять муки, довести до сведения;

3) Идиомы, употребляющиеся как целое и получающие особое значение, не совпадающее со значением отдельных, входящих в оборот слов: работать спустя рукава.

Профессор Л.А. Булаховский в учебном пособии «Курс русского литературного языка» также выделяет фразеологию как раздел лексики, но касается лишь вопроса «Об источниках литературной фразеологии». Причем к фразеологическим речениям автор относит также поговорки и пословицы.

Профессор С.И. Абакумов ставит вопрос об изучении устойчивых сочетаний слов в практической школьной работе. Автор делит устойчивые сочетания слов на две группы:

1) Названия, состоящие из нескольких слов, собственные слова: Северная Америка, Черное море и т.д.

2) Идиомы, которые имеют значение, не вытекающих из значений составляющих элементов.

Создание базы для изучения устойчивых сочетаний слов в современном русском литературном языке принадлежит академику В.В. Виноградову. Именно им впервые была дана классификация фразеологических оборотов русского языка с точки зрения их семантической слитности и намечены пути их дальнейшего изучения. С именем Виноградова связано возникновение фразеологии как лингвистической дисциплины в русской науке.

В настоящее время фразеология продолжает своё развитие. До сих пор среди фразеологов нет полного единства в определении фразеологизма в современном языкознании. Некоторые исследователи (А.И. Ефремов, С.И. Ожегов) считают целесообразным разграничивать понятие фразеологии в узком и широком смысле слова.

В узком смысле к фразеологии они относят только идиомы (устойчивые сочетания, значения которых не определяются значениями входящих в них слов).

В широком смысле в состав фразеологии включают все устойчивые выражения, в том числе пословицы, поговорки и «крылатые слова». Согласно лингвисту Н.М. Шанскому, понимающему фразеологию в широком смысле, фразеологический оборот представлен как «воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная, то есть постоянная по своему значению, составу и структуре».

Понятие фразеологизма

Фразеология (от греч. pharasis - оборот речи, logos - учение) представляет собой особый раздел лингвистики, в котором изучаются семантические, морфолого-синтаксические и стилистические особенности фразеологизмов. Предметом изучения фразеологии является фразеологизм.

Определение категориальных признаков фразеологизмов, в первую очередь связано с трудами В.В. Виноградова, в которых в качестве классификации признаков фразеологической единицы рассматривается степень семантической спаянности компонентов.

В качестве главных категориальных признаков фразеологизмов последовательно выдвигались:

- непереводимость на другие языки (А.А. Реформатский)

- воспроизводимость связи (Н.М. Шанский)

- внутрикомпонентные связи (В.Л. Архангельский)

Некоторые ученые, например А.И. Молотков, выделяют целый комплекс критериев:

- лексическое значение, компонентный состав, грамматическое значение;

- устойчивость, воспроизводимость, семантически целостное значение, раздельнооформленность (В.П. Жуков).

В более поздних исследованиях одним из важных признаков фразеологической единицы считается метафоричность (образность значения). На базе метафоричности сложились такие признаки фразеологической единицы, как эмоциональность, оценочность, экпрессивность (В.М. Мокиенко, А.И. Федоров).

В связи с многообразием в определении дифференциальных признаков фразеологической единицы разнообразны и определения самой фразеологической единицы. Р.Н. Попов назвал фразеологизм «сложной лингвистической единицей, набор признаков которой неоднозначен. Комплекс отличительных свойств этих единиц исчисляется нередко 10-12 характеристикам, сущность которых в конце концов сводится к семантической спаянности и неделимости при «внешней» раздельнооформленности компонентов данных единиц». (Р.Н. Попов, 1976).

С учетом вышеуказанных категориальных признаков в качестве дифференциальных признаков фразеологической единицы выделяются:

- воспроизводимость - регулярное воспроизведение в речи;

- идиоматичность - смысловая неразложимость фразеологической единицы;

- устойчивость - мера, степень неразложения компонентов фразеологической единицы;

- семантическая слитность - целостное, внутреннее смысловое единство фразеологической единицы, которое в конечном итоге приводит к полной или частичной потере компонентами собственного лексического значения;

- расчлененность строения - раздельнооформленность;

- незамкнутость структуры - сочетаемость со словами;

- эмоциональность и экспрессивность.

С учетом этих признаков под фразеологической единицей понимаются устойчивые воспроизводимые с сверхсловные единства, обладающие целостным значением, эмоционально-экспрессивной выразительностью и допускающее переложения в виде развернутого толкования.

По В.В. Виноградову в состав фразеологизма входят:

1) Фразеологические сращения. В качестве фразеологических сращений, по мнению В.В. Виноградова, являются:

а) наличие лексических архаизмов;

б) наличие грамматических архаизмов;

в) лексическая и семантическая нерасчлененность;

г) слитное семантическое единство, которое не является мотивационным: попасть впросак, пули отливать, сидеть на бобах и др.

2) Фразеологические единства, для которых характерны следующие существенные признаки:

а) невозможность перестройки и замены, одних элементов другими;

б) эмоционально - экспрессивная окраска;

в) метафоричность словосочетания;

г) целостное значение словосочетания мотивировано: держать камень за пазухой, выносить сор из избы, плыть по течению и др.

3) Фразеологические сочетания, т.е. несвободные, замкнутые ряды сочетаний слов, которые могут допускать семантическую замену компонентов, например: щекотливый вопрос, щекотливое положение, щекотливое обстоятельство и т.п.

Происхождение фразеологических единиц и их источники

Основную массу употребляющихся в настоящее время фразеологических оборотов составляют устойчивые сочетания слов исконно - русского происхождения. Они возникли в русском языке или унаследованы из более древнего языка. В зависимости от времени появления исконно - русские фразеологизмы разделяются на три группы:

1) Общеславянские фразеологизмы унаследованы русским языком из прасловянского языка. Его распад произошёл в V-VI веках. В подавляющем большинстве такие фразеологизмы известны во всех славянских языках и сейчас: русский - водить занос, украинский - водити за нёс, болгарский - водя за носа.

2) Восточнославянские фразеологизмы возникли в эпоху существования древнерусского (VII-XIV вв.) как свидетельство языковой общности предков русских, украинцев и белорусов. Эти фразеологизмы встречаются во все восточнославянских языках: русский - под горячую руку, украинский - пiд горячу руку, белорусский - под гарачую руку.

3) Собственно русские фразеологизмы в русском языке в эпоху раздельного существования русского, украинского, белорусского языков (в основном XV в). Они являются специфической особенностью нашей речи и не встречаются, кроме случаев их заимствования из русского языка ни в одном из восточнославянских языков. Именно эти фразеологизмы характеризуют глубоко своеобразные и национальный характер фразеологической системы нашего языка: русский - тише едешь дальше будешь.

Понятие о национальном компоненте фразеологизма

Русская фразеология - кладезь народной смекалки, мудрости, прозорливости. И живут в русских фразеологизмах бойкий российский ум, фантазия, трудовой и житейский опыт. По-мнению Ф.И. Буслаева, фразеологизмы - своеобразные микромиры, содержащее в себе «нравственный закон, и здравый смысл, выраженные в кратком изречении, которые завещали предки в руководство потомкам».

В.Н. Телия пишет, что фразеологический состав языка - это «зеркало, в котором лингвокультурная общность идентифицирует свое национальное самосознание». Культурно-познавательная ценность фразеологической единицы в ее способности иллюстрировать различные точки зрения на явления объективной действительности в то же время давать этические и эстетические оценки как негативного, так и позитивного планов.

Во внутренней форме большинства фразеологизмов содержаться такие смыслы, которые придают им культурно-национальный колорит. Со стороны внешнего оформления фразеологическая единица содержит некий национальный компонент, обозначающий какую-либо национальную реалию.

Национальный компонент фразеологизма может быть выделен с учетом нескольких признаков:

1) Интуитивное восприятие фразеологизма как национального специфического;

2) Наличие в структуре фразеологической единицы особой «национальной» маркировки:

- национальных топонимов и антропонимов и производных от них: где Макар телят не пас - очень далеко; Митькой звали - быстро исчезнуть; во всю Ивановскую - кричать очень громко.

- народных персонажей из сказок, легенд и т.д.: Баба-Яга - злая сварливая или безобразная женщина; ни лешего - совсем ничего; бес в ребро - бабник.

- слов - реалий, отражающих русский национальный быт, обычаи, обряды, традиции и т.п.: два лаптя - очень похожи друг на друга; метать бисер (перед свиньями) - напрасно говорить о чем-либо, доказывать что-либо тому, кто не способен или не хочет понять это.

- слов, воссоздающих события далекого прошлого: мамаево нашествие - неожиданное появление многочисленных неприятных гостей; как Мамай прошел - беспорядок, разгром.

- архаизмов - устаревших слов: бить челом - почтительно кланяться, выражать чувство глубокого уважения, почтительно просить о чем-либо.

Особого внимания заслуживают фразеологизмы, пришедшие в язык из устного народного творчества: кручинная головушка - человек, переживающий глубокую тоску, печаль; буйная головушка - удалой человек.

Всякий фразеологизм - хранитель культурной информации. Фразеологический компонент языка не только воспроизводит элементы и черты культурно-национального миропонимания, но и формирует их. Поэтому фразеологическая единица- «кладь премудрости» народа, сохраняющих и воспроизводящий его менталитет, его культуру от поколения к поколению.

Понятие национального компонента фразеологизма в эвенкийском языке

Под фразеологизмом в эвенкийском языке, как и в русском, мы понимаем устойчивые конструкции, обладающие целостным значением, воспроизводимые в речи в готовом виде, структурно представляющие словосочетания или предложения: турэнди нгорчами (досл. бороться словами) - спорить, меванми йолдоргорон (досл. сердце расколось на куски) - страшно испугаться.

К фразеологизмам эвенкийского языка следует отнести и традиционные изречения эвенков в виде пожеланий, напутствий, состоящие из нескольких относительно самостоятельных частей. Подобные фразеологические выражения характеризуются стабильностью состава, устойчивостью и воспроизводимостью в речи в готовом виде. Например, напутствуя молодых, старшие дают им совет: Отува илакан, хутэвэ балдивкал, бэйэ тэгэнин окал! (досл. разведи костер, роди ребенка, корнем человека стань) - Живите счастливо и достойно!; Требуя внимания к своим словам, прося выслушать внимательно, говорят: Долави долдикал, сендуви силдикал, иргэлэви ивкэл (досл. вовнутрь себя услыш, в ухе своем просверли, в мозг свой введи) - слушай меня внимательно, внемли моим словам.

Фразеологическое богатство любого языка - это достояние его народного национального сознания. Ведь большинство фразеологизмов дословно непереводимо на другие языки: каждый народ проявляет в них свой характер, свою излюбленную метафоризацию, привычный образный склад речи. Например, у эвенков и якутов понятие «бессовестный человек» передается устойчивым выражением «человек без лица», якутский - сирэйэ суох, эвенкийский - дэрэвэ ачин. Чисто эвенкийский фразеологизм: метайа ачин (досл. без шкуры головы) - бессовестный. Фразеологизмы отражают исторический опыт народа, в них отражены трудовая деятельность, быт и культура народа. Например, русскому выражению «задеть за живое» соответствует по смыслу эвенкийское «сирэнмэн хэркуми» (досл. задеть тетиву его самострела), отражающее охотничий быт эвенков, возникшее на национальной почве.

Большая часть эвенкийских фразеологизмов имеет образный характер, отражает факты материальной и духовной культуры народа. Многие фразеологизмы связаны с существовавшими у эвенков обрядами и обычаями: Эьэ-бэйнгэ хэриндин хэрэви имури мата оча (досл. медведя-зверя салом подошвы свои смазывающим богатырем стал) - стать бесстрашным богатырем. Подошвы унтов смазывали салом для того, чтобы они дольще не снашивались. Вероятно, убив медведя, молодой человек должен был смазать подошвы унтов салом своей первой добычи.

Интересно отметить, что фразеологизмы, основанные на представлениях о диких животных, связанных с наблюдениями за их повадками, не так уж много в эвенкийском языке. Объясняется это существованием табу на частое упоминание зверей, так как это, по представлению эвенков, мешало охоте.

Фразеологизмы пронизывают все сферы языка. Мы находим их в текстах героических сказаний, сказках и преданиях, в народных песнях-импровизациях, шаманских песнопениях, в живой разговорной речи.

Живая разговорная речь эвенков красочна и образна. Эвенк может выразить свою мысль витиевато, иногда очень распространенно. Он может сказать о наступлении дня просто: инэлчэ - наступил день, рассвело, но чаще предпочитают употреблять выражение: геван сэмчэ (досл. утренняя звезда умерла) - рассвело.

У эвенков жизненный процесс связан с активной физической деятельностью. Смысл выражения «жить долго» передается фразеологическим сочетанием «сагдандалаи гиркуми» (досл. идти или шагать до самой старости). На вопрос «сколько вам лет?» эвенк обычно скажет «горово би гиркум» (досл. я прошел многое).

В эвенкийских фразеологизмах содержаться яркие характеристики людей: Иннин котово урэчэ (досл. язык его подобен ножу) - грубиян; урин дон бутунну кулин (досл. все нутро его червивое) - вредный, хитрый человек.

В сказаниях, сказках и преданиях часто употребляются фразеологизмы для более яркого описания внешности героя, его внутреннего облика, психического состояния, передачи ситуации и т.д. Например, дюр ханнгатпи дэрэви каптаска (досл. двумя своими ладонями лицо свое расплющив) обозначает состояние изнеможения, когда человек от бессилия не может двинаться и соглашается добровольно принять смерть. Тогда эвенк, закрыв глаза и уткнув лицо свои ладони, обязательно ложиться под дерево (непременно под лиственницу).

Фразеологические выражения используются в нгимнгаканах для передачи сложных понятий в краткой, точной и понятной для носителей языка форме.

Фразеологические обороты в форме традиционных выражений, характерных для языка героических сказаний эвенков, проникают в разговорно-бытовую речь, сокращаясь для удобства употребления. И наоборот, в сказаниях встречаются фразеологизмы, отражающие разговорную речь эвенков.

Использованная литература

фразеологизм эвенкийский язык национальный

1. Аспекты изучения русской фразеологии. Н.В. Богдановская. СПб, 2008 г.

2. Фразеологизмы в эвенкийском языке. Г.И. Варламова. Новосибирск, 1986 г.

3. http://www.genon.ru

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Понятия фразеологизма, фразеологической единицы. Выделение критериев классификации фразеологизмов. Статус пословицы как малого текста с обобщающей семантикой. Особенности и функции пословиц в языке, их разделение по лексическому и смысловому значению.

    эссе [6,2 K], добавлен 09.05.2012

  • Изучение понятия и классификации слов и фразеологизмов, обозначающих психологическое состояние человека в русском языке. Характеристика стилистических свойств слов и фразеологизмов в текстах художественной литературы на примере творчества Н.С. Лескова.

    курсовая работа [36,6 K], добавлен 22.02.2012

  • Теоретические основы исследования фразеологизмов с компонентом-антропонимом. Понятие фразеологизма, его основные языковые характеристики. Антропоним как особая единица языковой системы. Семантические особенности антропонимических фразеологизмов.

    курсовая работа [68,3 K], добавлен 19.04.2017

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Фразеология как наука, предмет и методы ее исследования, отличительные особенности. Понятие и свойства фразеологизма. Принципы классификации фразеологизмов во французском языке. Сущность и разновидности библеизмов, характер и условия их применения.

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 23.03.2011

  • Природа возникновения и этимология некоторых слов русского языка. История заимствования слов и выражений из других культур и языков. Структура фразеологизма как устойчивого, лексически неделимого словосочетания. История жизни некоторых фразеологизмов.

    реферат [55,7 K], добавлен 07.12.2013

  • Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.

    дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.