К вопросу изучения монгольской фразеологии
Анализ монгольской языковой коммуникации и фразеологии. Способы обогащения словарного состава монголов. Грамматическая и семантическая характеристики идиом. Сравнение монгольских идиоматических выражений с эквивалентами в русском и английском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.03.2022 |
Размер файла | 21,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://allbest.ru
Институт языка и литературы академии наук Монголии
К вопросу изучения монгольской фразеологии
Эрдэнэ Пурэвжав, доктор филологических наук,
ведущий научный сотрудник
Аннотация
В статье рассматриваются проблемы изучения фразеологизмов монгольского языкознания как устойчивых единиц. Эта статья охватывает весь спектр исследований по идиомам, в том числе словари идиом, исследовательские работы по идиомам и докторские диссертации, посвященные изучению семантики устойчивых оборотов и их функционированию.
Также проведен анализ фразеологических словарей монгольского языка, определена специфика каждого словаря, обобщены исследования и другие научные работы по фразеологии в целом. В статье рассматриваются многоязычные словари, сравниваются монгольские идиоматические выражения с эквивалентами в русском и английском языках. Кроме того, анализируются различные примеры фразеологических единиц, которые отражают культурные особенности и специфику осмысления мира, обусловленную характером отношений между языком и экстралингвистической реальностью.
Ключевые слова: фразеология; идиома; фразеологический словарь; устойчивые единицы.
Монгольский язык очень богат фразеологизмами. Особенность устойчивых словосочетаний состоит в том, что их значение определяется не только одним понятием, а оно выражается в системе нескольких понятий. При разборе компонентов фразеологизмов, несмотря на возможность замены синонимичными словами, форма конкретного устойчивого словосочетания, т. е. форма фразеологизма, сравнительно устойчива в употреблении. Несмотря на устойчивость формальной стороны, как мы уже говорили, в случае замены синонимичными словами значение данного фразеологизма не меняется.
Такой характер не имеют идиомы. Надо отметить, что есть исследователи, которые относят к фразеологизмам пословицы, поговорки, крылатые слова, афоризмы, такие как «ертенцийн гурав» (особый жанр монгольской афористической поэзии) и другие малые жанры фольклора. Как отмечено в «Тематическом словаре лингвистических терминов», изданном в 1995 г. монгольскими учеными Ж. Баянсаном и Ш. Одонтером, «по сравнению с фонемами, морфемами, лексемами и другими единицами языка сложную структуру идиомов предопределяют их целостность, слитность в грамматическом и семантическом плане. В связи с многогранностью данного явления трудно выделить, в отличие от фонетического и морфологического уровней, фразеологический уровень в языке» [1, с. 148].
Способы обогащения словарного состава монгольского языка разнообразны, язык очень чувствителен к новообразованиям, лексические запасы языка неиссякаемы, язык древний. Все это оставляет отпечатки на характере фразеологизмов. В языке существует много фразеологизмов, которые образованы исходя из образа жизни кочевников, их традиций, хозяйственной деятельности, способа мышления, этнических особенностей, этики, экономики, политики.
В словарном составе каждого языка существуют выражения с переносным значением, неразложимые в структурном отношении, смысл которых не определяется значением отдельно взятых слов, входящих в его состав. Такие выражения мы называем «фразеологизмами» (phraseological expression). В принципе, в языкознании принято деление устойчивых словосочетаний на два класса: «идиомы» (idiom) и «фраземы» (phraseology). В коллективном труде Института языка и литературы Академии наук Монголии «Основы лексикологии современного монгольского языка» словосочетания монгольского языка разделены на свободные сочетания (простое) и устойчивые сочетания (идиомы и фраземы). Там указано, что устойчивые словосочетания отличаются краткостью, яркостью изложения.
В общем, фразеологизмы отражают национально-культурную особенность конкретного народа, в том числе особенности его способов мышления, традиций, географического положения, хозяйственной деятельности и др. [7, с. 158]. Кроме того, фразеологизмы отличаются экспресивностью и стилистической окрашенностью.
Рассмотрим научные статьи, монографии и диссертации монгольских ученых и исследователей, посвященные этой проблеме, и фразеологические словари. Нужно отметить, что, несмотря на то, что монографий по монгольской фразеологии не так много, имеется немалый опыт сравнительного, сопоставительного исследования фразеологизмов монгольского языка. Профессор Чой. Лувсанжав, Ц. Дашдондов, Г. Аким, Б. Хэнмэдэх, Л. Дашням, Ж. Бат-Ирээдуй, Л. Чулуунбаатар, Ц. Онон и другие ученые провели сопоставительные исследования фразеологизмов монгольского языка с русским, английским, французским, японским языками.
Ученые-монголисты Б. Ринчен, Л. Мишиг, Т. Пагба, Ш. Лувсанвандан, Чой. Лувсанжав, Ж. Темерцэрэн, Ц. Элзийхутаг, Б. Пурэв-Очир, М. Базаррагчаа, Д. Бадамдорж, Ж. Бат-Ирээдуй, Ж. Баянсан, С. Энхжаргал и другие обратили внимание на фразеологизмы монгольского языка, выдвинули конкретные предложения по определению и классификации фразеологизмов. Этим они внесли большой вклад в исследование монгольской фразеологии. Академик Б. Ринчен в своей статье «К вопросу значения слова», опубликованной в 1950 г., указал, что «в каждом языке имеется лексическое явление, где сочетание нескольких слов выражает одно понятие. Это явление в языкознании называется идиомой. Целостное сочетание слов выражает конкретное значение, а не отдельные слова, которые составляют данное словосочетание. Поэтому невозможен дословный перевод идиом.
Напримеp, когда речь идет о разговоре между двумя людьми, который должен остаться в секрете, по-монгольски говорят «эндээ гэж хэлэхэд», по русски -- «глаза в глаза» (нуднээс нудэн дээр). Англичанин скажет «лицо в лицо» (нуур нууртээ), в немецком языке -- «под четырьмя глазами» (дервен нудний дор). Одно значение выражается в Монголии, России, Англии и Германии четырьмя разными идиомами» [11, с. 48].
Л. Мишиг в 1957 г. в работе «Словосочетание в монгольском языке» отмечал, что «в разряде словосочетаний монгольского языка кроме свободных словосочетаний имеют место и устойчивые словосочетания (пословицы, поговорки, загадки, идиомы, специальные термины и т. д). Все эти устойчивые словосочетания можно отнести к разряду словосочетаний. Фразеологические выражения отличаются устойчивостью в употреблении, не могут быть изменены последовательность слов, не добавляются и не убавляются словами» [6, с. 15].
Большой вклад в развитие этого направления внес ученый Т. Пагба своей работой «Введение в языкознание», опубликованной в 1959 г. В разделах «Идиомы» (евермец хэллэг) и «Фраземы» (хэвшмэл хэллэг) он рассматривает более подробно вопросы перевода фразеологизмов и считает, что идиомы в семантическом и структурном плане целостны. Идиомы не переводятся на другие языки дословным переводом, только синонимичными словами и выражениями.
Например, если монгольскую идиому «хел алдах» перевести на русский язык как «потерять ноги», то русский человек поймет «остаться без ноги», подходящим переводом станет в этом случае «не доставать ногами до водоема». Поговорки, пословицы, крылатые слова -- все это фраземы. Фразеологизмы выделяются тем, что их можно перевести на другие языки дословно, при этом сохраняется основное значение. Например, если перевести на русский язык монгольский фразеологизм «дуслыг хураавал далай болно, дуулсныг хураавал эрдэм болно» как «каплями море соберешь, слушаньем знанье соберешь», то не потеряется основной смысл выражения. Желательно перевести синонимичными фразеологизмами обоих языков [9, с. 93]. В данном случае более подходит фразеологизм русского языка «с миру по нитке, голому рубаха».
Академик Ш. Лувсанвандан в своей монографии «Современный монгольский язык», которая была издана в 1961 г. в Хух-Хото, в отдельной главе «Об идиомах» подробно рассмотрел вопросы фразеологии. По его мнению, в лексическом составе любого языка, кроме отдельных слов, есть словочетания, которые выражают отдельное одно понятие, воспроизводятся в готовом виде и употребляются в языке. Каждый компонент устойчивого словосочетания не может выражать отдельно значение целостного сочетания. Например, «хуйс тэмтрэх» (потрогать пуповину), «элэг барих» (держать печень), «еех ч биш, булчирхай ч биш» (не жир и не железа) -- значение этих словосочетаний выражается только в сочетании составляющих компонентов, а не отдельными словами сочетаний. Такие устойчивые словосочетания называются в языкознании идиомами. Далее он утвержает, что «идиомы настолько устойчивы в употреблении в языке, что невозможно изменить компонентный состав, постоянную последовательность слов, не добавляются и убываются словами.
Идиомы состоят в основном из двух и более слов. Например: нуд нээх, нуур хагарах, сумаа харваж, нумаа нуух, евсенд боосон ч ухэр унэрлэхгуй, еехенд боосон ч нохой шиншихгуй и, т. д. Идиомы выражают в основном психическое состояние человека: радость, страх, грусть, печаль и т. д., тем самым имеют оценочное значение. Яркость, экспрессивность, метафоричность идиом исходят из народной этимологии. Этими особенностями глубоко пронизан наш язык» [4, с. 520]. В связи с тесной взаимозависимостью идиом с национальным колоритом и традициями значение трудно передать иностранцам. Например, значение фразеологизмов типа «гарыг нь ганзаганд, хелийг нь дереенд хургэх», «тэмээ хариулсан хун буурныхаа занг андахгуй» ясно и понятно монголу, но трудно для понимания иностранцу, а также монголу, который отошел от традиционной хоязйственной деятельности, в том числе от традиционного животноводства.
Ученого Ж. Темерцэрэн можно считать крупным исследователем монгольской фразеологии, который разработал вопросы фразеологии на лексическом уровне. Он утверждал, что «устойчивые словосочетания и есть фразеологизмы. Составляющие фразеологизмы слова настолько соединены между собой, что они воспроизводятся в готовом виде, значение и употребление устойчивы. Этим объясняется особенность фразеологизмов. Абсолютное большинство фразеологизмов имеет переносное значение и выражает психическое состояние человека» [12, с. 117]. Он проработал классификацию фразеологизмов.
Другим ученым, который провел детальное исследование монгольской фразеологиии, является Ц. Элзийхутаг. Он выделил отличия между свободными словосочетаниями и устойчивыми словосочетаниями. По его мнению, «в свободных словосочетаниях каждое слово сохраняет свое основное значение, а в устойчивых словосочетаниях переносятся значения составляющих компонентов, все слова в совокупности означают одно значение». Если слова, составляющие устойчивое словосочетание, отдельно не могут выражать данный смысл и потеряно основное значение («хел алдах», «хоол буудах», «элэг барих», «ганзага нийлэх» и т. д.), тогда под ним следует понимать идиому. Отдельные слова, составляющие фразеологизм, могут иметь свое основное значение, если при языковом употреблении данное словосочетание готово воспроизводиться, то здесь речь идет об устойчивых сочетаниях-фраземах («эрхийг сурахаар бэрхийг сур», «еертее хир халдаадаггуй хун», «санаа байвч чадал хурэхгуй») [8, с. 103]. Профессор Чой Лувсанжав впервые провел систематическое исследование фразеологизмов монгольского языка и в 1966 г. под руководством академика Б.Ринчена защитил диссертацию на соискание ученой степени кандидата филологических наук в Академии наук Венгрии по теме «Идиомы в монгольском языке». В данной диссертации он детально рассмотрел идиомы (idioms) монгольского языка, выдвинул важные предложения по вопросам, что отнести к идиомам, по грамматической и семантической характеристике идиом. Он классифицировал идиомы монгольского языка на полные идиомы «тегс евермец хэллэг» и неполные идиомы «заримдаг евермец хэллэг». Он утверждал, что, «являясь средствами функциональной стилистики литературного языка и средствами экспрессивности речи, идиомы в монгольском языке тождественны сокровищам, прошедшим исторические времена» [5, с. 14]. Автор не только исследовал идиомы монгольского языка с позиции общего развития языка, но и сделал сопоставительный анализ с идиомами английского, китайского, тибетского, тувинского, казахского и манжчурского языков.
Также им затронуты вопросы перевода идиом. По этому поводу он писал, что «необходимо обращать внимание на следующее: при переводе между родственными языками, хотя есть возможность использования способа дословного перевода, предпочительнее семантический перенос. При переводе реалий, которых нет в монгольской жизни, вместе с тем слов, обозначающих данные реалии, приходится прибегать к дословному переводу.
Например, «греческий нос» (герег хамар). Профессор Ч. Лувсанжав подчеркнул важность перевода идиом семантического переноса (толкование), где, возможно, могут быть использованы дословные переводы, при этом необходимы приложения- толкования. Этой точки зрения он придерживался над составлением фразеологического словаря. Основная цель словаря направлена на переносное значение фразеологических оборотов. Например: значение выражения «центр тяжести» «интересно для исследователя не в плане физики, а интересны его переносные значения как «амин чухал юм» (особо важное что-то), «оньс» (ключ). Им сделано наблюдение над эквивалентностью идиом разных языков, в том числе идиом русского языка. Отметил случай совпадения половины русских идиом с монгольскими идиомами («руки коротки» -- «гар богино», «ганзага татуу»), и случаи полного совпадения в разных языках, которые являются межъязыковыми.
Например, идиомы по-русски «Как на ветру свеча» -- по-монгольски «салхин дундах зул», по-тибетски «rlung nang-gi mar- me» имеют один и тот же смысл. Он подчеркивал экстралингвистическое влияние в образовании идиом. По его наблюдению, в идиомах монгольского языка отражено влияние буддийской религии, другими словами, влияние индийской и тибетской культуры, а в русских идиомах больше слов и выражений из Библии.
Монография известного ученого-монголоведа Г. Ц. Пюрбеева «Глагольная фразеология монгольских языков» издана в 1972 г. В этой работе основываясь на а) перенос значения, б) номинативность, в) слитность, г) целостность, Г. Ц. Пюрбеев разделил фразеологические обороты на «идиоматические сочетания» (евермец хэлц), «фразеологические сочетания» (хэвшмэл хэлц). фразеологизм монгольский языковый идиоматический
Доктор наук Института языка и литературы Академии наук Монголии Ц. Дашдондов в 2016 г. издал «Большой монгольско-английский словарь фразеологизмов» (Unabridged Mongolian-English Idiomatic Dictionary). В предисловии словаря он отмечал, что «словарь стал сравнительно большим, если сказать простыми словами, стал словарем широкого спектра действий. Идиомы, фразеологизмы, поговорки, пословицы, крылатые слова, афоризмы -- и все они являются самой экспресивной, красочной частью любого языка. Работа над фразеологическим словарем трудоемка, не каждому под силу» [3, с. 53]. Данный словарь дополнен, переработан и издан в шестой раз. В 2019 г. издан «Толковый словарь монгольских фразеологизмов» доктора С. Энхжаргал. При составлении словаря автор исходит из лексических единиц. В словарном составе любого языка кроме коренных и производных слов имеются устойчивые словосочетания, обладающие воспроизводимостью, экспрессивностью, эмоциональностью. Устойчивые словосочетания тесно связаны с историей носителей данного языка, их религией, традициями, особенностями их жизни. Об этом указал автор в словаре, и в дальнейшем он пишет: «каждое слово имеет значение, у каждого значения есть смысл, за смыслом кроется причина.
Каждую причину можно открыть. Если понять слово, ясно будет значение, понятное значение откроет причину, если ясна причина, понятен смысл» [13, с. 3]. Доктор С. Энхжаргал в первой главе работы «Идиомы монгольского языка» включил и дал толкование 151 идиоме. Во второй главе «Фразеологизмы монгольского языка» -- 99 фразеологизмам. При этом ставил цель объяснить устойчивые словосочетания как можно более простыми словами, приложил иллюстрации: рисунки, фото. Новизна данного словаря состоит, на наш взгляд, в попытке объяснения таких важных и сложных лексических единиц, как устойчивые словосочетания с позиции когнитивной лингвистики.
Профессором Ж. Баянсаном в 2019 г. издан «Семантико-культурный толковый словарь метафор монгольского языка». Монгольские пословицы и поговорки, с одной стороны, понятны, а с другой -- не понятны. Это сложное языковое явление он исследовал с разных сторон и объяснил в интересной форме. Для определения значения конкретной метафоры, хотя и можно заменить их синонимичными словами и словосочетаниями, этого недостаточно для открытия сути самой метафоры.
Метафора является высшей стадией абстракции, зеркалом мировоззрения данного народа, способом познания мира, знанием о материально-духовной культуры, особенностью способа мышления. Все эти особенности должны учитываться при разборе и толковании метафор. Профессор Ж. Баянсан исходит именно с такой позиции. Он пишет: «метафора "харганын унгасаар эсгий хийх" означает "что-то невыполнимое" (бутэшгуй, биелшгуй юм), "хорголоо тоолох, нарийндаа хатсан, гаднах нь гэртээ, гэртэх нь гэдсэндээ ороогуй, гарын алга дээш нь харуулж узээгуй, хатуу гартай, чанга гартай, голоо цохисон, лонхонд унгаад нохойд зайлж егдег" -- означает "жадный, жадничать -- харамч, харамлах", таким образом одним и двумя словами можно объяснить, но как уже говорили, этого не достаточно для полного понимания метафоры» [2, с. 8].
Способ мышления монголов-кочевников тесно связан с традиционным образом жизни, культурой. Для изучения и понимания монголов, считаем, что надо знать прежде всего, каким образом познают мир монголы, основное занятие которых является разведение пяти видов скота, как отражается традиционное хозяйствование в языковой коммуникации. Языковые материалы, в том числе лексические единицы, как нам кажется, могут рассказать о мире монголов.
Литература
1. Баянсан Ж., Одонтер Ш. Толковый словарь лингвистических терминов. Улан-Батор, 1995. 320 с.
2. Баянсан Ж. Толковый словарь пословиц и поговорок. Улан-Батор, 2019. 303 с.
3. Дашдондов Ц. Большой монгольско-английский словарь фразеологизмов. Улан- Батор, 2016. 904 с.
4. Лувсанвандан Ш. Современный монгольский язык. Хух-Хото, 1961. 537 с.
5. Лувсанжав Чой Идиомы монгольского языка // Научная нить. Т. 4. Улан-Батор, 2006. 108 с.
6. Мишиг Л. О словосочетании в монгольском языке. Улан-Батор, 1957. 32 с.
7. Основы современной монгольской лексики. Улан-Батор, 1986. 269 с.
8. Олзийхутаг Ц. Лексикология монгольского языка (8 класс). Изд. 3. Улан-Батор, 1979. 128 с.
9. Пагба Т. Введение в языкознание. Улан-Батор, 1959. 179 с.
10. Пюрбеев Г. Ц. Глагольная фразеология монгольских языков. М.: Наука, 1972. 208 с.
11. Ринчен Б. Значение слова // Наука. № 2. Улан-Батор, 1950. С. 40-49.
12. Темерцэрэн Ж. Исследование по монгольской лексикологии. Улан-Батор, 1974. 162 с.
13. Энхжаргал С. Словарь фразеологизмов. Улан-Батор, 2019. 208 с.
Abstract
To the question of research Mongolian phraseology
Erdene Pyrevzhav, doctor in Philology, Leading Researcher,
Institute of Language and Literature of the Academy of Sciences, Mongolia
The article examines the research issues in the Mongolian linguistics of phraseological units as stable lexical units, uncluding of the definition on phraseological units by scientists and researchers are characterized. This article covers all research papers on idioms, including dictionaries of idioms, research papers on idioms, and doctoral dissertations on idioms.
Also, some analysis of the phraseological dictionaries of the Mongolian language is made, the peculiarity of each dictionary is determined, and research and other scientific works on phraseology in general are summarized. He also studied the multilingual dictionaries comparing Mongolian idioms with Russian and English.At the end of the article, he said that the phrase is the immunity of the Mongolian language and should be used every day.
Keywords: Phraseology, idiom, phraseological dictionary, stable unit.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Устойчивые образные обороты в английском языке. Идиома как предмет изучения фразеологии. Идиома в системе языка. Семантический анализ в языкознании. Культурная ценность и распространенность идиоматических выражений в современном английском языке.
курсовая работа [40,0 K], добавлен 30.06.2013Концепт как когнитивный феномен, его место и роль в современной лингвистике. Сопоставительный анализ фразеологических единиц с концептом "богатство" в английском и русском языках. Отражение типологических сходств и различий во фразеологии и паремиологии.
курсовая работа [88,6 K], добавлен 15.01.2016Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008Устойчивое выражение, имеющее самостоятельное значение как явление фразеологии и идиоматики. Идиомы английского языка с компонентами наименований национальностей и стран. Семантика идиоматических выражений, правила их функционирования и перевода.
курсовая работа [88,9 K], добавлен 13.10.2017Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.
дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011Теория фразеологии Ш. Балли, основные группы словосочетаний. Фразеология как лингвистическая дисциплина. Эквивалентность фразеологизма слову. Семантическая целостность фразеологической единицы. Объем фразеологии в концепциях отечественных ученых.
курсовая работа [38,9 K], добавлен 04.08.2011Понятие переводческой и грамматической трансформации и причины их использования. Влияние субъективного фактора при устном переводе. Положение языковой единицы в системе языка. Различие синтаксиса в русском и английском языках, грамматические категории.
дипломная работа [92,3 K], добавлен 21.07.2009