К вопросам обучения профессионально-ориентированному иностранному языку

Анализ проблемы формирования языковых компетенций у студентов неязыкового вуза, а именно чтения при обучении профессионально-ориентированному иностранному языку. Анализ цели неязыкового вуза как формирования умения понимать литературу по специальности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.06.2018
Размер файла 14,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросам обучения профессионально-ориентированному иностранному языку

чтение язык иностранный студент

Минаева Айслу Жулдузгалевна

Казахская головная архитектурно-строительная академия

Аннотация: В статье рассматриваются вопросы формирования языковых компетенций, а именно чтения при обучении профессионально-ориентированному иностранному языку.

Ключевые слова: формирования языковых компетенций, неязыковые факультеты, профессиональная информация, профессионально-ориентированный иностранный язык

The training issues of professionally-oriented foreign language

Minayeva A.Zh.

Kazakh Leading Academy of Architecture and Civil Engineering

Abstract: The article deals with the formation of language skills namely reading in teaching of professionally-oriented foreign language.

Keywords: forming of language competenses, unlanguage faculties, professional information, professionally-oriented foreign language

Основной целью курса «Профессионально-ориентированный иностранный язык» является практическое формирование языковой компетенции будущих специалистов, т.е. обеспечение уровня знаний и умений, который позволит пользоваться иностранным языком в различных областях профессиональной деятельности, научной и практической работе, в общении с зарубежными коллегами, для самообразовательных и других целей.

«При обучении профессионально-ориентированному иностранному языку чтение имеет огромное значение, являясь одним из средств коммуникативной деятельности человека. Поскольку специалисты имеют дело с разными источниками информации, им необходимо владеть разными стратегиями чтения и, в соответствии с целями и задачами, извлекать информацию разной глубины и объема. Важно определить количество необходимых видов чтения в неязыковом вузе, этапы их введения в курсе обучения, что определяет актуальность» [1].

Одной из учебных целей неязыкового вуза является формирование умения понимать литературу по специальности. Главное, по мнению многих методистов, в обучении студентов неязыковых специальностей «научить читать иностранную литературу по специальности любой степени трудности при минимальном использовании словаря» [2]. Для этого может быть применено беспереводное чтение.

Теория перевода по Р.Г. Синеву, различает два процесса перевода: интерпретацию и собственно перевод. Он говорит: «Первое означает беспереводное понимание и осмысление читаемого текста, затем передача его содержания на языке перевода. В другом процессе перевод осуществляется посредством непосредственного перехода от одной системе языка к другой по установленной системе соответствий». Второй способ перевода был ранее довольно распространенным в неязыковых вузах.

Практика показала, что чем лучше студент знает язык, тем лучше у него перевод в грамматическом плане. Беспереводное чтение как раз и подразумевает отсутствие грамматико-лексического анализа. Чтение практически не предусматривает использование словаря. Разумеется, подобный вид чтения возможен только в случае, если основные грамматические понятия иностранного языка - усвоены должным образом, то есть воспринимаются автоматически. Таким образом, мы можем констатировать, что полноценное чтение подразумевает не только умение справляться с такими трудностями, как незнакомые слова и словосочетания, но также с непонятными грамматическими формами. Контекст должен использоваться как опора для понимания. Конечно, в данном случае, при переводе неоспорима роль языковой догадки, предвосхищения, интуиции в грамматическом и семантическом плане. Однако подобные навыки не возникают из ничего. Языковой догадке необходимо учить, и здесь ни в коем случае не идет речь о приблизительном понимании текста, произвольном соединении слов, знакомых или найденных в словаре. Потому что он не приводит к должному пониманию текста, он неверен. Мы должны научить обучаемых умению выделять синтаксические единицы, находить главные и второстепенные члены предложения, познакомить с рациональными способами перевода. В итоге, обучаемый за время обучения языку должен научиться как бы видеть текст.

«Также большое внимание в содержании дисциплины уделяется социокультурному компоненту, социокультурным знаниям- страноведческим и лингвострановедческим знаниям. Цель социокультурных знаний - приобщение обучающихся не только к новому способу речевого общения, но и к культуре народа, говорящего на изучаемом языке. Страноведческие знания включают энциклопедические и фоновые знания, а также знание реалий страны изучаемого языка. Лингвострановедческие знания предполагают знание обучающимися лексики, выражающей культуру страны изучаемого языка в семантике языковых единиц» [3]. Свою роль, конечно, играет работа над специальной лексикой, которая должна проводиться с первых занятий. Проверка понимания иноязычного текста должна осуществляться на всех этапах обучения. Из практики мы убедились, что дословный перевод текста - работа, на которую затрачивается много времени и труда, и которая так захватывает читающего, что впоследствии он, как правило не может сообщить главной мысли текста.

Различают три вида беспереводного чтения: поисковое, ознакомительное и сплошное. При поисковом (ориентировочном чтении), читающий ищет важную для него информацию, выясняет основные вопросы, рассматриваемые в тексте. Данный вид чтения мобилизует к убыстрению темпа чтения, так как «читающий вынужден охватывать целые комплексы, а не читать слово за словом» [2]. Ознакомительное (курсорное) чтение подразумевает быстрый охват языковых элементов, несущих основную информацию. Однако, для студента слабо владеющим языком, будет затруднительно понять разницу между главной и неглавной информацией. В связи с этим работа над таким видом чтения должна проводиться под контролем преподавателя. Чтобы заострить внимание читателя на выяснение тех или иных обстоятельств текста, перед курсорным видом чтения задаются один-два наводящих вопроса. Большое распространение получило изучающее (сплошное) чтение. Читающий воспринимает не только содержание текста, но и отношение автора к теме, излагаемой в тексте. Ускорение темпа чтения достигается тем, что грамматика и лексика усваиваются на уровне, не затрудняющем восприятие текста. Безусловно, при подборе материала для беспереводного чтения не следует пичкать его сложными грамматическими структурами.

Одним из сложных вопросов при формировании умений беспереводного чтения является вопрос лексики. В основном лексический запас у студентов меньше, чем необходимо для чтения на должном уровне специальной литературы. В этой связи повышается значимость языковой догадки. Необходимо способствовать её развитию с первых занятий.

«Владение иностранным языком - необходимое условие его профессионализма, позволяющее работать с информацией, доступной мировому сообществу, а также общаться с коллегами по профессии в разных странах. Реальное вхождение Казахстана в Болонский процесс и участие в европейском рынке труда возможно тогда, когда будущие специалисты получат достаточную подготовку по иностранному языку, в том числе и на неязыковых факультетах. Овладение умениями просмотрового чтения является предпосылкой обильной практики в чтении. Чтобы много читать, нужно владеть умениями дифференцированного чтения» [1].

В итоге, хочется еще раз сказать, что после изучения курса студент должен обладать знаниями иностранного языка в объеме, необходимом для получения профессиональной информации из зарубежных источников, ведения беседы по основным вопросам своей специальности.

Библиографический список

1. Федорова М. Л. Просмотровое чтение при обучении профессионально-ориентированному иностранному языку в вузе // Молодой ученый. - 2016. - №9. - С. 1200-1202.

2. Патиш С.М. От аналитического чтения к беспереводному пониманию научной литературы. - Л., 1988 - с. 59, 60.

3. Ж.М.-А. Асылбекова Глобальные вызовы и современные тренды развития высшего образования. - Алматы, 2013.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.