Химические, биологические и физические загрязнители. Влияние примесей и факторы процесса загрязнения поверхностных вод. Разработка и внедрение эффективных методов обеззараживания и очистки поверхностных вод, используемых для питьевого водоснабжения.
Исследование основной проблемы очистки птицеводческих сточных вод в биологических прудах и их модификация с помощью естественных биоценозов. Особенности устройства в сельской местности сооружений искусственной биологической очистки городского типа.
Рассмотрение основных методов очистки загрязненных вод, применяемых в России и за рубежом. Особенность биологической очистки воды активным илом, обеззараживанием хлором, озоном и ультрафиолетовым излучением. Анализ применения фильтрования и флотации.
- 34834. Способы очистки сточных вод коксового производства с высокой концентрацией фенолов и роданидов
Коксовое производство и экологические проблемы. Новый способ очистки сточных вод коксового производства с высокой концентрацией фенолов, роданидов и моноэтаноламиновая сероочистка коксового газа, ее схема, а также блок-схема экспериментальной установки.
Сравнительная характеристика составов исходных хозяйственно-бытовых стоков и очищенной воды. Разработка установки для биологической очистки бытовых и промышленных сточных вод. Новые технологии переработки и утилизации осадков в моторное топливо.
Общие сведения о коррозии металлов. Ингибиторы коррозии и защита от атмосферной коррозии. Защита черных металлов. Очистка от загрязнений и продуктов коррозии, промывка и консервация как общие методы очистки от коррозии. Подготовка к экспонированию.
Варианты параллельной системы вычислений при решении систем дифференциальных уравнений первого порядка с нечеткими условиями. Анализ метода, предложенного Обергуггенбергером и Пицманом в статье "Дифференциальные уравнения с нечеткими параметрами".
Рассмотрение методов исследования экономичности и характеристика эффективности разных видов педалирования. Обоснование методики обучения круговому и инерционному педалированию и формирования навыка их сочетания в условиях тренировки и соревнования.
Перевод терминов-латинизмов экономической терминологии английского языка на русский язык. Классификация переводческих трансформаций как лексических и грамматических. Транслитерирование и транскрипция - квазибеспереводные методы передачи латинизмов.
- 34840. Способы перевода английской фразеологической единицы с компонентом изоморфизма на русский язык
Становление фразеологии как лингвистической дисциплины. Перевод фразеологических единиц с английского языка на русский. Перевод безэквивалентных фразеологических единиц. Национальная специфика фразеологических единиц и способы ее передачи на другой язык.
- 34841. Способы перевода англоязычных однокомпонентных терминов сферы природопользования на русский язык
Классификация английских однокомпонентных терминов, входящих в сферу природопользования. Раскрытие сложностей перевода терминов технической сферы. Калькирование и добавление как репрезентативные методы перевода английских однокомпонентных терминов.
Исследование основных способов адекватного перевода антропонимов для наиболее точной передачи авторской задумки на примере имен некоторых персонажей из книг Дж. Роулинг "Гарри Поттер". Характеристика возможных толкований нереальных имен собственных.
Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении. Национально-маркированные реалии. Перевод как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке.
- 34844. Способы перевода названий видов оружия на русский язык в романе Г. Сенкевича "Пан Володыевский"
Описание способов перевода на русский язык названий оружия, которые были употреблены польским писателем Генриком Сенкевичем в его историческом романе "Пан Володыевский". Сопоставление фрагментов польского и русского текстов с участием названий оружия.
Классификация реалий по различным признакам, основные способы их перевода на переводящий язык. Проблема точности и адекватности в переводе бытовых реалий. Передача русских бытовых реалий в переводе повести М. Булгакова "Собачье сердце" на английский язык.
Способы перевода реалий в художественных произведениях на примере романа Вероники Рот "Дивергент". Попытка определить наиболее удачный вариант перевода. Результаты статистического анализа по частотности употребления того или иного способа перевода.
Причины переводческих преобразований. Высказывания с обратным порядком слов. Исследование природы коммуникативной структуры. Различия в способах выражения суждения в русском и английском языках. Порядок следования членов суждения в английском языке.
Экономическая терминология как особый пласт языка. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Способы перевода англоязычных терминов. Расхождения в лексическом составе морфо-синтаксической структуры.
Понятие фразеологических единиц и их классификация. Роль фразеологизмов в английской речи. Особенности перевода англоязычных фразеологических эквивалентов и аналогов в литературе, кино. Проблемы перевода безэквивалентных фразеологических единиц.
Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.
Обзор функциональных особенностей футбольной лексики в публицистических текстах. Изучение способов достижения эквивалентности при переводе футбольной лексики с немецкого на русский язык. Определение лингвостилистической характеристики футбольной лексики.
Определяющие факторы успешной передачи устной речи в форме письменного художественного текста. Характерная экспрессивность разговорной речи с позиции функциональной стилистики. Эквивалентность оригинала и переводов в фонетико-графическом аспекте.
- 34853. Способы переводы слов-реалий
Основные понятия слов-реалий и их функции в языке. Классификация реалий, их местное и временное деление. Особенности передачи слов-реалий при переводе с испанского языка на русский методом транскрипции, гиперономии, уподобления перифразы и калькирования.
Описание и выявление зависимости выбора способа перевода национально-маркированных лексических единиц от их функциональной нагрузки в оригинальном тексте. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. Теория перевода текста.
Приведение примеров из текста, содержащих имплицитную информацию. Изучение способов ее передачи. Частичный перевод художественного произведения, применение данных способов на практике. Анализ частотности использования переводческих приемов при переводе.
Понятие и особенности гражданско-правового режима программ для ЭВМ как объектов исключительных прав в России и Германии. Виды исключительных прав на компьютерные программы. Виды договоров, регламентирующих передачу исключительных прав на программы.
Изучение творчества испанского классика Мигеля Делибеса, анализ его манеры повествования. Отличительные черты дневникового жанра. Традиционные структуры косвенной речи. Характеристика художественных и языковых приемов, представленных в тексте трилогии.
Установление и анализ наиболее типичных средств выражения субъективного ценностно-оценочного отношения субъекта речи — блогера к конкретным компонентам данной сферы. Проанализировано 160 текстов пользователей блог платформы "LiveJournal" ("Живой журнал").
- 34859. Способы передачи неологизмов
Перевод как вид духовной деятельности человека. Сущность понятия "неологизм". Уяснение значения неологизма при его переводе. Способы передачи новообразований средствами русского языка. Перевод авторского неологизма в трилогии Толкиена "Властелин колец".
- 34860. Способы передачи реалий
При сопоставлении языков и культур, выделяются совпадающие и несовпадающие элементы (безэквивалентная лексика). Выявление типов реалий (черт, характерных для одного народа и чуждых другому), способы их передачи при переводе (замена реалии, калькирование).