Способы перевода лексических единиц в англоязычных периодических изданиях рубрики "Дизайн интерьеров"

Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении. Национально-маркированные реалии. Перевод как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 23.06.2016
Размер файла 53,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Способы перевода лексических единиц в англоязычных периодических изданиях рубрики «Дизайн интерьеров»

Содержание

Введение

1. Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров»

1.1 Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении

1.2 Особенности перевода маркированной лексики

1.2.1 Национально-маркированные реалии

1.2.2 Полисемантичные лексические единицы

1.2.3 Имена собственные, аббревиатуры

Выводы по главе I

2. Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Дизайн интерьеров» газеты The Guardian (Homes) специализированный по дизайну Freshome

2.1 Способы перевода национально-маркированных реалий

2.2 Способы перевода полисемантичных лексических единиц

2.3 Способы перевода имен собственных и аббревиатур

Выводы по главе 2

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Во второй половине XX в. в лингвистических исследованиях одним из доминирующих стал коммуникативный подход, развилась когнитивная лингвистика, начала активно разрабатываться теория текста как явления культуры. Проблема межязыкового общения и национально-специфических компоненты языков разных народов стали объектом изучения в современной науке. Все это дало возможность рассматривать язык как феномен культуры, а лексику - как способ передачи национально-культурной информации.

Уровни языка и единицы, принадлежащие им, имеют различную степень культурного «наполнения» и культурной обусловленности. Установлено, что специфика национальных языков выражается не только лексическими, но и грамматическими, функциональными и дискурсивными средствами. Но именно лексико-семантический уровень наиболее сконцентрировано отражает национально-культурную специфику.

Переводческие трансформации ииследовались многими лингвистами, специалистами по теории и практике перевода. Это, прежде всего, работы отечественных Виноградова В.В., Латишева Л.К., Левицькой Т.Р., Фитермана А.М., Бархударова Л.С., Швейцер А.Д., Комиссарова В.М.

Актуальность данного исследования обусловлена тем, что в наше время связи с другими странами расширяются и переводческая деятельность становится неотъемлемой частью нашей жизни. Благодаря развитию технологий и всемирной сети интернет, появилось больше возможностей для получения информации и непосредственного общения с носителями различных иностранных языков. лексический трансформация перевод

Во время перевода периодических интернет-изданий, переводчик использует трансформации, как на грамматическом так и семантическом уровнях, ведь для создания адекватного перевода необходимо подобрать соответственный эквивалент, как с лексической так и грамматической стороны. На практике переводчик должен преодолевать много трудностей, которые еще сильнее усложняют процесс перевода.

Существует большое многообразие научных трудов, посвященных переводческой деятельности. Неединожды уделялось внимание переводческим трансформациям. Но в области теории перевода не существует единого мнения по поводу сущности этого вопроса. Анализируя труды специалистов по теории и практике перевода, нами были сделаны выводы о наличии различий касательно видов трансформаций. Поэтому исследование лексических трансформаций является актуальным и требует специального рассмотрения.

Целью научного исследования является определение основных лексических трансформаций при переводе единиц рубрики «Дизайн интерьера».

Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:

- указать определение и характеристику трансформаций при переводе;

- изучить виды переводческих трансформаций;

- проанализировать сущность понятия лексических трансформаций и определить различные подходы к их типологизации;

- ппроанализировать англоязычные периодические издания рубрики «Дизайн интерьеров» и определить способы перевода лексических единиц в них.

Обьектом исследования являются лексические единицы в англоязычных периодических изданиях рубрики «Дизайн интерьера».

Предмет анализа составляют способы перевода лексических единиц в англоязычных периодических изданиях рубрики «Дизайн интерьера».

Материалом исследования послужила периодическая литература рубрики «Дизайн интерьеров».

Для раскрытия темы исследования и выполнения поставленных задач использовано такие методы: метод обобщения, элементы методов структурного и трансформационного анализа, элементы количественного метода, методы анализа, синтеза.

Структура работы. Курсовая работа состоит из вступления, двух глав, общего заключения и списка использованной литературы.

Во вступлении указываются ведомости об актуальности выбранной нами темы, объект и предмет исследования, цель и задачи для реализации этой цели, методы и материлы исследования.

В первой главе - «Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров» - указаны различные подходы к определению перевода и переводческих трансформаций, а также особенности национально-маркированной, полисемантичной лексики, имен собственных и аббревиатур.

Вторая глава - «Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Дизайн интерьеров» газеты The Guardian (Homes)» - посвящена исследованию способов перевода национально-маркированных реалий, полисемантичных лексических единиц, а также имен собственных и аббревиатур.

В заключении былиы подытожиены результаты исследований, и очерчены перспективы дальнейших исследований национально-маркированных реалий и полисемантичных лексических единиц.

1. Основные лексические трансформации при переводе лексических единиц рубрики «Дизайн интерьеров»

1.1 Подходы к определению и классификации лексических трансформаций в переводоведении

Перевод-это акт межъязыкового общения. Когда перевод проходит не только контакт двух языков, но столкновение двух культур. [5, с.17]

Как только в истории человечества сформировались группы людей, чьи языки отличались друг от друга, появились и «билингвы», которые помогали общению между «разноязыковыми» коллективами. С самого начала перевод исполняет важную социальную функцию, делая возможным межязыковое общения людей [19, с.1].

Перевод выполняет наиболее важную функцией с древних времен, но только в XX веке. человек пришел к осознанию его важности. Ученые разных стран отмечают особую роль перевода в формировании национальных культур [2, с.8].

Теория перевода как наука является относительно молодой. Появилась на почве художественного перевода в 20 веке в СССР. Основателем этого процесса был Максим Горький. Он организовал в Петрограде в 1918 году Издательский дом «Мировая литература» который поставил задачу перевести на русский язык язык всех значительных произведений мировой литературы от древних до современных. Новый интерес к теории перевода появился в середине 50-х годов и был связан с исследованиями в области машинного перевода и Контрастивной лингвистики.

Интерес к теории перевода рос до середины 70-х годах. В это время были написаны десятки книг, защищены десятки диссертационных работ, проведенн конференции и круглые столы. В настоящее время исследователи начали смотреть на перевод как на языковую проблему, как на раздел лингвистики. Осуществляются попытки образования универсальной теории перевода, чтобы найти закономерности, характерные для любого языка и для любого вида перевода. Но попытки эти потерпели неудачу. Не было роздано единого подхода к теории перевода. Она даже не обрела свое место среди других лингвистических дисциплин.

Большинство исследователей считают теорию перевода независимой наукой. Но Западная Европейская школа (Р. Баум) рассматривает его как прикладную лингвистику, школа Чехословацкого перевода как раздел стилистики (Б. Илек, До. Горалек, И. В. Бечка), голландская школа (Дж. Холмс, Ван ден Брок, Лефевр) - как часть семиотики. Некоторые считают, теорию перевода наукой литературоведческой: Чуковский, Кашкин, Левик, Toпер. Другие считают теорию перевода наукой лингвистической. К ним относится советская лингвистическая школа (Федоров, Бархударов, Рецкер Комиссаров).

Перевод воспринимался как искусство, но не как наука.Переводчик всегда имеет дело с текстом, не важно устным или письменным. Разрабатывая теорию перевода, мы должны основываться прежде всего на теории текста. В соответствии с этой теорией, текст - это код. Создавая текст, автор кодирует в нем информацию. Читатель же, при чтении, эту информацию декодирует. Переводчик сначала выступает как читатель, он декодирует авторський текст, а потом как автор кодирует полученную информацию с помощью средств другого язика. Перевод является творческим процессом передавання информации из одного языка в другой [4,с.4-5].

Сейчас перевод является отдельной независимой наукой, которая постоянно развивается, имеет свои теоретические основы, концепции, методы исследования и свою собственную систему терминов. Безграничное многообразие современного мира передается с помощью средств массовой информации через чувство и интерпретации огромного количество участников процесса международной информации - журналистов, комментаторы, операторов и т.д. По этой причине значение переводческой деятельности постоянно растет, но наряду с этим существуют разнообразные проблем перевода. Обострение языковых проблемы требует поиска новых решений.

В настоящее время есть много работ посвященных переводческим трансформациям. Процесс перевода перестал быть простой заменой единицы одного языковых единицей другого языка. Напротив перевод является сложным процессом. Один из методов, которые помогают преодолеть этот сложный процесс являются трансформации.

Следует отметить, что эксперты в области теории перевода до настоящего времени так и не пришли к консенсусу по поводу сути понятия трансформации. Таким образом существует большое количество классификаций, предложенных учеными, которые отличаются друг от друга.

Прежде всего важно прояснить смисл, который придается понятию «переводческая трансформация».Существуют определения, предложенные Я. І. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручевим, Л.С. Бархударовим, А. Паршин, В.М. Комиссаровым.

Основная цель перевода -- достижение адекватности. Основная задача переводчика при достижении адекватности - умело использовать переводческие трансформации для того чтобы с помощью перевода текста максимально точно передать всю информацию, содержащуюся в тексте оригинала с помощью соответствующих норм языка перевода.

Преобразования, с помощью которых осуществляется перевод от единиц оригинала к еденицам перевода, называют переводческими трансформациями. Хотя термин «преобразования» нельзя понищать буквально - сам исходный текст «не преобразовывается» в том смысле, что он не меняется сам по себе. Этот текст остается без изменений, но наряду с ним и на его основе создается другой текст на другом языке [3,с.6]

Я. И. Рецкер считает трансформации приемами логического мышления, которые помогают раскрывать значения иностранного слова в контексте и ниходить ему русский эквивалент, который не совпадает со словарем [20, с.38].

Л.С. Бархударов, отмечал, что преводческие трансформации - такие численный и качественно разнообразные преобразования, которые осуществляются для достижения переводческий эквивалентности (адекватности перевода) не смотря на различия в формальних и семантических системах двух языков [3,с.190].

А. Паршин определяет переводческие трансформации как преобразования, с помощью которых можно осуществлять переход от единиц оригинала к еденицам перевода в определенном смысле [19, с.139].

Как определяет В.Н.Комиссаров,переводческие трансформации могут рассматриваться как способы перевода, используемые переводчиком для преодоления типичных трудностей [13, с.83].

В лингвистическом энциклопедическом словаре под. ред. В. Н. Ярцевой говорится, що трансформациями есть преобразования, с помощью которых из простих синтаксических структур выводятся болем сложные [16, с.160]. Основным принято считать определение Л.С.Бархударова, потому, что оно лучше всего отражает суть проблемы.

Таким образом мы можем заключить, что трансформацией называется преобразование, которые, несмотря на различия в языках оригинала и перевода, помогают сделать оригинальный текст и перевод, соответствующими друг другу. Преобразование является основой для большинства приемов перевода.

Классификация переводческих трансформаций

Сегодня существует множество классификаций переводческих трансформаций, предложенных разными авторами. Остановимся на некоторых из них.

Я. И. Рецкер выделяет два типа трансформаций:

-грамматические,в виде замены частей речи или членов предложения;

-лексические, которые заклечаються в конкретизации, обобщении, дифференциации значений, компенсации потерь, которые возникают в процес се перевода [21, с.104].

Л.К. Латишев предлагает классификацию переводческих трансформаций по характеру отклонений от языковых соответствий, когда все трансформации делятся на:

- лексические - отклонение от прямих словарних соответствий;

- стилистические - изменение стилистического окраса переводческой единицы;

- морфологические - замена одной части речи другой или замена ее несколькими частями речи;

- синтаксические - изменение синтаксической функции слов и словосочетаний;

- семантические - представляют собой преобразования, которые выходят за пределы чисто языковых модификаций, изменение как формы высказывания, так и содержания;

- смешанные - лексико-семантические и синтаксико-морфологические. [15, с.180-182]

Л.С. Бархударов выделяет следующие виды трансформаций:

- перестановка;

- замена;

- дополнение;

- опускание [3, с.190].

В.М. Комиссаров сводит все трансформации к таким видам как:

-лексические;

-граматические;

-лексико-грамматические (комплексные) [12, с.165].

Похожая классификация трансформаций у Р. К. Миньяр-Белоручева. Он называл три вида трансформаций:

-лексические- прийоми генерализации и конкретизации;

- грамматические- замена частей речи и членов предложения, объединение или расчленение предложений;

- семантические- метафорические, синонимические замены, логическое развитие понятий, антонимический перевод и прием компенсации [18, с.169-187].

В процессе переводческой деятельности трансформации чаще всего бывают смешанного типа. Как правило, различного рода трансформации осуществляются одновременно, т.е. обьединяются друг с другом [9, с.18].

Таким образом анализ этих лингвистических взглядов доказывает, что существует много различных точек зрения, каждый из этих ученых имеет свою точку зрения по вопросу о трансформации. Например три вида выделяет Фитерман и Левицкая - грамматические, стилистические, литературных преобразования. Концепция Комиссарова сводится к следующим типам преобразований: лексические, грамматические, лексико-, грамматические. Однако было установлено, что большинство лингвистов разделили мнение, что все преобразования перевода разделены на лексические, грамматические и смешанные.

Лексические трансформации: различные подходы к типологизации

При переводе текстов у переводчика часто возникают трудности из-за того, что текти часто объединяют в себе различные функциональные стили и жанры, большое количество неологизмов и терминов. Поэтому довільно часто приходится обращаться к средствам перевода, при использовании которых содержание оригинала остается неизменным, а меняются лишь лексические формы его выражения.

Следует отметить, что существует несколько классификаций лексических трансформаций.

В своём труде «Теория перевода» В.М. Комиссарoв выделяет следующие типы лексических трансформаций:

1) переводческая транскрипция и транслитерация;

2) калькирование;

3)лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция) [13, с.172-173].

Л.А. Черняховская выделяет пять видов лексических трансформаций:

1) конкретизация;

2) генерализация;

3) антонимический перевод;

4) метонимический перевод;

5) перефразирование [27, с.82].

Я.И. Рецкер в своей книге «Теория перевода и переводческая практика» выделяет семь видов лексических трансформаций:

1) дифференциация значений;

2) конкретизация значений;

3) генерализация значений;

4) смисловое развитие;

5) антонимический перевод;

6) целостное преобразование;

7) компенсация потерь в процесе перевода.

Нередко приемы трансформаций объединяются, например, первые два [20, с.43].

Бархударов Л.С. рассматривает следующие виды лаксических замен:

1) конкретизация;

2) генерализация;

3) замена следствия причиной и наоборот;

4) антонимичный перевод;

5) компенсация [3, с.180-210].

Выбор среди этих основних приемов составляет одно из профессиональных умений переводчика. Для того, чтобы сделать текст исходного языка понятным тому, кто читает его на языке перевода, не обходимо адаптировать этот текст соответственно реалиям, известным читателю. Достичь этого понимания можно, используя трансформации.

К основным лексическим трансформациям относятся: транскрипция и транслитерация, калькирование, генерализация, конкретизация, смысловое развитие, целостное преобразование высказываний, антонимичный перевод, компенсация.

Транскрипция - вид перевода, при котором соответствие между единицами исходного и переводческого языками устанавливается на уровне фонем. [3, с.176]

Транслитерация - механическая передача текста и отдельных слов, которые записаны одной графической системой, средствами другой графической системы при второстепенной роли звуковой точности, т.е. передача одной письмености буквами другой. Транслитерацию возможно осуществлять либо по чтению букв, либо по их произношению,которое прийнято в языке оригинала [32].

Основываясь на определенном алфавите, транслитерация допускает условность использования букв, введение дополнительных знаков.

Транскрипция и транслитерация - это способы перевода лексической еденицы оригинала с помощью воспроизведения её формы буквами переводческого языка. При транскрипции воспроизводится звуковая форма иностранного слова, а при транслитерации его графическая форма (буквенный состав). Основным способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. В связи с тем, что фонетические и графические системы языков значительно отличительны друг от друга, передача форм слова исходного языка на языке перевода всегда условна и приблизительна [13, с.173].

Когда возникает потребность обозначить звучание слова, отличное от его написания прибегают к транскрипции. Для буквенной передачи иностранных слов используют транслитерацию.

Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых предприятий, компаний, фирм, периодическихизданий, груп музыкантов и т.п.

Большпя часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации.

Калькирование- это способ перевода лексическойединицы оригинала путем замены ее составных частей (морфем или слов) их лексическими соответствиями в языке перевода. Сущность перевода состоит в создании нового слова или устойчивого сочетания в языке перевода, который копирует структуру исходной лексической единицы. [13, с.173]

Калькированием также называют дословный или буквальный перевод.

В процессе перевода одно и то же с лово может поддаваться лексической трансформации в различных направлениях: в сторону сужения и расширения значения, т.е может быть объектом как генерализации, так и конкретизации.

Генерализация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением [13, с.176].

Следует отметить, что использование генерализации может привести к определенной потере точности информации, использовать ее необходимо в тех случаях, когда употребление в переводе словарного соответствия может вызвать нарушения грамматических или стилистических норм перевода.

Конкретизация - лексико-семантическая замена единицы ИЯ, имеющей более широкое значение, единицей ПЯ с более узким значением. Конкретизация часто используется и тогда, когда в ПЯ существует слово с таким же широким значением, поскольку такие слова могут иметь разную степень употребляемости в ИЯ и ПЯ. [13, с.174]

Распространенность приемов конкретизации при переводе с английского на русский язык объясняется большим количеством в английском языке слов с широкой семантикой, которым нет прямого соответствия в русском языке.

В большинстве случаев, при переводе на русский язык конкретизации подлежат английские глаголы речи, а также глаголы: say, be, have, get, take, give, make, come, go.

Модуляция (смысловое развитие) - лексико-семантическая замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой является логическим следствием значения исходной единицы. Чаще всего значение соотносимых слов оригинала и перевода оказываются при этом связанными причинно-следственными связями [13, с.177].

Приём смыслового развития заключается в замене словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним. Сюда относятся различные метафорические и метонимические замены. [22, с.51]

Целостное преобразование высказывания является определенной разновидностью смыслового развития. Преобразовывается внутренняя форма либо-какого отрезка языковой цепи - от отдельного слова до синтагмы, а иногда и целого предложения. При чем преобразовывается не по элементам, а целостно, так что связь между внутренней формой единиц ИЯ и ПЯ уже не прослеживается. [20, с.53]

Антонимический перевод - лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы исходного языка на единицу переводимого языка с противоположным значением [13, с.246].

Я.И. Рецкер определяет антонимический перевод как замену какого-нибудь понятия, выраженного а оригинале, противоположным понятием с соответственным перестроением всего высказывания для сохранения неизменного плана содержания [20, с.52].

Компенсация - способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале [13,с.185].

Другими словами, компенсация - это способ перевода, используемый тогда, когда некоторые смысловые элементы и стилистические особенности невозможно передать достоверно.

1.2 Особенности перевода маркированной лексики

1.2.1 Национально-маркированные реалии

Национально-маркированная лексика отображает национально-языковую картину мира определенной нации, а также особенности экономики, географии, общественного строя, фольклора, литературы, всех видов искусства, науки, быта, обычаев носителей определенного языка. Национально-специфическую лексику языковеды рассматривают под различными углами зрения: выясняется связь языка и ментальности, языка и культуры; на материале языковых фактов устанавливаются закономерности языкового поведения различных этносов; выявляются особенности отображения культурных явлений в языке; прослеживается влияние культурного компонента на коннотацию слова; изучаются стилистические особенности национально характерной лексики в художественном тексте; определяется эстетическая функция национально-культурного компонента семантики слова.

В языкознании существуют различные классификации лексики с национально-культурным компонентом. Ученые выделяют основные лексические группы, которые содержат культурный компонент значения: безэквивалентная лексика, коннотативная лексика, фоновая лексика [1, с.15].

По мнению А.Ю.Тупицы, национально-маркировання лексика - это безэквивалентная лексика, частично безэквивалентные единицы (фоновая лексика, коннотативные слова), экзотизмы, варваризмы. Ученый распределяет безэквивалентную лексику на три группы: имена собственные (личные имена, географические названия, названия учреждений, организаций, газет и т.п.); слова-реалии - словарные единицы, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практике иноязычного социального коллектива, слова, обозначающие разного рода предметы быта, материальной и духовной культуры; слова-символы [43].

Л. С. Бархударов зачисляет к составу безэквивалентной лексики: 1) имена собственные, географические названия, названия учреждений и организаций; 2) реалии; 3) случайные лакуны [1, с. 94-95]. Языковед представляет реалии как отдельный разряд безэквивалентной лексики и считает, что это слова, которые обозначают предметы, понятия и ситуации, несуществующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке [3, с.78].

Г. В. Чернов, А. В. Федоров, О. Д. Швейцер, Г. Д. Томахин, Я. И. Рецкер отождествляют безэквивалентную лексику с понятием реалия. Такой подход ограничивает содержание понятия безэквивалентной лексики к группе слов, имеющей национально-культурную специфику и соотносима с предметами материальной культуры.

Исследователь Р.Зоривчак предлагает 10 способов передачи реалий: транскрипция и транслитерация (транскодирование), гиперонимичное переименование дискриптивного перифраза, транспозииция на коннотативном уровне, полное и частичное калькирование, комбинированная реноминация, подбор ситуативного эквивалента, контекстуальное толкование реалий, метод уподобления и нулевого перевода [41].

Очевиден тот факт, что условием адекватного понимания иноязычных реалий является, в первую очередь, обширная практика общения с представителями иной культуры с максимально возможным погружением в иноязычную действительность. Однако при отсутствии такой практики, возникает необходимость в максимальной подготовке иноязычного говорящего к процессу коммуникации, которая заключается в овладении знаниями из области истории, географии, а также социальной и бытовой жизни носителей иной культуры, чему в немалой степени способствуют исследования в области сопоставления и описания различных культурных понятий.

Поскольку именно отсутствие эквивалентных понятий в разных культурах ведет к возникновению коммуникативных трудностей, при исследовании реалий было бы уместно выделить различные их типы, положив в основу этой типологии принцип эквивалентности понятий, которые они обозначают, в сопоставляемых культурах. Таким образом, при сопоставлении языков и культур можно выделить три основных типа реалий:

- Реалии, не имеющие эквивалентного понятия в иноязычной культуре и, следовательно, не имеющие его эквивалентного обозначения;

- Реалии, имеющие эквивалентное понятие в другой культуре, но не имеющие эквивалентного его обозначения;

- Реалии, имеющие частично эквивалентное понятие (по второстепенным признакам) в культуре другого народа и частично эквивалентное его обозначение [13, с.211].

Важной остается проблема определения статуса фоновой лексики.

Хотя традиционно понятия «фоновая лексика» и «безэквивалентная лексика» отождествляют, Е.М.Верещагин и В.Г.Костомаров отмечают определенную тождественность безэквивалентной и фоновой лексики поскольку оба класса «отличаются от соответствующих иностранных слов, потому что отображают специфику определенной национальной культуры» [8, с. 45].

До становления и развития теории лингвокультурологии распространенной была историческая, синхронная или смешанная классификация культурно-маркированной лексики. Так, например, В.Н.Комиссаров предложил следующую классификацию безэквивалентной и фоновой лексики: а) советизмы, б) слова нового быта, в) наименование предметов и явлений традиционного быта, г) историзмы, д) лексика фразеологических единиц, е) слова из фольклора, ж) слова нерусского происхождения.

Но развитие лингвокультурологической науки дает возможность подойти к исследованию материала с культуроведческим потенциалом с новых позиций. Так, Л.Н.Чумак выделяет следующие типы культурно-маркированных единиц:

1. Лингвокультуремы с национально-культурной семантикой (пословицы, поговорки, фраземы, фольклоризмы, воплощающие черты национального самосознания, национальные нравственные приоритеты и системы оценок).

2. Лингвокультуремы с социокультурной семантикой (анекдоты, афоризмы, лозунги, официальные клише, воплощающие особенности определенного социокультурного периода в развитии нации).

3. Лингвокультуремы, воплощающие общечеловеческие ценности (библеизмы, единицы христианской культуры, сюжетно-образные архетипы Античности как истоки европейской культуры).

4. Модификации на основе названных лингвокультурем, обусловленные новым прочтением их в «большом времени культуры» [30].

Как видно, в данной классификации фигурирует сравнительно недавно появившейся в языкознании термин лингвокультурема. Он был предложен В.В.Воробьевым и, по его определению, обозначает такие удвоенные образования, которые синтезируют в себе собственно языковое и культурологическое содержание.

Мы придерживаемся классификации культурно-маркированной лексики, предложенной Л.Н.Чумак, и на основании данной классификации выводим два основных типа культурно-маркированной лексики:

1. Лингвокультуремы с национально-культурной семантикой (пословицы, поговорки, фразеологизмы, безэквивалентная лексика, имена собственные, топонимы, русские прецедентные тексты);

2. Лингвокультуремы с социокультурной семантикой (лозунги, советизмы, клише, анекдоты) [29].

1.2.2 Полисемантичные лексические единицы

Слово как элемент языка, выражающее отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным, поскольку количество предметов и явлений действительности, отображаемых в сознании человека, значительно превосходит количество слов, которые обозначают эти предметы и явления. Язык постоянно совершенствуется, обогащается, особенно активно - в лексике, семантике слов.

Отдаление отдельных значений полисемантических слов, образование новых лексем - процесс длительный и безповоротный. Обновление значений в языке происходит постоянно, особенно если речь идет о современном английском языке, который подвластен действию интра- и экстралингвистических влияний больше, чем другие языки из-за своей глобализующей функции. Особое внимание в этом следует уделить процессам возникновения новых значений у слов. Полисемия - одна из характеристик языка, и указывает на выразительность и образность этого языка, которые сформировались в процессе его исторического развития.

На протяжении многих лет ученые-лингвисты возвращаются к исследованию проблемы полисемии слов. Особенности грамматической сочетаемости многозначных слов описывает Л.М. Лещева. Значительную роль в изменении семантического значения слова отводит социальным факторам Ю.С. Маслов. Многообразие причин и путей семантической деривации исследовал Ф.А. Литвин. Лингвистическая сторона теории перевода описана на страницах учебника В.Н. Комиссарова. И.В. Арнольд считает, что многозначность слова присуща большинству слов и воспринимается как норма.

Академик В.В. Виноградов классифицировал значения в зависимости от условий их реализации в речи,различая свободные, т. е. реализующиеся в любых свободных сочетаниях, и грамматически или фразеологически связанные - зависящие от формы или лексического состава тех словосочетаний, в которых они участвуют [6, с. 196--216].

Важнейшая функция в разрешении многозначности лингвистических единиц принадлежит контексту. С. Ульман отмечает, что «никто не станет отрицать решающего влияния контекста в характеристике значения слова» [29, с. 63].

Под контекстом (от лат. contextus -- соединение, связь) подразумевается: «1) отрывок текста или речи, необходимый для определения смысла входящего в него слова или фразы; 2) перен. совокупность различных факторов, необходимых для понимания, объяснения какого-либо явления действительности» [10].

Многозначность, или полисемия, слова (от латинского poly -- «много»+ sema -- «знак») -- «это наличие у одного и того же слова нескольких лексических значений; многозначность [18]. Полисемия -- одно из самых сложных явлений перевода в английском языке. Перевод даже такой элементарной фразы, как “My name is Ann”, может прозвучать как минимум в трех вариациях: «Меня зовут Анна», «Я -- Анна», «Мое имя -- Анна».

При полисемии разные значения одного слова всегда связаны между собой по смыслу. Эта связь может быть различной: основанной либо на сходстве предметов, называемых одним словом, либо на смежности, либо на отношении «часть - целое». Сколько бы значений ни имело многозначное слово, как бы ни были разнообразны эти значения, слово остается самим собой.

Лексическая полисемия - органическое свойство всех языков. Однако характер и тип полисемии обычно бывает разным и зависит от уровня мышления народа и понимания ими явлений окружающей действительности [24, с. 16]

При полисемии, однако, новоприобретенный смысл слова может фактически вытеснить другие его значения. В результате расхождение между старым и новым значением подчас становится совершенно очевидным: то, что подразумевает говорящий, и то, как понимает значение этих слов аудитория, может сильно различаться: этот новояз будет либо придавать языку оригинальность и свежесть, либо резать ухо слушателям. Избежать такого диссонанса чаще всего удается лишь большим мастерам слова.

Случается, что новое значение слова так же сильно отличается от исходного, похожие внешне, они обладают различными свойствами. В большинстве случаев новое образование является метафорическим производным старого, буквального значения слова или выражения, но может сильно отличаться от своего первоисточника и даже приобретать противоположный смысл. Например, impossibly (невозможно) сегодня часто встречается в смысле «потрясающий» (аn impossibly beautiful girl).

Конечно, такие явления не всегда легко воспринимаются даже носителями языка, не говоря уже об иностранцах, для которых английский не является родным. Многозначные слова могут быть истолкованы по-разному: «…мы не знаем, в каком виде информация о многозначности хранится в сознании говорящего…». Наконец, процессы лексической диффузии (взаимопроникновения) и изменения слов начинаются с нескольких буквально считанных лексем, новые значения которых быстро распространяются на другие единицы.

В качестве примера можно привести английский глагол to stand. Этот глагол относится к первой тысяче наиболее употребительных слов английского языка и стойко сохраняет свое основное номинативное значение, лексико-семантические и синтактико-семантические варианты.

Необходиморазделять понятия номинативного значения, лексико-семантического варианта и синтактико-семантического варианта. Словарь лингвистических терминов О. С. Ахмановой дает такие определения.

Номинативное значение - это основное, прямое значение слова, которое непосредственно направлено на предметы, явления, действия и качества действительности. Лексико-семантический вариант - это разные значения слова, реализующиеся в данных контекстах употребления. Лексико-синтаксический вариант - это разновидность полисемии, реализуемая синтаксическими средствами.

«Каждый лексико-семантический вариант слова, его отдельное значение представляет собой такую единицу лексической системы, которая реализуется на уровне синтагматического функционирования слова» [14, с. 99].

Английским словам свойственна многозначность. Например, Oxford English Dictionary приводит 76 значений слова «run», 46 значений слова «light».

При переводе многозначного слова всегда приходится делать выбор между лексико-семантическими вариантами. Это сложная задача, но можно попытаться найти способ, позволяющий найти пути ее решения.

Полисемия создается общественной потребностью - либо в подходящем названии для нового предмета или явления, либо в новом (например, более экспрессивном) названии для предмета старого, уже как-то обозначавшегося. Общественная потребность широко использует неограниченную способность слов языка получать новые значения [18, с. 106].

1.2.3 Имена собственные, аббревиатуры

На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых сложностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. Это обусловлено своеобразием имен собственных, которые «по сути дела порождены не потребностями познания, а соображениями удобства коммуникации, особенностями языка» [27, с.156].

В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Иначе говоря, у имен собственных «на первый план выступает функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать» [26, с. 153-154].

Эти характеристики собственного имени и прежде всего его соотнесенность с конкретным объектом, который оно словно бы инвентаризует, маркирует, к которому прикрепляет условный ярлык, определяют в сфере имен собственных транскрипцию в качестве основного переводческого приема. Имя собственное - всегда реалия. В речи оно называется действительно существующий или выдуманный объект мысли, лицо или место, единственные в своем роде и неповторимые. В каждом таком имени обычно содержится информация о локальной и национальной, принадлежности обозначаемого им объекта.

Транскрибированные имена собственные наряду с остальными реалиями являются теми немногими элементами перевода, которые сохраняют определенное, национальное своеобразие в своей словесной звуковой форме [6, с.79].

Итак, вроде бы все просто: если переводчик работает с двумя языками, имеющими разную графику, то он транскрибирует имена собственные согласно существующим правилам; если это языки с одинаковой графикой, тоимя без изменений переносится из оригинала в перевод. Однако даже и в этом простом деле появляются свои трудности и исключения из правил.

В рамках теории переводческих соответствий, которая выделяет однозначные соответствия, множественные соответствия и трансформации, имена собственные принадлежат к языковым единицам с однозначными соответствиями [1, с. 42].

М. П. Кочерган определяет, что имена собственные, в отличие от общих, служат для выделения названного ими объекта из серии подобных для его индивидуализации и идентификации и предлагает такую классификацию имен собственных:

- антропонимы - имена людей;

- топонимы - географические названия;

- теонимы - названия божеств;

- зоонимы - клички животных;

- астронимы - названия небесных тел;

- космонимы - названия зон космического простора и созвездий;

- хромонимы - названия отрезков времени, связанных с историческими событиями;

- идеонимы - названия объектов духовной культуры;

- хрематонимы - названия объектов материальной культуры;

- эргонимы - названия объединений людей: товарищества, организации и т.п.;

- гидронимы - названия водоемов;

- этнонимы - названия народов, этнических групп [3, с. 187].

Основные правила транскрипции имен собственных. Несмотря на то, что борьбу за регламентацию и унификацию транскрипции иностранных слов и имен собственных еще начали такие выдающиеся лингвисты, как М. В. Сергиевский и Л. В. Щерба [23].

Географические названия иного вида возникают вследствие переименований населённых пунктов, улиц. Пловдив, например, на одних испанских картах пишется Plovdiv, a на других -- Filipolis; Чудское озеро дается то в транскрипции Chudskoye, то как Peipus; Тайвань --Taiwan (Taiuan) и Formosa; Джакарта -- Jakarta (Diakarta) и Batavia. Поэтому переводчику приходится знать исторические перипетии некоторых топонимов и, к примеру, Джакарту именовать Батавией, если в переводном тексте описываются события до 1949 г.

Некоторые названия географических объектов языка оригинала имеют супплетивные соответствия в языке перевода, закрепленные традицией. Такие соотносимые в двух языках, топонимы несхожи между собой ни по своей внутренней форме, ни по внешнему облику. Ср. нем. Deutschland и, с другой стороны, рус. Германия, исп. Alemania, фр. Allemagne, англ. Germany, фин. Saksa. Или еще пример: англ. Wales и фр. Pais-de-Gaul.

Ономастические перифразы. Определенное внимание требуется при переводе ономастических реалий, которые подразумевают нечто большое, чем географическое название, и стали символами каких-либо учреждений государственных институтов, общественных организаций и т. п.: Throgmorton Street -- это лондонская улица, где расположена Биржа, и второе -- название самой биржи; Fleet Street -- лондонская улица, на которой размещаются редакции крупнейших журналов и газет, и собирательное имя, означающее прессу Англии. Хорошо известен переносный смысл таких американских топонимов, как Wall Street, Harlem и др.

Существуют аббревиатуры, перевод которых не вызывает трудностей, поскольку их эквиваленты одинаково распространены как в русском, так и английском языках, например VAT (value-added tax) - НДС или аббревиатуры для обозначения форм собственности.

Даже если переводчику не знакома распространенная аббревиатура, он всегда может посмотреть ее значение в переводных англо-русских и русско-английских словарях аббревиатур и сокращений. Однако, несмотря на множество ресурсов для поиска значений аббревиатур, их перевод все же остается одной из актуальных переводческих проблем.

Сложности могут быть вызваны тем, что большое количество аббревиатур омонимичны. Зачастую одинаковое буквенное сочетание может быть расшифровано более чем двумя способами [31].

Выделяют четыре основных способа перевода аббревиатур.

1) Перевод соответствующей аббревиатурой из языка перевода. Так переводятся узнаваемые общие термины, которые будут наверняка понятны аудитории без расшифровки, такие как PC (ПК), CIS (СНГ) или UFO (НЛО).

2) Второй способ - описательный перевод сокращения его полной формой. Этот способ применим в тех случаях, когда в языке перевода нет соответствия понятию, которое означает аббревиатура, то есть понятие присуще только другой стране. Примером может быть Ph.D (Doctor of Philosophy), которое мы не переводим как ДФ, а только как доктор философии. Или B&B (Bed and Breakfast) - услуги гостиницы, включающие ночлег и завтрак.

3) Без перевода часто оставляют интернациональные аббревиатуры. Особенно много сейчас таких примеров в компьютерной области: HTML, CDROM, DVD.

4) Названия политических организаций и других обществ часто транслитерируют, как, например, NATO (North Atlantic Treaty Organization) - НАТО, UNESCO (United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) - ЮНЕСКО, NASA (National Aeronautics and Space Administration) - НАСА.

Выводы по главе 1

В первой главе мы рассмотрели различные подходы к определению и классификации переводческих трансформаций в общем, а также дали определение лексическим трансформациям с различных точек зрения.

Нами было установлено, что изучением лексических трансформаций занимались многие ученые, такие как В.М. Комиссаров, Я.И.Рецкер, Р.К.Миньяр-Белоручев, Л.К. Латишев, Л.С.Бархударов, А.Д. Швейцер. В результате исследования было установлено, что существуют различные взгляды ученых и, даже при наличии большого количества литературы, посвященной проблемам переводческих трансформаций, среди ученых не существует единого мнения относительно этого понятия.

Также мы изучали особенности перевода маркированной лексики. Были рассмотрены способы перевода национально-маркированных реалий, полисемантические лексические единицы, а также перевод имен собственных и аббревиатур. Реалия - это специфическое лингвистическое явление, которое особенно четко проявляется в различного рода межкультурных связях, одним из которых является перевод художественной литературы.

На современном этапе развития лингвистики и переводоведения уже накоплен определенный опыт анализа, классификации и выделения безэквивалентной лексики в текстах языков оригинала и, в частности, реалий как ее структурного типа.Наукой также было разработано ряд адекватных методов передачи реалий в переводе, благодаря которым практически любой текст может быть передан средствами языка перевода, а именно: транскодирование, калькирование, приближенный перевод, элиминация национально-культурной специфики, описательный перевод. Благодаря им практика перевада предлагает адекватные средства преодоления лингвокультурного барьера, несмотря на то, что реалия считается одним из факторов, которые его усложняют.

2. Анализ способов перевода лексических единиц на материале рубрики «Дизайн интерьеров» газеты The Guardian (Homes)

2.1 Способы перевода национально-маркированных реалий

Одной из центральных проблем современной лингвистической теории перевода является проблема воссоздания в переводе коммуникативного эффекта оригинала. В рамках этой проблемы значительный интерес представляет вопрос о переводе стилистически маркированных единиц.

Для перевода стилистически маркированной лексики исходного языка отправной точкой следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Преимущество этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык.

Стремлением любого переводчика является максимальное сохранение стилистических особенностей оригинала в переводе.

К стилистически маркированной лексике относятся так же реалии, окказионализмы, разговорная лексика, жаргонизмы и т.д.

В.С. Виноградов описывает два основных переводческих пути: прямой и косвенный. Первый путь, к которому относятся такие приемы как транслитерация и калькирование, малоприемлем при переводе единиц стилистически маркированной лексики, потому что при нем нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода. К этому приёму можно прибегать лишь в редких случаях тогда, когда понимание значения слова понятно читателям без специальных комментариев.

Л.К.Латышев, В.Н. Комиссаров [15], выделят следующие способы перевода, такие как транслитерация, калькирование, описательный перевод.

При анализе англоязычних статтей для отбора лексических единиц данной категории были выбраны следующие ЛЕ:

-коннотативная лексика: vanity - туалетный столик (характерно для американского варианта английского языка), tub- ванна в разговорном языке, brownie - девочка-скаут младшего возраста.

-безэквивалентная лексика: можно отнести все географические названия, встречаемые в статьях - Brooklyn, Manhattan, NewYork, Oxford. К фоновой лексике также можно отнести упоминание названия национальной валюты - $(dollar - доллар).

2.2 Способы перевода полисемантичных лексических единиц

Многозначность, или полисемия, т.е. наличие у одного слова нескольких значений, порождает трудности при переводе, поскольку по одним значениям слова в разных языках могут совпадать, а по другим могут не совпадать. Типичной переводческой ошибкой является перевод с помощью первого словарного соответствия.

При переводе полисемантической лексики следует обращать особое вниманиена:

- слова, отличающиеся по набору лексико-семантических вариантов, т.е. совпадающие в одном из значений в исходном языке и переводимом языке, ошибки при переводе чаще всего возникают из-за того, что слово в исходном языке ассоциируется только с наиболее часто употребляющимся вариантомпереводимого языка, например, исходный язык>переводимый язык: end- конец, но to that end- с этой целью;

- слова, отличающиеся по объему значения, т.е. имеющее большее количество лексико-семантических вариантов в одном из языков. Полисемантичные слова, различающиеся о степени употребительности в разных контекстах; в каждом конкретном случае необходимо учитывать устойчивую сочетаемость переводимого слова с его окружением.

При сопоставлении единиц словарного состава английского и русского языков обнаруживается несколько типов смысловых отношений между словами этих языков.

1. Значение английского слова полностью соответствует значению русского слова, т. е. имеется эквивалент. Переводчик пользуется готовым (единичным) соответствием.

К этой группе слов относятся: имена собственные, географические названия, названия дней недели, месяцев, имена числительные, многие научные и научно-технические термины и ряд других лексических единиц (названия животных, растений и др.), например: Nero -- Нерон, Friday -- пятница, voltage -- напряжение, giraffe -- жираф, и т. д.

2. Однозначному или многозначному английскому слову соответствует в русском языке несколько слов. Такой тип соответствий принято называть вариантным соответствием. В данном случае переводчик производит выбор из нескольких вариантов, исходя из условий контекста (сочетания, в которое входит слово, или более широкого контекста). Например, в зависимости от лексического окружения прилагательное solid может иметь следующие значения:

solid fuel -- твердое топливо;

solid silver -- чистое серебро;

a solid line -- сплошнаялиния;

a solid business -- солидноедело;

solid arguments -- основательные доводы;

a man of solid build -- человек крепкого/плотного телосложения.

3. Английское слово не всегда имеет готовое соответствие в англо-русском словаре, поскольку ни один даже самый полный словарь не может отразить все оттенки значения слова. Переводчик, анализируя контекст создает соответствия, называемые контекстуальными заменами.

Существует определенное количество английских слов, которые не имеют эквивалента в русском языке и поэтому иногда их приходится переводить по-разному, в зависимости от контекста, иногда описательным путем. Одним из таких слов является facilities, которое обозначает предмет или обстоятельство, совокупность предметов или обстоятельств, помогающих совершить действие. Так, например, facilities fortransport средства передвижения; facilities forstudies и необходимые помещения, и оборудованиеИ даже наличие соответствующего времени, необходимого для занятий. Словарь дает следующие значения: 1) благоприятные условия, льготы; 2) оборудование, приспособление, аппаратура; 3) средства обслуживания, удобства. В зависимости от контекста может переводиться и другими словами: возможность, помещение и т. д.

2.3 Способы перевода имен собственных, аббревиатур

Имена собственные (ИС) служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений. ИС выполняют функцию индивидуализирующей номинации.

Представляется невозможным знать названия всех существующих предметов или географических объектов, учреждений и т.п. Но в жизни нам предстоит знакомиться с собственными именами довольно значительного числа людей, животных и других реалий действительности. Под этими именами они известны в определеннойсфере общения.

Ввиду большого количества носителей имени, ИС находятся как быза граньюполя зрения многих толковых и двуязычных словарей, учебников, пособий для переводчика.

Наиболее актуальным вопрос о значении имени собственного становится при межкультурных и межъязыковых контактах. С одной стороны, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы «родного» языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А безсохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена [11, с.13].


Подобные документы

  • Перевод — лингвистический процесс, межъязыковое преобразование или трансформация текста на одном языке в текст на другом языке; средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Коммуникативная лингвистика.

    шпаргалка [54,3 K], добавлен 14.01.2009

  • Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.

    дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012

  • Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.

    дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015

  • Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.

    дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014

  • Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.

    контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011

  • Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.

    реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014

  • Передача в переводе некоторых особенностей газетно-информационного стиля, его структура и расхождения в частотности лексических единиц. Определение переводческой эквивалентности. Способы прагматической адаптации и характер лексических изменений текста.

    дипломная работа [133,6 K], добавлен 03.07.2015

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Особенности создания эквивалентного перевода текста, стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему на примере рассказа Эдгара По "Золотой Жук". Лингвостилистическая характеристика текста. Основные стратегии перевода литературы.

    курсовая работа [119,1 K], добавлен 18.08.2012

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.