Способы передачи косвенной речи в трилогии Мигеля Делибеса "Дневник охотника»", "Дневник эмигранта" и "Дневник пенсионера"

Изучение творчества испанского классика Мигеля Делибеса, анализ его манеры повествования. Отличительные черты дневникового жанра. Традиционные структуры косвенной речи. Характеристика художественных и языковых приемов, представленных в тексте трилогии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 20.01.2019
Размер файла 24,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://allbest.ru

2

Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова

Кафедра испанского языка

УДК 811.134.2

Способы передачи косвенной речи в трилогии Мигеля Делибеса «Дневник охотника», «Дневник эмигранта» и «Дневник пенсионера»

Елена Владимировна Богданова

Введение

Произведения испанского классика XX века Мигеля Делибеса «Дневник охотника», «Дневник эмигранта» и «Дневник пенсионера» являются трилогией художественных дневников. По типу повествования данные дневники представляют собой монолог главного героя, изложенный посредством фиксированных записей собственной жизни автора, организованных в соответствии с определенной периодичностью. Произведения объединены одним автором-рассказчиком - Лоренсо, являясь, по сути, выдержками из дневника, который, как предполагается, герой вел всю жизнь.

Характерная для дневникового жанра монологичность повествования обусловливает изобилие косвенной речи. Автор-рассказчик прибегает к косвенной речи при передаче высказываний людей, с которыми он общался, или же речь которых привлекла его внимание в недавнем прошлом. Максимальная насыщенность структурами косвенной речи является, пожалуй, одним из базовых речевых приемов, определяющих и формирующих общие языковые характеристики художественного текста дневниковой формы.

Ключевым фактором, который неизменно следует учитывать при исследовании косвенной речи в трилогии Делибеса, является социокультурный компонент образа главного героя, художественного автора дневника. Лоренсо - человек из провинции, большую часть жизни проживший в Кастилии.

Будучи надзирателем в институте в первой части трилогии, эмигрантом - во второй и простым пенсионером - в третьей, по сути, Лоренсо - это воплощение образа «маленького человека» эпохи франкизма, единственной радостью которого на протяжении всей жизни является охота.

Уровень его образования невысок, речь специфична и проста. Текст его дневниковых записей наполнен просторечиями, диалектизмами кастильского региона, разговорной лексикой, нарушением привычных норм согласования времен, сниженной лексикой, а также специфичными способами ввода косвенной речи. Анализ приемов передачи косвенной речи является одним из базовых элементов воссоздания максимально полного образа языковой личности Лоренсо.

По сути, дневники персонажа Мигеля Делибеса построены на косвенной речи, т.к. автор намеренно избегает ввода прямой, упрощая таким образом повествовательную манеру. Делибес отказывается от включения в повествование отдельных реплик героев, разговоров, не имеющих художественного значения высказываний, считая более оправданным их обобщение или краткое изложение.

Говоря об особенностях косвенного повествования, стоит отметить, что, в противоположность прямой речи, косвенная передает лишь содержание высказываний другого лица, не отражая стилистических особенностей и индивидуальных отличий его языка. Если прямая речь делает повествование более субъективным, то косвенная выполняет в тексте объективизирующую роль, обладая несравненно меньшим количеством экспрессивных средств, чем прямая речь, так как многие формы живой речи здесь не могут быть реализованы (обращения, междометия и т.д.).

В данной статье предлагается рассмотрение как традиционных, так и специфически обусловленных форм передачи косвенной речи, которые читатель встречает в «Дневнике охотника», «Дневнике эмигранта» и «Дневнике пенсионера».

Традиционные способы ввода косвенной речи

В трилогии Делибеса встречается много общепринятых в испанском языке оборотов и конструкций ввода косвенной речи. Автор использует традиционные вводные глаголы, такие как «decir», «preguntar», «responder», «aсadir» и т.д.

Для более детальной характеристики представляется целесообразным обратиться к рассмотрению представленных в тексте трилогии примерам структур ввода косвенной речи, основываясь на типологии предложений.

* Повествовательные предложения

Verbo + que

Среди предложений повествовательного типа в косвенной речи в тексте дневников встречаются следующие примеры:

«Le repliquй que a la vejez, viruelas, y йl que nunca era tarde para mejorar, que me peinaba como un pбrvulo del aсo 20» [4, р. 179].

«No me entendнa y yo le expliquй que ese amigo porfiaba que fue siempre del PSOE pero lo cierto es que se criу a los pechos de la OJE y de Educaciуn y Descanso» [Ibidem, p. 43].

Данная конструкция является стандартной и в полной мере соответствует грамматическим нормам введения косвенной речи в испанском языке; как следствие, она не несет никакой ярко выраженной стилистической нагрузки.

* Вопросительные предложения

a. Verbo + interrogativo

«Vi la cosa mal y le puse en la mano un billete de cinco pavos y le preguntй quй alargaba el rifle» [2, p. 66]. «Le preguntй para quй querнa el despacho y ella que en invierno el gabinete era mбs abrigado» [4, p. 79].

Эта структура, равно как и предыдущая, является общеупотребительной в испанском языке, и ее использование является грамматически нормативным.

b. Verbo + si

Конструкция Verbo+si служит в испанском языке для передачи в косвенной речи прямого вопроса.

«Le preguntй si no le hablaba de mн, y ella que a cuento de quй, pero seguн, erre que erre, y acabу por reconocer que alquna vez la tнa le habнa dado consejos para atraerme […]» [3, p. 108].

«Le preguntй si no trataba la grieta con algъn remedio, y йl que natural, que con un compuesto de vaselina y бcido salicнlico y que si no me importaba, al llegar a casa, podнa hacerle una cura» [4, p. 77].

В приведенных выше конструкциях не наблюдается отклонения от нормы, однако зачастую они предстают видоизмененными посредством внедрения в них частицы que: Verbo + que + si и Verbo + que + iterrogativo. Подобные конструкции носят подчеркнуто разговорный характер, и Делибес намеренно использует их при передаче косвенной речи, лишний раз акцентируя специфику языка автора-рассказчика. c. Verbo + que + si

Примерами данной структуры могут послужить следующие предложения:

«Le preguntй que si pensaba encontrarlas en el polideportivo, y йl que lo bello siempre fecunda, que un escorzo puede ser tan hermoso como una melodнa» [Ibidem, p. 89].

«Le preguntй si es que no me quedaba otro remedio que edificar un chalй, y йl que una de dos: edificar o vender la parcela, no habнa otra opciуn» [Ibidem, p. 143].

d. Verbo + que + interrogativo

«Le dije que quй, y ella que la tнa habнa dicho que yo era un gallo harto encachado y que ella le preguntу con quй se come eso y la tнa dijo que un muchacho guapo. ЎQuй cosas!» [3, p. 70]. «Me dice que por quй tiro con el 16, habiendo un calibre mayor y otro mбs pequeсo» [2, p. 9].

Посредством данных структур автор достигает эффекта застывшей и переложенной на бумагу разговорной речи.

* Восклицательные предложения

Verbo + prepisiciуn/que

Отличительной чертой восклицательных предложений в косвенной речи является та эмоциональная окраска, которую неизменно должен нести вводный глагол. К примеру, «gritar», «advertir», «indignarse», «quejarse», «asombrarse», «sorprenderse», «lamentarse» и т.д. Эти глаголы всегда идут в сопровождении соответствующего им предлога или же частицы que. В трилогии Делибеса данный тип предложений в косвенной речи встречается довольно редко. Автор-рассказчик предпочитает передавать восклицания посредством несобственно-прямой речи или же посредством описания. Тем не менее, среди примеров этой структуры можно выделить:

«Le comentй que vaya pico que se gastaba y ella que quй tenнa de extraсo, que era el signo de los tiempos, que ella no lo habнa inventado» [4, p. 46].

«Ella me advirtiу que ojo con Magistratura, que ya se sabe que en este mundo, si los cabrones volaran, nublarнan el sol» [Ibidem, p. 17].

Гораздо чаще косвенное восклицание вводится нейтральным глаголом «decir», что придает повествованию определенную ровность, сводит к минимуму эмотивный компонент, а также придает языку Лоренсо определенную замкнутость и определяет его лексические предпочтения, стремящиеся к простоте и ненагроможденности.

«[…] y ya le dije que cуmo no, y la chavala que lo ve tan lejos que a veces piensa que lo ha soсado» [3, p. 117]. «Le dije que quй cosas tenнa, y йl me contу que no hablaba por hablar […]» [2, p. 62].

Помимо этого, ориентированность на стилистически нейтральный глагол «decir» говорит о стремлении автора избежать смыслового изменения высказывания. Ведь использование стилистически окрашенных единиц (глаголов «ingignarse», «gritar», к примеру) зачастую приводит к умышленному искажению чужой речи и смещению смыслового акцента. Как утверждает М. Бахтин, «включенная в контекст чужая речь, как бы она ни была точно передана, всегда подвергается известным смысловым изменениям» [1, с. 152]. Мотивом подобных преобразований служит, как правило, субъективное отношение автора к постороннему высказыванию. В случае художественных дневников Мигеля Делибеса субъективный компонент передается посредством монологической речи самого автора или же несобственно-прямой речи.

* Побудительные предложения

Verbo + que

Стилистическая нагрузка данных предложений заключена в семантике вводных глаголов, а также в самой побудительной конструкции, которая, как правило, в прямой речи выражается посредством Повелительного наклонения (Modo Imperativo), а при переводе в косвенную - Сослагательного наклонения (Modo Subjuntivo).

«Yo empecй con que en Amйrica pensaba dequitarme y entonces, sin venire a quй, Tochano pegу con el culo del vaso en la mesa y voceу que no volviera a mentar Amйrica porque desde hacнa dos semanas sуlo de oнr mentar Amйrica se descomponнa» [3, p. 15]. «Me extendiу un volante y me pidiу que le mantuviera informado» [4, p. 126].

Подобная трансформация прямой речи с повелительным наклонением в придаточное предложение с сослагательным наклонением полностью соответствует общеграмматическим нормам испанского языка и за исключением семантической нагрузки вводного глагола данный тип конструкций косвенной речи предстает стилистически нейтральным.

Специфические особенности ввода косвенной речи

Особо стоит остановиться на разговорном компоненте косвенной речи «Дневника охотника», «Дневника эмигранта» и «Дневника пенсионера». Как уже было упомянуто выше, именно стилизация письменной речи, придание ей черт разговорной является одной из основ не только косвенной речи, но и языка всей трилогии.

1. Среди ряда разговорных особенностей косвенной речи в художественных дневниках Делибеса стоит выделить чрезмерно распространенные фразы. Одно предложение может передавать целый диалог, причем не всегда косвенная речь сопровождается вводными глаголами.

«Le contй a la parienta de pe a pa lo ocurrido, y ella, que a santo de quй iba a pensar mal porque Toni parase donde don Tadeo, y yo que peor aъn era lo de la pilila del chaval rubio, y ella que, entre hombres, un comentario asн no tenнa importancia, y yo que lo de quitarle de trabajar al Toni їquй?, y ella que natural si le tiene adoptado como hijo, y ya, harto, se lo dije, o sea que don Tadeo era un sarasa como la copa de un pino, que no habнa peor ciego que el que no quiere ver» [Ibidem, p. 93].

Подобный прием передает стремление автора-рассказчика к экономии лексических средств и к желанию сократить повествование, не разбивая косвенное представление диалога на несколько предложений. Автор предпочитает выстраивать косвенную речь, скрепляя ее связками «y yo que», «y ella que», без употребления вводного глагола. Данный прием в очередной раз придает письменной речи автора черты разговорной.

2. Стилизации языка Лоренсо также способствует ввод косвенной речи посредством глаголов в их разговорном или же не очень расхожем значении. Наиболее яркими примерами могут послужить глаголы «salir» и «soltar». косвенный речь делибес испанский дневниковый

Необходимо отметить ту высокую частотность, с которой эти глаголы появляются во всех трех произведениях-дневниках при введении косвенной речи: они являются наиболее употребительными вводными глаголами, наравне с традиционным «decir».

Так, глагол «salir» используется в одном из наименее распространенных своих значений «Decir o hacer algo inesperado o intempestivo» [5, p. 1832], что в русском языке эквивалентно глаголам «высказать», «выпалить».

«Ella me saliу, y con razуn, que no era lugar […]» [3, p. 47].

«En las primeras pбginas venнa una foto del Duque, muy puesto, y don Tadeo saliу con que este tipo habнa sabido cambiar de chaqueta a tiempo y que quй opinaba yo al respecto» [4, p. 38].

Неоднократно при вводе косвенной речи в тексте трилогии можно встретить глагол «soltar» в его разговорном значении «Decir con violencia o franqueza algo que se sentнa contenido o que debнa callarse» [5, p. 1900]. В русском языке «soltar» в данном значении соответствует глаголам «ляпнуть», «высказать», «разразиться».

«[…] pero ella soltу con que a cuento de quй decнa eso y cerrй el pico para no giberla» [3, p. 62].

3. Особую роль в тексте трилогии играют инверсии, используемые при вводе косвенной речи. Подобный прием создает впечатление живого языка, застывшего потока речи, а стилистически заключают в себе эмфатическое усиление. Тем не менее, автор дневника довольно редко прибегает к ним, стараясь не нагромождать речь излишними художественными средствами.

В противном случае, это вступало бы в противоречие с заявленным социокультурным статусом автора-рассказчика. Другими словами, чрезмерное использование инверсий было бы абсолютно нехарактерно для языка такого персонажа как Лоренсо.

Именно поэтому инверсии в дневниках Делибеса - крайняя редкость, а те, с которыми сталкивается читатель, являются незамысловатыми и крайне упрощенными. Чаще всего речь идет об инверсиях, эмфатически выделяющих подлежащее.

«Me la subн hasta la rodilla y йl que menos aъn de lo que imaginaba, y lo que yo le dije, que el velo de las piernas se cae con los aсos por el roce del pantalуn» [4, p. 172].

4. Схожие функции несут эллиптические конструкции, к которым довольно часто прибегает в «Дневниках» Мигель Делибес. Умышленный пропуск языковой единицы стилизует язык дневника под живой поток речи, создавая впечатление выплеснутого на бумагу экспромта.

В данном случае Делибес умышленно нарушает одно из основных положений косвенной речи - ее зависимость от вводных глаголов говорения или мышления («decir», «suponer», «pensar» и т.д.).

«El torda estaba dispuesto a pasar por todo, y que bueno, y que cуmo andaba la сata, que si habнa mejorado de la guagua, y que cуmo me habнa defendido yo solo, y que se habнa pasado una semana sin pegar pestaсa pensando en nosotros […]» [3, p. 139].

«A mediodнa llegу un telegrama de Mallorca: “Naciу la nena punto se llamarб Anita como la nana”. Pero la parienta, que antes la tendrб que sacar de pila» [4, p. 181].

В приведенных примерах опущен вводный глагол. Косвенная речь начинается спонтанно, без подготовки.

В некоторых случаях эллипсисы представляют собой самостоятельные предложения.

«A la parienta no le salen las cuentas. Que si la luz, que si el telйfono, que si la comunidad, que si el plazo de la lavadora; que si el de la enciclopedia...» [Ibidem, p. 21].

«Arrimaba la nariz y me olisqueaba, y cada vez que lo hacнa el corazуn se me paraba en el pecho. Y que si se podнa saber dуnde habнa andado, que quй olor mбs raro, y yo que con Melecio, que a ver dуnde iba a andar» [Ibidem, p. 100].

Безусловно, использование эллиптических конструкций не препятствует восприятию текста трилогии, т.к. во всех случаях их употребления отсутствующий элемент легко восстанавливается из контекста благодаря структурному и семантическому параллелизму с первой частью сложного предложения или же с предыдущей фразой.

Подводя итог, следует особо выделить, что основным фактором, влияющим на специфику косвенной речи и способов ее ввода в трилогии художественных дневников Мигеля Делибеса, является стремление автора к простоте и незамысловатости языка.

Образ главного героя диктует подбор лексических средств и манеру повествования. Делибес наделяет язык автора-рассказчика незатейливостью высказываний, разговорными элементами, диалектизмами, намеренно внедряет нарушения грамматических норм.

Комплексный анализ всего спектра структур косвенной речи, сопряженный с исследованием художественных, композиционных и собственно языковых приемов, представленных в тексте трилогии, позволяет четко обозначить речевой портрет автора-рассказчика.

Список литературы

1. Бахтин М. Вопросы литературы и эстетики. М.: Художественная литература, 1975.

2. Miguel Delibes. Diario de un cazador. Barcelona: Ediciones Destino S.A., 1984.

3. Miguel Delibes. Diario de un emigrante. Barcelona: Ediciones Destino S.A., 2004.

4. Miguel Delibes. Diario de un jubilado. Barcelona: Ediciones Destino S.A., 1995.

5. Real Academia Espaсola: Diccionario de la lengua espaсola. 22.Є ed. Madrid: Espasa, 2001.

Аннотация

УДК 811.134.2

Способы передачи косвенной речи в трилогии Мигеля Делибеса «Дневник охотника», «Дневник эмигранта» и «Дневник пенсионера». Елена Владимировна Богданова, Кафедра испанского языка, Московский государственный университет им. М. В. Ломоносова bogdanova@ymail.com

В статье предложено детальное рассмотрение и системная классификация основных способов передачи косвенной речи в трилогии художественных дневников испанского писателя Мигеля Делибеса. Объектом исследования являются как традиционные для испанского языка конструкции косвенной речи, так и стилистически обусловленные приемы ее передачи.

Ключевые слова и фразы: Мигель Делибес; жанр дневника; косвенная речь; эллиптические конструкции; типология предложений; разговорная речь.

Annotation

Ways of indirect speech reproduction in Miguel Delibes's trilogy «Hunter's diary», «Emigrant's diary» and «Pensioner's diary». Elena Vladimirovna Bogdanova, Department of Spanish Language, Moscow State University named after M. V. Lomonosov bogdanova@ymail.com

In the article the detail consideration and systematic classification of the basic ways of indirect speech reproduction in the trilogy of fictional diaries by the Spanish writer Miguel Delibes are given. The object of research is indirect speech constructions typical for the Spanish language as well as stylistically determined methods of its reproduction.

Key words and phrases: Miguel Delibes; diary genre; indirect speech; elliptic constructions; typology of sentences; colloquial speech.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Стилистическая оценка способов передачи чужой речи. Фиксация способов и примеров передачи чужой речи в тексте. Знаки препинания в предложениях с прямой речью. Виды чужой речи. Предложения с косвенной речью. Строй простого и сложного предложения.

    курсовая работа [32,4 K], добавлен 19.12.2010

  • Сущность понятия "перевод", главные особенности процесса. Комментированный перевод сборника рассказов испанского писателя Мигеля Хилы "Рассказы на ночь", "Как я умер", "Воспоминания моего детства", "Бабушка Энрикета". Переводческий комментарий, реалии.

    дипломная работа [144,2 K], добавлен 23.09.2011

  • Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

    курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016

  • Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.

    дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017

  • Понятие и основные приёмы перевода национально-специфических реалий. Классификация национально-специфических реалий, встречающихся в романе Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс". Анализ переводов, сделанных переводчиками Г.Багдасарян и А.Н. Москвичевой.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 18.02.2011

  • Понятие косвенной информации и репортивной речи, ее примеры в русском и английском языках. Пассивный модус формально главной части сложноподчиненного предложения. Употребление причастий в атрибутивной функции. Глаголы, для выражения семантики хисей.

    статья [28,9 K], добавлен 29.07.2013

  • Бессоюзные сложные предложения однородного и неоднородного состава. Основной критерий разграничения прямой и косвенной речи, различия между обоими способами передачи чужой речи. Несобственно-прямая речь, форма вопросительных и восклицательных предложений.

    контрольная работа [22,1 K], добавлен 25.05.2014

  • Мотивы, стимулирующие опытных авторов расширять сферу применения своих личных дневников. Темы записей как бесценные свидетельства жизни человека и фамильной реликвии последующих поколений. Роль и значение личного дневника, а также правила его ведения.

    реферат [26,9 K], добавлен 28.11.2011

  • Правило согласования времен глаголов-сказуемых, употребляемых в главном и придаточном предложениях, в английском языке. Сущность прямой речи. Особенности воспроизведения повествовательного, вопросительного и повелительного предложений в косвенной речи.

    презентация [205,6 K], добавлен 27.10.2013

  • Исследование стилистических средств создания фантастического мира трилогии "Властелин колец". Изучение фонетической, лексической и грамматической структур авторских искусственных языков. Стилистика языков эльфов, гномов, ходячих деревьев, орков, людей.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 26.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.