Способы перевода элементов прямой речи в художественном тексте (на материале новелл Дж. Сэлинджера и их русских переводов)
Определяющие факторы успешной передачи устной речи в форме письменного художественного текста. Характерная экспрессивность разговорной речи с позиции функциональной стилистики. Эквивалентность оригинала и переводов в фонетико-графическом аспекте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.07.2020 |
Размер файла | 99,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ АВТОНОМНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ
«НАЦИОНАЛЬНЫЙ ИССЛЕДОВАТЕЛЬСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
«ВЫСШАЯ ШКОЛА ЭКОНОМИКИ»
Школа иностранных языков
образовательная программа «Иностранные языки и межкультурная коммуникация»
Выпускная квалификационная работа
Способы перевода элементов прямой речи в художественном тексте (на материале новелл Дж. Сэлинджера и их русских переводов)
Баньковская Ольга Павловна
Научный руководитель
Проф.
Яковенко Е.Б.
Москва 2020
Содержание
Введение
Глава 1. Определяющие факторы успешной передачи устной речи в форме письменного художественного текста
1.1 Ключевое понятие эквивалентности при переводе и его уровни
1.2 Характерная экспрессивность разговорной речи с позиции функциональной стилистики
1.3 Характерные черты разговорной речи, рассматриваемые коллоквиалистикой
Глава 2. Особенности эквивалентной передачи устной речи и элементов коллоквиальности при переводе
2.1 Вводные замечания и постановка проблемы исследования
2.2 Характерные черты и аспекты разговорной речи на фонетическом и графическом уровне
2.2.1 Способы выражения экспрессии разговорной речи в художественном тексте
2.2.2 Фонетико-графические способы передачи прямой речи в художественном тексте
2.2.3 Эквивалентность оригинала и переводов в фонетико-графическом аспекте
2.3 Характерные черты и аспекты разговорной речи на лексическом уровне
2.3.1 Лексические способы выражения экспрессии разговорной речи в художественном тексте
2.3.2 Лексические способы передачи прямой речи в художественном тексте
2.3.3 Эквивалентность оригинала и переводов в лексическом аспекте
2.4 Характерные черты и аспекты разговорной речи на грамматическом уровне
2.4.1 Способы выражения экспрессии разговорной речи в художественном тексте
2.4.2 Грамматические способы передачи прямой речи в художественном тексте
2.4.3 Эквивалентность оригинала и переводов в грамматическом аспекте
Заключение
Список использованной литературы
Список принятых в тексте сокращений
Введение
Проблема изучения различных аспектов разговорной речи считается одной из наиболее актуальных в современной лингвистике, однако широкое внимание она получила лишь в 60-70х годах прошлого столетия. Именно в то время сформировалось направление лингвистики устной речи.
Разговорную речь можно рассматривать как особую стилистическую систему, противопоставленную литературной форме языка, то есть книжной речи. Как очевидно из названия, разговорная речь как языковой слой используется в процессе коммуникации и служит для обмена информацией в бытовой сфере общения. Характерными чертами разговорной речи являются экспрессивность, эмоциональность, коллоквиальность и сжатость.
Как отмечает Т.С. Алексеева (1999), известный лингвист и переводовед, не менее важной чертой разговорной речи является также ее субъективность. Это обусловлено сочетанием общего и частного, где общее представлено в виде сохранения лексических, грамматических, фонетических и интонационных норм языка говорящего, а частное является отличительной чертой одного говорящего от другого. Речь, в таком случае, является репрезентантом человека, так как несет в себе набор его индивидуальных речевых особенностей.
Также необходимо отметить, что разговорной речи свойственна повышенная эмоциональность. В устной речи эмоции проявляются в интонации говорящего, жестах, мимике, но также и с помощью использования особых языковых средств, например, междометий или риторических вопросов. Эмоционально-экспрессивная лексика - это широкий и многообразный класс.
В данной работе мы рассматриваем не собственно-устную речь, а ее имитацию в тексте художественного произведения. Тем не менее, диалогам героев также свойственны черты разговорности. Подобному устному диалогическому характеру речи присущи спонтанность, неформальность, клишированность и редуцированность. Данная совокупность факторов позволяет коммуникантам быстрее обмениваться информацией и понимать друг друга.
Основываясь на вышесказанном, в исследовании было принято решение рассматривать речь героев на стыке трех направлений: теории эквивалентности, стилистики и коллоквиалистики.
Современная лингвистика проявляет большой интерес к проблемам перевода различных конструкций английской разговорной речи. Актуальность работы заключается в необходимости систематизировать способы передачи коллоквиальности текста на разных его этапах с условием сохранения эквивалентности перевода.
Предметом исследования являются особенности передачи разговорной речи на английском языке, а также способы ее перевода.
Объектом исследования служат новеллы «A Perfect Day for Bananafish», «Uncle Wiggily in Connecticut», «Just Before the War with the Eskimos», «Down at the Dinghy», «For Esme: - with Love and Squalor», «Pretty Mouth and Green My Eyes», «Teddy», вошедшие в сборник рассказов Джерома Сэлинджера «Nine Stories», а также их переводы на русский язык: 1991 года, выполненные группой известных советских переводчиков, и 2017 года, выполненные современным переводчиком Максимом Немцовым.
Современное российское литературное сообщество активно обсуждает новый перевод Сэлинджера Максимом Немцовым. Однако, основная критика связана не с качеством перевода, а с самой задумкой заново переписать уже давно созданное «гениальное» произведение.
Тем не менее, существует противоположное мнение о том, что Сэлинджера давно стоило перевести заново, так как произведения Риты Райт Ковалевой и других заменяют собой оригинал, переделывают его и превращают авторские произведения в совершенно новые тексты.
Целью исследования является изучение способов передачи разговорности на английском языке, а также исследование методов их перевода на русский язык на разных уровнях: грамматическом, лексическом, синтаксическом, фонологическом.
Для реализации поставленных целей необходимо решить следующие задачи:
1. Проанализировать средства выражения экспрессивности и коллоквиальности на разных уровнях текста оригинала.
2. Сопоставить оригинал и тексты переводов для определения степени их эквивалентности на микро (единица текста) и макро (весь текст) уровнях.
Необходимо сразу отметить, что в ходе исследования, мы отказались от анализа двух рассказов в сборнике: «De Daumier-Smith's Blue Period» и «The Laughing Man». Решение было основано на том, что оба рассказа написаны в форме повествования, в них отсутствуют диалоги, которые являются непосредственным материалом исследования.
Методами для решения поставленных задач стали: ППА, анализ контекста, контрастивный метод, метод сплошной выборки, использование различных переводческих стратегий.
Работа состоит из введения, теоретической главы, практической главы, заключения и списка литературы.
Глава 1. Определяющие факторы успешной передачи устной речи в форме письменного художественного текста
1.1 Ключевое понятие эквивалентности при переводе и его уровни
Для осуществления одного из этапов исследования, а именно процесса анализа переводных текстов и текста оригинала, необходимо в первую очередь прояснить базовые понятия теории перевода, дать им определения, а также выбрать одну из существующих классификаций, на которой далее будет базироваться исследование.
С момента зарождения теории перевода в качестве самостоятельной дисциплины возникла проблема определения критериев оценки самого перевода. В связи с этим, многие отечественные и зарубежные ученые не раз обращали в своих работах внимание на теорию эквивалентности. Эквивалентность - центральное понятие в современной теории перевода.
Необходимо отметить, что данный аспект до сих пор не является однозначным и может быть рассмотрен с нескольких сторон. Опираясь на собственный опыт переводческой деятельности, а также подход, каждый исследователь рассматривает эквивалентность по-своему.
Принято считать, что впервые термин «эквивалент» в области перевода был использован Р. Якобсоном в статье «О лингвистических аспектах перевода» (1975, с.27). За последние десять лет термин активно используется переводчиками и прочно закрепился в переводческих инструментариях и словарях.
Опираясь на изначальное значение термина, обозначим, что эквивалент играет роль соединяющего звена между двумя точками: исходной (текст оригинала) и итоговой (текст перевода). Следовательно, перевод может быть рассмотрен как процесс.
Реальная и очень разнообразная практика перевода требовала уточнения термина «эквивалентность», а также его подразделения на уровни и виды.
Вопросами эквивалентности занимались такие ученые, как Я.И. Рецкер (1975), В.С. Виноградов (2003), Н.К. Грабовский (2004), С.В. Тюленев (2004), и многие другие.
Одним из ученых, внесших огромный вклад в вопрос изучения переводческой эквивалентности является В.Н. Комиссаров (1999.). Исследователь пишет, что основная переводческая задача состоит в полноте передачи текста оригинала, а под переводческой эквивалентностью В. Н. Комиссаров понимает близость смысла текста оригинала к тексту перевода.
В.Н. Комиссаров (1990) в труде «Теория перевода (лингвистические аспекты)» подробно сформулировал теорию уровней эквивалентности. Как следует из книги автора, в процессе перевода устанавливаются отношения эквивалентности между соответствующими уровнями оригинала и перевода. В.Н. Комиссаров выделяет пять содержательных уровней (или типов) эквивалентности:
? эквивалентность на уровне цели коммуникации;
? эквивалентность на уровне описания ситуации;
? эквивалентность на уровне высказывания;
? эквивалентность на уровне сообщения;
? эквивалентность на уровне языковых знаков.
Каждый из вышеперечисленных уровней имеет зависимость от элементов содержания, которые в свою очередь обеспечивают достижение эквивалентности. Важно отметить, что по мнению В.Н. Комиссарова, текст перевода можно считать эквивалентным лишь в том случае, если была достигнута идентичность на каждом из уровней. Для достижения эквивалентности В.Н. Комиссаров выделяет несколько способов:
Способ №1. Метод достижения эквивалентности основывается на использовании равнозначных морфем, а также их количественном совпадении в словах.
Способ №2. Эквивалентность обеспечивается за счет отказа от использования прямых соответствий. Для ряда случаев это единственный способ эквивалентного перевода.
Способ №3. Эквивалентность достигается через воспроизведение значений составляющих морфем в виде отдельных слов в переводе.
Способ №4. Передача при переводе связей между отдельными значениями многозначного слова может считаться еще одним способом создания эквивалентности.
Способ №5. Эквивалентность достигается путем воспроизведения одного слова в семантике другого.
А. В. Фёдоров (2002), известный советский и российский филолог, переводчик, а также один из основоположников советской теории перевода, активно занимался вопросом определения эквивалентности, считая ее одной из важнейших проблем. По его мнению, «эквивалентность» (в своих работах он использовал термин «полноценность», так как термин «эквивалентность» подвергался суровой критике во врем издания его труда) можно рассматривать как «исчерпывающую передачу смыслового содержания подлинника и полноценное функционально-стилистическое соответствие ему» (Федоров, 2002, с. 54). Критерий функционального соотношения между текстом оригинала и текстом перевода был заложен в основу понятия эквивалентности.
Федоров выделял следующие критерии для того, чтобы перевод можно было считать полноценным:
? Смысловая и художественная функция обоих текстов должны совпадать.
? Часть, отдельный элемент или фрагмент должны соотноситься с целым текстом.
? Переводчик воспринимает текст оригинала как единство содержания и формы, так же, как и соблюдает необходимое между ними соотношение.
? Равновесие между передачей общего характера произведения и степенью близости к оригиналу в передаче отдельного отрезка текста должно быть соблюдено.
Исследователь видит два способа передачи специфического отношения содержания и формы текста:
? Воспроизведение особенностей формы текста оригинала (если это возможно по языковым условиям);
? Создание функциональных соответствий особенностям текста подлинника.
Согласно классификации А.В. Федорова, понятие эквивалентности в свою очередь может быть поделено на разновидности в соответствии с классификацией закономерных соответствий следующим образом:
1) Аналог
Аналогом является приём перевода, в результате которого происходит перевод по аналогии посредством выбора одного из нескольких возможных синонимов.
Make hay while the sun shines - Куй железо пока горячо
2) Адекватная замена
При использовании этого приема перевода, с целью точной передачи мысли, переводчик отказывается от использования словарных соответствий и находит другие решения исходя из целого.
Bad wound - Тяжёлая рана, а не "плохая рана";
3) Собственно эквивалент
При этом приеме достигается постоянное равнозначное соответствие, не зависящее от условий контекста в пределах материала определенной отраслевой тематики.
House of Commons - Палата общин
Несмотря на фундаментальность труда А.В. Федорова, на сегодняшний день книгу нельзя считать до конца актуальной по нескольким причинам. Первой причиной является трактовка переводимости как абсолютной. Данное суждение устарело, так как не принимает во внимание теорию информации и теорию коммуникации, согласно которым передача информации не может быть стопроцентной. Кроме того, современное видение грамматических проблем в работе Федорова лишь только намечается.
Немаловажно рассмотреть еще одну трактовку понятия «эквивалентность», предложенную отечественным переводоведом, Л.К. Латышевым (1981), с, в которой он выделил четыре основные концепции эквивалентности:
- Концепция формального соответствия:
«Передается все, что поддается передаче (в том числе по мере возможности и структура исходного текста). Трансформируются, заменяются, опускаются только те элементы исходного текста, которые вообще невозможно воспроизвести «напрямик» (Латышев, 1981, с. 6).
- Концепция нормативно-содержательного соответствия:
Данная концепция подразумевала выполнение переводчиками двух задач. В первую очередь необходимо было передать все существующие элементы содержания исходного текста. Также необходимо было соблюсти нормы переводящего языка.
- Концепция полноценного (адекватного) перевода:
Третья концепция появилась в разработке совместно с Я.И. Рецкером (1974, 216 с.). В ходе нее были определены качества адекватного перевода: 1) исчерпывающая передача смыслового содержания текста; 2) передача содержания равноценными средствами.
- Концепция динамической (функциональной) эквивалентности:
Впервые понятие динамической эквивалентности было выделено Ю. Найдой (1964, с. 27), однако оно было сходно с понятием функциональной эквивалентности А.Д. Швейцера (1963, с. 5-12). Оба ученых придерживались мнения о необходимости совпадения реакций получателя исходного текста и получателя текста перевода, то есть носителей двух разных языков.
Необходимое для передачи содержание складывается из четырех аспектов: денотативное; синтаксическое; коннотативное и прагматическое значение («определяемое отношением между языковым выражением и участниками коммуникативного акта»).
Л.К Латышев. (2013, с. 75) считает, что данная концепция не противоречит двум предыдущим, но включает в себя частные случаи.
В современной лингвистике И.С. Алексеева (2004) плотно занимается вопросом эквивалентности. Согласно ее критическим теоретическим работам, современная наука пришла к общепринятому выводу о том, что передача абсолютно всей информации, а также воссоздание точной копии оригинала невозможны. Следовательно, под переводческой эквивалентностью стоит понимать максимальное тождество текста перевода, базирующееся на компетенции переводчика.
Для достижения эквивалентности текста в первую очередь необходимо правильное использование переводческих стратегий, которые подразделяются на макро- и микро- в зависимости от объема задачи. Тем не менее, принято называть три главные стратегии, на которых базируется перевод:
? Предпереводческий анализ или сбор внешних данных о тексте
? Вариативный поиск эквивалентов
? Постпереводческий анализ, то есть анализ результатов
Данное исследование придерживается классификации В.Н. Комиссарова при проведении анализа “Nine Stories” Джерома Сэлинджера. В ходе анализа разговорной речи героев (далее - РР) мы постараемся отследить соблюдение адекватности переводов на разных уровнях, а также определить наиболее часто используемые переводческие трансформации.
Необходимо понимать, что реализация перевода и его замысел относятся в первую очередь к творческой деятельности, и как следствие, условия реализации стратегического замысла будут многообразны. Общекультурная обстановка, а также готовность принимающей культуры к тексту являются первоочередными факторами, которыми определяется характер перевода. Для нашей работы данное утверждение особенно актуально, так как в ней рассматриваются переводы-представители разных поколений, идеологий и культурных эпох.
Второй этап переводческого анализа подразумевает поиск различных эквивалентов для передачи исходного смысла текста, а также использование различных видов переводческих трансформаций.
В. Н. Комиссаров считает, что «переводческие трансформации - это способы перевода, которые может использовать переводчик при переводе различных оригиналов в тех случаях, когда словарное соответствие отсутствует или не может быть использовано по условиям контекста» (Комиссаров, 1994, 6).
Переводческие трансформации подразделяются на стилистические, морфологические, синтаксические, семантические, лексические, грамматические, в зависимости от характера единиц оригинала.
Стилистические трансформации выражаются в изменениях стилистической окраски переводимой единицы.
Морфологические трансформации представляют собой замену одной части речи другой или несколькими частями речи.
Синтаксические трансформации являются синтаксическими изменениями функций слов и словосочетаний. За подобными изменениями неизбежно следуют перестройки синтаксических конструкций: например, изменение типа предложения или замена распространенной в английском конструкции «passive voice» активным залогом в русском языке.
Семантические трансформации происходят на основе разнообразных причинно-следственных связей, которые существуют между элементами описываемых ситуаций.
Лексические трансформации - это отклонения от прямых словарных соответствий. Они возникают чаще всего из-за того, что словарный объем в исходном и переводящем языке не совпадает по количеству.
Я.И. Рецкер (1980, с. 72-84) считает, что существует семь разновидностей лексических трансформаций:
* дифференциация значений;
* конкретизация значений;
* генерализация значений;
* смысловое развитие (модуляция);
* антонимический перевод;
* целостное преобразование;
* компенсация потерь в процессе перевода.
Грамматические трансформации - к этому типу относят преобразования структуры предложения при переводе в соответствии с нормами языка и перевода.
К наиболее распространенным грамматическим трансформация В. Н. Комиссаров относит: членения предложения, объединения и грамматические изменения.
Другой лингвист и ученый, Л.С. Бархударов (1973), выделяет следующие виды грамматических трансформаций:
- Перестановки:
Пример: / A suburban train / was derailed / near London / last night/.
Вчера вечером / вблизи Лондона / сошёл с рельс / пригородный поезд.
- Замены:
Пример: At first the bird hung in my grandfather's room, but soon he outlawed it to our attic, because it began to imitate him.
Сначала он висел в комнате деда, но скоро дед изгнал его к нам на чердак, потому что скворец научился дразнить дедушку.
- Добавления:
Пример: So what? I said. Cold as hell.
Ну, так что же? - спрашиваю я ледяным голосом.
- Опущения:
Пример: So I paid my check and all. I left the bar and went out where the telephones were.
Я расплатился и пошёл к автоматам.
Необходимо помнить и учитывать, что в ходе переводческой деятельности наиболее часто встречаются трансформации смешанного типа, которые сочетаются или являются следствием друг друга.
При подготовке исследования мы внимательно изучили различные точки зрения на то, как именно следует классифицировать переводческие трансформации. Однако, очевидно, что большинство авторов сходятся на мнении о том, что основными видами трансформаций следует считать грамматические и лексические, которые в свою очередь можно разделить на подвиды. Данные типы элементарных переводческих трансформаций, на которые переводчик опирается в работе для передачи эквивалентных значений, в чистом виде на практике встречаются редко - обычно они сочетаются друг с другом и принимают характер сложных, «комплексных» трансформаций.
1.2 Характерная экспрессивность разговорной речи с позиции функциональной стилистики
Проблеме экспрессивности в функциональной стилистике посвящено немало работ отечественных и зарубежных исследователей. Прагматика данного исследования требует конкретизации коннотативности экспрессивности, так как экспрессия - это одна из наиболее ярко выраженных черт разговорной речи.
Современное языкознание рассматривает экспрессивность в качестве «категории стилистики, лингвистики, которая охватывает гомогенные и гетерогенные связи формальных, семантических, функциональных и категориальных единиц; отражает и выражает сознательное, целенаправленное, субъективное, эмоциональное и эстетизированное отношение говорящего к собеседнику или предмету; обладает функцией воздействия; служит для подчеркивания, усиления, актуализации в процессе общения» (Тошович, 2006, с. 79).
В художественной литературе под экспрессией в широком смысле принято понимать необычность речи, ее выразительность и яркость.
Стоит отметить, что экспрессивность считается одной из самых сложных категорий в лингвистике. Существуют понятия речевой и языковой экспрессивности. Языковые средства экспрессивности - это средства передачи эмоциональности, расположенные внутри системы языка и обладающие регулярной воспроизводимостью. Под речевой экспрессивностью принято понимать те средства, которые приобретают свои экспрессивные свойства только лишь в моменте их употребления, то есть в речи.
Экспрессивность можно представить в виде «призмы, сквозь которую воспринимается смысл, связанный с данным звуковым комплексом» (Тошович, 2006, с.79). М. Н. Кожина же дает определение экспрессивности следующим образом: «Экспрессивность - это степень выразительности, степень воздействующей силы сказанного» (Кожина, 2002, с.6)
Такие факторы экспрессивности, как интенсивность, образность, эмоциональность и оценочность характерны единицам речи (адгерентная экспрессивность) и единицам языка (ингерентная экспрессивность). В зависимости от контекста содержательные компоненты категории экспрессивности представлены по-разному.
Традиционно принято выделять следующие способы языкового выражения экспрессивности:
1) Графический. На данном уровне используются графемы и их особые комбинаций, например, знаки препинания. Экспрессия может быть выражена также с помощью формы, шрифта, интервалов между буквами, расположения на странице.
2) Фонетико-фонологический. На этом уровне экспрессивность выражается за счет таких средств как аллитерация, анафора и других.
3) Словообразовательный. Аффиксы, словообразовательные модели.
4) Лексический. Эмоциональное отношение коммуниканта, реализованное за счет лексических средств (например, лексические повторы или выбор лексики высокого или низкого тона).
5) Фразеологический. Идиомы, пословицы, поговорки, крылатые выражения.
6) Грамматический (морфологический и синтаксический). Создание экспрессивности с помощью синтаксических форм, различных эмоциональных конструкций, эллипсисов. В современной лингвистике существует понятие экспрессивного синтаксиса, как особого грамматико-стилистического направления.
7) Текстовый. Одним из примеров подобной экспрессии может служить сочетание разных функциональных стилей в одном тексте.
Отдельно необходимо рассмотреть явление уровневой экспрессивности. Под данным видом понимают субъективное (эмоциональное отношение), реализованное путем сочетания средств разных уровней из вышеперечисленных (Щукина, 2018, с.36-40). Для большего удобства в данном исследовании было принято решение объединить некоторые из перечисленных способов на три уровня: фонетико-графический, лексический и синтаксический. Рассмотрим подробнее некоторые из отличительных черт РР в английском языке на каждом из уровней.
Фонетико-графический
Пунктуация имеет неразрывную связь с коммуникативной сферой языка и речи. Главной целью любого коммуникативного акта является адекватная передача его смысла. Пунктуационная система любого языка является эффективным инструментом достижения успеха в письменной коммуникации. При передаче устной речи в форме письменного текста пунктуационные знаки обеспечивают не только синтаксические функции, но и стилистические, оформляя речь говорящего и наделяя ее определенными свойствами.
Особенно важно учитывать, что в английском языке пунктуация не подчинена таким же строгим правилам, как в русском языке. Система допускает вольности, не нарушающие решения коммуникативной задачи.
Основываясь на этом, можно сделать вывод о том, что каждый автор перевода принимает самостоятельное решение, каким именно образом будут реализованы поставленные перед ним задачи.
Другим способом интонационно «подчеркнуть» в письменном тексте необходимую информацию является графические выделения в тексте. Чаще всего они реализуются с помощью курсива или жирного шрифта.
Еще одним важным аспектом разговорности, не имеющим аналога в русском языке, является ритмическое слияние, которое иначе называется клитикой.
В фонологии и морфологии английского языка лингвисты определяют клитику как слово (или его часть), структурно зависимое от своего главного соседствующего слова и не способное существовать без него. Другими словами, клитика представляет собой слабые формы функциональных элементов (вспомогательные частицы, междометия, детерминанты).
Использование подобных форм в английском языке приненяется довольно часто, в частности в разговорной речи, которую невозможно представить без их употребления. Формы клитики плотно прижились в языке, частично став литературной нормой.
В условиях устной речи участники диалога направляют свои усилия на осуществления успешного акта коммуникации, то есть донесения информации, зачастую жертвуя качеством произношения слов. Как результат, характерной чертой РР стала артикуляционная редукция.
В современной фонетике под артикуляционной редукцией понимается выпадение и исчезновения звуков и слогов из слов в процессе говорения. Важно отметить, что мы фокусируемся именно на РР в художественном тексте, а не на особенностях устной речи. Однако, исследуемый нами автор использует редукцию в качестве яркого стилистического приема передачи особенностей речи героев.
Иной чертой разговорности в английском языке является не выраженность строевых частей аналитической формы сказуемого, а также редукция средств детерминации, то есть артиклей:
* -Want some?
- Do you want sugar?
* -What?
-Wax.
Редуцирование окончаний является частотным признаком не только разговорности, но также принадлежности в некоторых случаях говорящего к определённой категории лиц. Например, по территориальному признаку.
Howlin' (Howling)
Так, к примеру, редуцированное произношение окончания (ing) может свидетельствовать о принадлежности говорящего к представителям южного диалекта английского языка.
Помимо редукции стоит выделить некоторые из смежных с ней явлений, обеспечивающих коллоквиальность и беглость произношения. Среди них перечислим элизию, слоговыпадение, стяжение.
Лексический уровень
Разговорная лексика, сленгизмы и жаргонизмы - яркие представители устной и разговорной речи. На уровне лексики необходимо отметить роль междометий, которые являются формирующимся, активно пополняемым классом слов.
Междометие в данном контексте мы будем рассматривать как речевую реакцию на событие или высказывание, которая обладает функцией самостоятельного или автономного высказывания. В зависимости от того, к какому типу они принадлежат, междометия могут выражать радость, удивление, побуждать к действию или выражать нормы этикета.
Их можно разделить на три основные группы (Чуранов, 2006, с.17):
1. Первичные междометия (возникли в языке изначально в качестве междометий): hmm, ah-ha, hip-hip-hooray
2. Вторичные междометия (образовались в результате изменения лексического значения некоторых слов и их последующего употребления в качестве выражения эмоций): dear!, my God! for goodness' sake!, go to hell
3. Междометные единицы смешанного типа (сочетание первичного и вторичного междометия) oh, indeed!, oh, really!
По значению можно выделить три основных разряда междометий:
? эмоциональные междометия, которые выражают радость, удивление, испуг, сомнение, но не называют их конкретно;
? императивные междометия выражают побуждение к действию, команду, приказ, запрет и пр.;
? выражающие нормы этикета в речи.
Грамматический уровень
Эллиптические конструкции являются, пожалуй, наиболее характерной чертой РР. Отметим, что в процессе устной коммуникации полные предложения могут быть трактованы как нарушение нормы и использоваться в особых стилистических целях, например, выражать недовольство, настойчиво приказывать или предъявлять претензии.
Согласно определению, данному в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой (1966.), «эллипсис - это пропуск элемента высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации». «Эллиптическое высказывание - это высказывание, которое в противоположность развернутому имеет сокращенный вид и употребляется в специфических ситуациях, как например, в беглой диалогической речи».
Существует несколько типов эллиптических конструкций, и в данной работе нами было принято решение разделить их согласно следующей классификации:
1) Эллипсис глагола-связки - опущение глагола связки.
-You see sequins-everything
2) Эллипсис подлежащего - коллоквиальное опущение подлежащего, происходящее в тех случаях, когда ситуация и контекст общения позволяют достаточно однозначно идентифицировать его.
-Thank you
-Never heard of him
3) Эллипсис подлежащего и сказуемого - коллоквиальная эллиптизация, в ходе которой опущению подвергаются оба главных члена предложения. При этом сегмент беседы остается информационно достаточным.
-Awful
-Just a second, Mother!
4) Эллипсис служебных элементов предложения - коллоквиальное опущение служебных элементов предложения: артиклей, предлогов, союзов.
-I told your father you'd probably call last night
Особую роль в диалоге играет повтор, как отмечает Е.А. Иванчикова (2006, с.4)). Повтор с одной стороны выполняет экспрессивную функцию в тексте, а с другой - строевую. Другими словами, повтор не просто связывает реплики между собой, но и продолжает высказывание, расширяя его.
Опираясь на классификацию Плотниковой А.В. (2006) диалогические повторы можно разделить согласно следующей классификации:
1. Повтор-сигнал успешного декодирования информации
2. Повтор-сигнал заинтересованности
3. Повтор-согласие/подтверждение.
4. Эхо-повтор
Так же обеспечивают экспрессивность лексические повторы, выраженные такими средствами выразительности как эпифора, анафора, синтаксический параллелизм.
Рассмотрим еще один способ создания экспрессивности на уровне грамматики - инверсию. Инверсия - это «изменение расположения членов предложения в особом порядке, нарушающем традиционный (прямой/нейтральный) порядок, цель которого - усилить выразительность речи», согласно определению И.Р. Гальперина (1958).
Инверсия выполняет различные функции, однако некоторые из них являются ключевыми для художественного текста. Цель автора определяет функции этого стилистического приема (Шишкин, 2009, с.15):
? Функция рематизации и тематизации реализуется за счет выделения определенной единицы в потоке текста: слова, фразы или предложения.
? Логико-информативная функция: повышение информативности высказывания, а также текста, который его окружает для привлечения читательского внимания.
? Эмоциональная функция: выполняется за счет усиления эмфатического ударения на определенном синтаксическом единстве либо фразе.
1.3 Характерные черты разговорной речи, рассматриваемые коллоквиалистикой
Понятие экспрессивности неразрывно связано с коллоквиалистикой, так как именно она является тем самым языковым пластом, который представляет собой экспрессивно-эмоциональные ресурсы любого языка. Проблема коллоквиалистики была и остается предметом изучения многих лингвистов.
В предыдущем блоке мы уже рассмотрели аспект экспрессивности текста, которым занимается непосредственно функциональная стилистика. Внутри данного лингвистического направления объединяются и понимаются как одно три понятия: обиходно-бытовой стиль, разговорный и РР.
Однако, с точки зрения коллоквиалистики, подобного отождествления не происходит, и разговорный стиль подразделяется на разговорно-официальный и разговорно-бытовой подстили.
Е.А. Земская совместно с группой исследователей приходит к следующему определению РР: «Мы предлагаем называть термином “разговорная речь” неподготовленную речь носителей литературного языка в условиях непосредственного общения при неофициальных отношениях между говорящими и отсутствии установки на сообщение, имеющее официальный характер» (Земская, 1979, с.31).
О.Б. Сиротинина поддерживает эту точку зрения говоря, что «устная форма речи, определяемая непосредственностью общения, является единственной формой существования разговорной речи» (1975, с.17)
Коллоквиалистика (теория разговорной речи) - комплексно разрабатываемая лингвистическая область, постоянно пополняющаяся новыми лексическими элементами. Подробнее рассматривает эту тему Ю.М. Скребнев (1985) в своей книге «Введение в коллоквиалистику». Говоря о художественной литературе, в ней принято использовать общенациональный литературный язык, тем не менее, достаточно широкий лексический слой представляют собой слова «сниженного стилистического тона», то есть коллоквиальные. Получается это за счет диалогов и прямой речи героев. К словам подобного типа, называемых по-другому, «нелитературными» словами, принято относить:
* Разговорные слова (коллоквиализмы)
* Слова общего сленга
* Профессиональный или социальный жаргон
* Диалектизмы
* Вульгаризм
Стараясь дать ответ на вопрос «зачем появляется сленг», И.Р. Гальперин (1981) цитирует представителя психологической школы, О. Есперсена. Он разделял мнение о том, что одним из мотивов, ведущих к появлению «слов сниженного стилистического тона», является желание позабавиться («love of play»): отойти от навязанных обществом установленных норм, а также стремление к оригинальности. Ученый отмечает, что большинство лексикологов английского языка поддерживают данную точку зрения.
Важно, что сам И.Р. Гальперин (1956, с.7) в своей статье «О термине «сленг», в принципе отрицает существование данной категории, ссылаясь на ее неопределенность.
В качестве аргумента он использует результаты исследования лексикографов, посвященные сопоставлению различных словарей английского языка. Выяснилось, что одно и тоже слово в разных словарях может быть упомянуто с разными пометками, такими как «сленг», «просторечие», или вовсе считаться литературной нормой. Ученый предлагает считать сленг не самостоятельной категорией, а синонимом к английскому эквиваленту «жаргон».
И. В. Арнольд (1990) пишет о сленге следующее: «Ярко выраженный эмоциональный, оценочный и экспрессивный характер имеет особый, генетически весьма неоднородный слой лексики и фразеологии, называемый сленгом, бытующий в разговорной речи и находящийся вне пределов литературной нормы». Некоторые исследователи предлагают относить к сленгу всю ту общую лексику, которая не относится к «королевскому английскому языку» (Queen's English).
Так как в данной работе особое внимание будет оказано американскому сленгу, то нам кажется логичным обратиться к иностранным (американским и английским) источникам.
The Oxford Dictionary (oxfordlearnersdictionaries.com) дает следующие понятие определению “slang”: разговорный язык, ниже стандарта речи образованных людей; состоит из новых слов или из общих слов, используемых в особых смыслах».
Словарь Merriam-Webster (merriam-webster.com) определяет сленг как:
1: язык, свойственный определённым группам:
a: Арго (язык замкнутой социальной группы). В отличие от жаргона, Арго имеет профессиональную прикрепленность.
b: Жаргон. Социальный диалект: отличается от общеразговорного языка специфической лексикой и экспрессивностью оборотов, но не обладает собственной фонетической и грамматической системой.
2: Разговорный язык: нестандартная лексика, составленная из неологизмов, видоизмененных слов. В большинстве случаев яркие, экспрессивные и шутливые средства выражения.
С. Б. Флекснер (1979) - известный лексикограф, редактор и автор книг. Он известен благодаря книгам «Я слышу говорящую Америку», «Слушая Америку», а также как один из редакторов «Словаря американского сленга». В одной из своих научных статей С.Б. Флекснер описывал американские просторечия следующим образом:
«Американский сленг, термин, лежащий в основе названия этого словаря, -- это те слова и выражения, которые используются относительно значительной частью широких слоев американского народа или которые ему понятны, но, по мнению большинства, не подходят для «хорошего», официального использования их в речи» (Flexner, 1979).
Исходя из того факта, что зачастую разговорные слова обладают определенной сферой употребления, авторы произведений используют их для того, чтобы оживить диалоги и придать речи своих героев максимально возможную натуральность и правдивость.
Именно этот прием использует Джером Сэлинджер в своих произведениях. С помощью речи героев он формирует у читателя понимание, с кем он имеет дело: с юным ли гением, как Тедди из одноименного рассказа «Тедди» или же с юношей, вернувшимся только что с войны, разговаривающим на южноамериканском диалекте.
В качестве своих героев изучаемый нами Джером Сэлинджер выбирает людей очень разных (как и сама Америка), которые принадлежат к разному социальному культурному классу. Как следствие, в их речи есть объективные различия, такие как, например, диалектизмы.
Диалектизмы являются важным инструментом создания образа героя в художественном тексте. Один из диалектов американского английского, представленных в книге - южноамериканский диалект.
Южный американский английский считается региональным диалектом, на котором говорит множество людей южной части США. Чаще всего его можно встретить в сельских районах, а говорят на нем в первую очередь белые американцы. Во время Второй мировой войны региональный Южный американский английский во многих районах вытеснил старые южные американские диалекты (Назарова, 2007).
Афроамериканский (Эбоникс) английский имеет много общих точек пересечения с южными американскими диалектами в первую очередь из-за сходств исторического развития. Эбоникс также известен как черный английский. В этом диалекте жаргонизмы преобладают над стандартными формами.
Существует несколько теорий происхождения этого варианта языка. На наш взгляд, самой актуальной теорией является социолингвистическая теория. Опираясь на нее, исследователи утверждают, что своей непохожестью, другим словарным составом, язык обязан тому факту, что его носители в течение нескольких столетий находились и проживали в черном гетто больших городов, в сообществах, принятых считать нижним классом. Стимулом для выработки языковой нормы стало не только ограниченное пространство, но и социальные гонения, вызвавшие потребность создать свой «секретный язык» (Вознюк, 2009, с.6)
Подводя итог теоретической части исследования, необходимо отметить следующие тезисы:
Разговорная речь - это отдельная система языка, живая и постоянно обновляющаяся, как и сам язык. Ее главными отличительными чертами являются повышенная экспрессивность и эмоциональность речи, неофициальный стиль, спонтанность, а доминирующей функцией является фатическая, направленная на установление и поддержание контакта.
Экспрессивность - одно из наиболее сложных направлений, которое может быть представлено с помощью различных языковых средств на трех уровнях: фонетико-графическом, лексическом и синтаксическом.
Среди наиболее часто встречающихся экспрессивных черт в речи можно отметить эллиптические конструкции различного типа, инверсию, пунктуацию, словообразование, лексические повторы и др.
С понятием экспрессии тесно связано понятие коллоквиалистики. Коллоквиалистика занимается изучением устного пласта языка. Основное внимание в ней уделяется разговорному стилю речи. Его в свою очередь можно разделить на коллоквиализмы, сленг, просторечия, жаргон и диалектизмы. Использование лексики сниженного тона является эффективным инструментом создания образа героя в литературе.
Для того, чтобы провести четкий анализ использованных в тексте средств создания образов через речь, а также способы их перевода, необходимо для начала обратиться к теории эквивалентности. В данном исследовании мы придерживаемся взглядов В.Н. Комиссарова, который выделяет 5 уровней эквивалентности:
* эквивалентность на уровне цели коммуникации;
* эквивалентность на уровне описания ситуации;
* эквивалентность на уровне высказывания;
* эквивалентность на уровне сообщения;
* эквивалентность на уровне языковых знаков.
Потребуется также проведение сравнительного анализа на базе ППА, традиционно состоящего из трех ступеней: предпереводческого анализа, выбора эквивалентов и постпереводческого анализа. Данный комплекс мер поможет определить степень эквивалентности оригинального текста Джерома Сэлинджера “Nine Stories” его переводам 1991 года и 2017 года, а также классифицировать методы достижения эквивалентности и способы ее реализации.
Глава 2. Особенности эквивалентной передачи устной речи и элементов коллоквиальности при переводе
2.1 Вводные замечания и постановка проблемы исследования
Представленное исследование направлено на рассмотрение собственно-прямой речи на английском языке в произведении «Nine Stories» Джерома Сэлинджера. Несмотря на то, что условно произведения представляют собой не связанные по смыслу новеллы, многие литературоведы и лингвисты объединяют сборник в единое произведение.
Джером Сэлинджер известен не только своими произведениями, но многогранностью мышления и нестандартными увлечениями, одним из которых была поэтика санскрита. Согласно одной из теорий, сборник «Nine Stories» написан в соответствии с правилами санскритской поэтики, а значит разделен на 9 частей, каждая из которых олицетворяет определенную «расу», то есть скрытый смысл исходя из теории поэтических настроений (Галинская, 1975).
Автор не ставил для себя главной задачей поиск читателем этого «скрытого смысла», но тем не менее знаки и скрытые ключи, подтверждающие данную теорию, расставлены по всему тексту, в диалогах, идиомах и даже в жаргонизмах.
Важно, что читателю, говорящему на одном языке с автором текста, распознать их и вычленить представляется задачей более простой, нежели для читателя, читающего книгу в переводе. Отсюда встает один из вопросов исследования о необходимости сохранения эквивалентности на всех уровнях текста: имплицитном и эксплицитном, при условии, что читатель языка перевода вероятно не имеет достаточной культурной базы для успешного декодирования.
Задача исследования - изучить особенности устной речи в языке и определить ее характерные черты на трех уровнях: фонетико-графическом, лексическом и грамматическом. Для ее достижения использовался метод лингвистического наблюдения и описания, или описательный метод, метод сплошной выборки, контрастивный и статистические методы.
На первоначальном этапе работы был досконально изучен теоретический материал по теме разговорной речи. Далее, выделив общие черты собственно-прямой речи в рассказах посредством лингвистического наблюдения, был проведен метод сплошной выборки для иллюстрации примеров.
Второй этап исследования предполагал определение экспрессивных методов создания текста и их способы передачи при переводе. Были проанализированы средства создания экспрессии и их варианты перевода.
Заключительный этап работы был посвящен анализу эквивалентности переводов на разных этапах, а также определение типа эквивалентности в соответствии с предложенной В.Н. Комиссаровым классификации:
? Тип 1: сохранение только цели коммуникации.
? Тип 2: сохранение цели коммуникации и коммуникативной ситуации.
? Тип 3: сохранение цели коммуникации, коммуникативной ситуации и способа описания коммуникативной ситуации.
? Тип 4: сохранение цели коммуникации, коммуникативной ситуации, способа описания коммуникативной ситуации и воспроизведение значительной части значений синтаксических структур оригинала
? Тип 5: максимальная степень близости содержания текста оригинала и перевода.
Выбор рассказов Сэлинджера для исследования обусловлен актуальным литературным спором об уместности современного перевода.
Классический перевод «Nine Stories» 1991 года, выполненный группой талантливых отечественных переводчиков горячо любим широким кругом читателей, в отличии от современного перевода Максимом Немцовым в 2017. Новый перевод оказался резонансным и резким, изменяющим общее впечатление о произведении, его смысле и писателе в целом.
Однако мы выдвигаем гипотезу о том, что эквивалентность перевода Максима Немцова выше эквивалентности перевода 1991 года. Подобная гипотеза основана на том, что при переводе преследовались разные цели. Работа над первым, классическим переводом велась в период существования СССР, поэтому переводчики ставили перед собой задачу: а) подготовить текст в традиции классической мировой переводной литературы б) пройти цензуру. Перевод 2017 года имеет противоположную интенцию - показать реального Сэлинджера и те образы, которые он пытался создать, без прикрас и адаптации под культуру читателя. Отсюда и причина такой разноплановой оценки работы М. Немцова: одни называют перевод единственным достойным внимания, а другие отказываются признавать его и вовсе.
2.2 Характерные черты и аспекты разговорной речи на фонетическом и графическом уровне
2.2.1 Способы выражения экспрессии разговорной речи в художественном тексте
Одним из наиболее ярких способов повышения выразительности текста является пунктуация. В художественной литературе она играет большую роль и помогает автору передавать тончайшие смысловые оттенки.
Пунктуационная система является эффективным и многообразным методом передачи эмоционального и логического содержания.
Говоря об устной речи, нельзя не упомянуть о том, что в ней главным способом создания экспрессии и выражения чувств и намерений является интонация; а знаки препинания в письменном тексте используются для ее передачи. Отметим, что «интонация» в художественном тексте не менее многообразна, чем в устной речи.
Дж. Сэлинджер обращает на пунктуацию особое внимание. Использование автором восклицательного знака в тексте обозначает крайнюю степень эмоциональности высказывания и используется достаточно редко, а в большинстве случаев восклицание оформляет яркие жаргонные выражения или междометия:
“Uncle Wiggily in Connecticut”: Like hell it is!
“Down at the Dinghy”: God!
“Pretty Mouth and Green My Eyes”: Listen!
Собственно-прямая речь в художественном произведении часто представлена в форме диалога, во время которого участники акта коммуникации обмениваются репликами. Разговорной речи, как уже описывалось ранее, свойственна сжатость и высокая скорость, а также прерывистость. Коммуниканты не всегда выслушивают друг друга, а, следовательно, необходимо создать эффект прерванного высказывания и на письме для стилизации. Классическим приемом выражения незаконченности является многоточие, однако в текстах рассказов мы его не найдем. Взамен Сэлинджер использует менее классический прием, тире:
- Certainly you do. Use your imagination. The two of 'em probably dragged Joanie bodily--'
- Listen. Nobody ever has to drag Joanie anywhere.
“Pretty Mouth and Green My Eyes”
Примечательно, что в рассказах встречается как прерывание самого высказывания, так и слова, как в приведенном ниже примере из рассказа “A Perfect Day for Bananafish”:
- Your father wanted to wire you last night to come home, as a matter of f-
Создание пауз может происходит также по середине высказывания:
- Well, just try to take it a little--What are ya--drunk, or what?
“Pretty Mouth and Green My Eyes”
Средством создания интонационного рисунка выступают также графические выделения определенных слов в тексте, тех, на которых говорящий делает упор. На письме такие ударения выделены курсивом, жирным шрифтом или о с о б о й формой написания.
2.2.2 Фонетико-графические способы передачи прямой речи в художественном тексте
Как уже было выяснено, РР свойственна высокая скорость произношения, а, следовательно, сам процесс устной речи подвергается упрощению и стремится к сокращениям, слияниям и артикуляционным редукциям. Рассматривая способы выражения РР в художественном тексте, мы выяснили, что коллоквиальность на данном этапе реализуется за счет графического обозначения вышеперечисленных явлений. Метод лингвистического наблюдения позволил выделить следующие фонетико-графические способы реализации прямой речи в новеллах “Nine Stories”.
1. Слияние вспомогательных глаголов:
Salinger (далее - S): Well, what'd he say?
Рита Райт-Ковалева (далее - РК): Что он сказал?
Максим Немцов (далее - МН): И что он сказал?
Подобные документы
Анализ основных выразительных средств английской разговорной речи. Образность разговорной речи и ее эмоциональные параметры. Способы передачи стилистических средств английского языка при переводе художественного текста на примере произведений Эдгара По.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 18.09.2015Особенности перевода устной речи кино- и видеопродукции на английском языке. Теория речевых актов в современной лингвистике. Нормативные аспекты устного перевода. Эквивалентность на уровне речи. Комментарий перевода диалогов кинофильма "Люди в чёрном".
дипломная работа [82,4 K], добавлен 05.05.2008Изучение видов, форм внутренней речи и роли внутренней речи в литературном тексте художественного произведения. Рассмотрение языковых средств, используемых для построения внутренней речи в художественном тексте. Рассмотрение изображенной внутренней речи.
дипломная работа [104,1 K], добавлен 16.07.2017Общая характеристика форм речи. Устная форма речи. Письменная форма речи. Специфика норм письменного кодифицированного языка. Сходства и различия между устной и письменной формами речи.
контрольная работа [22,5 K], добавлен 24.07.2007Исследование границ применения и специфики литературно-художественного стиля речи. Средства языкового выражения в художественном тексте. Лексический состав и функционирование слов в художественном стиле речи. Использование речевой многозначности слова.
реферат [34,7 K], добавлен 15.06.2015Процесс перевода художественных фильмов как особый вид переводческой деятельности. Классификационные стратегии экспрессивной разговорной речи. Лингвостилистический анализ оригиналов и закадровых переводов на русский язык, способ передачи смыслов.
курсовая работа [48,2 K], добавлен 31.03.2011Понятие, признаки, языковые особенности разговорной речи, основная сфера ее реализации. Место разговорной речи в составе литературного и национального языка. Слоговая редукция, другие фонетические явления. Взаимодействие разговорной речи и книжных стилей.
реферат [36,5 K], добавлен 20.07.2013Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".
курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011Письменная разговорная речь. Обмен электронными письмами программистов. Традиционное понимание разговорной речи как "разновидности устной литературной речи". Феномен речи, обладающей многими характеристиками разговорной речи в условиях Интернет-дискурса.
реферат [18,3 K], добавлен 11.05.2014Современное представление о переводе как создании индивидуально-личностного смысла. Рефлексия в аспекте деятельностной теории перевода. Методика сравнительно-сопоставительного анализа текстов оригинала и перевода на материале рассказа А.П. Чехова.
дипломная работа [120,5 K], добавлен 06.07.2012