Способы передачи реалий

При сопоставлении языков и культур, выделяются совпадающие и несовпадающие элементы (безэквивалентная лексика). Выявление типов реалий (черт, характерных для одного народа и чуждых другому), способы их передачи при переводе (замена реалии, калькирование).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.04.2011
Размер файла 45,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

29

Содержание

безэквивалентная лексика перевод реалии

Введение

Глава I. Реалия как лингвистическое явление

1.1 Определение понятия реалия

1.2 Классификация реалий

1.3 Структура значения реалии

Глава II. Способы передачи реалий

2.1 Переводческая транскрипция и транслитерация

2.2 Калькирование

2.3 Описательный (разъяснительный) перевод

2.4 Приближенный перевод

2.5 Замена реалии

2.6 Гипономический перевод

Заключение

Список литературы

Введение

Исследователей различных наук издавна привлекал вопрос соотношения культуры народа и информации, заложенной, хранимой и сообщаемой в словах языка данного народа. Все особенности его жизни и его страны (такие, как природные условия, географическое положение, ход исторического развития, характер социального устройства, тенденция общественной мысли, науки, искусства) непременно находят отражение в языке этого народа. Поэтому можно утверждать, что язык являет собой некое отражение культуры какой-либо нации, он несет в себе национально-культурный код того или иного народа. В нем встречаются слова, в значении которых может быть выделена особая часть, отражающая связь языка и культуры, и которая называется культурным компонентом семантики языковой единицы. К таким словам, прежде всего, относятся слова-реалии.

Следует отметить, что данным языковым единицам уделено достаточно внимания как отечественными, так и зарубежными исследователями. Как отмечают С.Влахов и С.Флорин, о реалиях, как о носителях колорита, конкретных, зримых элементах национального своеобразия, заговорили в начале 50-х годов [4, с.14]. Эти же исследователи упоминают работы таких ученых, как Л.Н.Соболев, Г.В.Чернов, Г.В. Шатков, А.Е.Супрун. С.Влахов и С.Флорин обратили внимание на такие “непереводимые” элементы почти полвека тому назад (в 1960 году вышла их статья “Реалии”). Позже вышла в свет их книга “Непереводимое в переводе”, в которой была представлена полная характеристика, классификация и способы перевода реалий. Реалии-американизмы составляют главный объект исследований Г.Д. Томахина. В учебниках по теории перевода Л.С. Бархударова, В.Н.Комиссарова, В.Н. Крупнова, Л.К. Латышева, Т.Р. Левицкой, А.М. Фитерман, А. Лиловой, М.М. Морозова, А.В.Федорова также представлена информация о культурно-маркированных словах. Проблемы соотношений языка и культуры рассматриваются также Е.М. Верещагиным и В.Г. Костомаровым.

Актуальность данной темы в том, что в настоящее время вопрос о природе, типах реалий и способах их перевода является открытым. Вместе с тем, роль слов-реалий в процессе межкультурной коммуникации достаточно важна.

Современное развитие методики преподавания иностранных языков предполагает сочетание изучения иностранного языка с одновременным изучением культуры страны изучаемого языка. В последнее время широкое распространение получила такая область языкознания и лингводидактики, как лингвострановедение. Задача преподавателя - приобщая обучаемого к иной культуре, иной цивилизации, привлечь его внимание к национально-маркированной лексике, указать, что она несет определенные фоновые страноведческие знания, вызывает у реципиента определенные ассоциации [5, с. 37]. Выяснение национально-маркированной лексики и фразеологии, тех единиц, смысловое содержание которых трудно передать средствами другого языка, расширяет и обогащает имеющиеся знания о языке и действительности страны изучаемого языка.

Предметом исследования являются лексические единицы, содержащие фоновую информацию, полученные путем сплошной выборки из художественных произведений, газетных и журнальных текстов.

Целями данного исследования является выявление типов реалий и анализ способов их передачи при переводе

Глава I. Реалия как лингвистическое явление

1.1 Определение понятия реалии

При сопоставлении языков и культур, выделяются элементы совпадающие и несовпадающие. Будучи компонентом культуры, язык в целом относится к элементам несовпадающим. Чем самобытнее сравниваемые языки, чем меньше в их истории было культурных контактов, тем меньше у них точек соприкосновения, тем более разнятся они в целом и поэлементно. К несовпадающим элементам относятся, прежде всего, предметы, обозначаемые безэквивалентной лексикой (этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров) и коннотации, присущие словам в одном языке и отсутствующие или отличающиеся в словах другого языка. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [2, с. 53].

При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы [2, с. 53]. Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых». Фоновые знания - это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» [15, с. 146]. Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания [2, с. 126]. Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова - это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности [16, с. 124].

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний - та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий.

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии - это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [18, с. 381].

Само слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realis-e; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии - это также предметы материальной культуры [18, с. 381].

Наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода» [4, с. 55]. Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации» [12, с. 148].

«Культура как система включает в себя язык» [17, с.199]. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.

Сопоставление различных языков и культур, по мнению Г.Д. Томахина, позволяет выделить следующие особенности употребления реалий:

1. Реалия свойственна лишь одному языковому коллективу, а в другом она отсутствует: Амер. drugstore аптека-закусочная (русского аналога нет) [14, c. 14].

2. Реалия присутствует в обоих языковых коллективах, но в одном из них она имеет дополнительное значение: Амер. сlover leaf - клеверный лист; автодорожное пересечение с развязкой в виде клеверного листа [14, с. 14].

3. В разных обществах сходные функции осуществляются разными реалиями: Амер. sponge - губка / Русс. мочалка (при мытье в ванной, в бане) [14, с.14].

4. В разных обществах сходные реалии различаются оттенками своего значения: cuckoo's call - кукование кукушки в народных поверьях американцев предсказывает, сколько лет осталось девушке до свадьбы, в русских - сколько лет осталось жить [14, с. 14].

В реалиях наиболее наглядно проявляется близость между языком и культурой: появление новых реалий в материальной и духовной жизни общества ведет к возникновению соответствующих слов в языке. Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит [14, с.13]. Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Например,"бунт молодого поколения" в США в 50-60-х годах отразился в языке появлением таких слов, как beatnik, beat genration - "усталое , разбитое, разочарованное поколение, битники". Возникнув в 50-е годы, эта реалия сначала воспринималась как неологизм, затем постепенно уступила место несколько другому понятию: hippie - хиппи, молодость, отрицающая мораль и условности буржуазного общества и выражающая свой протест экстравагантной одеждой и лексикой.

Реалия теснейшим образом связана с внеязыковой действительностью, на что указывает хотя бы этимология самого термина. Будучи наименованием отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны, реалия, как отдельное слово, не может отразить данный отрезок действительности в целом [4].

1.2 Классификация реалий

На сегодняшний день нет единой классификации культурно-маркированных единиц, и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах.

Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров, взяв за основу материал русского языка, прокомментировали семь групп слов, наделенных национально-культурной семантикой:

1. Советизмы, т.е. слова, выражающие те понятия, которые появились в результате перестройки общественной жизни в Росси после Октябрьской революции (например: Верховный Совет, депутат) [2, с.60].

2. Слова нового быта тесно примыкают к советизмам (например: парк культуры, субботник, загс, зачетка) [2, с.61].

3. Наименования предметов и явлений традиционного быта (например: щи, бублик, валенки, гармошка) [2, с.62].

4. Историзмы, т.е. слова, обозначающие предметы и явления предшествующих исторических периодов (например: сажень, фут, верста, кафтан, уезд) [2, с.62].

5. Лексика фразеологических единиц (например: бить челом, узнать всю подноготную) [2, с.63].

6. Слова из фольклора (например: добрый молодец; не по дням, а по часам; суженый (-ая); чудо-юдо; жар-птица, домовой) [2, с.63].

7. Слова нерусского происхождения, так называемые тюркизмы, монголизмы, украинизмы и т.д. (например: тайга, базар, аркан, халат, изюм, плов и др.) [2,с.64].

Судя по вышеперечисленным группам, Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров характеризуют реалии как лексику, содержащую фоновую информацию. Согласно В.С. Виноградову, содержание фоновой информации охватывает, прежде всего, специфические факты истории и государственного устройства национальной общности, особенности географической среды, характерные предметы материальной культуры прошлого и настоящего, этнографические и фольклорные понятия и т.п. - т.е. все то, что в теории перевода обычно именуют реалиями [3, с.87]. Те понятия, которые отражают реалии, носят национальный характер и материализуются в так называемой безэквивалентной лексике [3, с.88]. В.С. Виноградов рассматривает проблему реалий на основе латиноамериканского материала. Запас лексических единиц, передающих исследуемую фоновую информацию, этот ученый подразделяет на ряд тематических групп:

1. Лексика, называющая бытовые реалии

а) Жилище, имущество;

б) Одежда, уборы;

в) Пища, напитки;

г) Виды труда и занятия; [3, с.91]

д) Денежные знаки, единицы меры;

е) Музыкальные инструменты, народные танцы и песни, исполнители;

ж) Народные праздники, игры;

з) Обращения; [3, с.92]

2. Лексика, называющая этнографические и мифологические реалии

а) Этнические и социальные общности и их представители;

б) Божества, сказочные существа, легендарные места;

3. Лексика, называющие реалии мира природы

а) Животные;

б) Растения;

в) Ландшафт, пейзаж; [3, с.93]

4. Лексика, называющая реалии государственно-административного устройства и общественной жизни (актуальные и исторические)

а) Административные единицы и государственные институты;

б) Общественные организации, партии и т.п., их функционеры и участники;

в) Промышленные и аграрные предприятия, торговые заведения;

г) Основные воинские и полицейские подразделения и чины;

д) Гражданские должности и профессии, титулы и звания; [3, с.94]

5. Лексика, называющая ономастические реалии

а) Антропонимы;

б) Топонимы;

в) Имена литературных героев;

г) Названия компаний, музеев, театров, ресторанов, магазинов, пляжей, аэропортов и т.п. [3, с.95]

6. Лексика, отражающая ассоциативные реалии

а) Вегетативные символы (например: мадроньо-поэтический символ Мадрида);

б) Анималистские символы (например: кабуре - хищная птица, перья которой, согласно поверью, обладают магической силой);

в) Цветовая символика (например: зеленый - цвет надежды (Панама, Чили), символ будущего; желтый - цвет траура (Испания, сред. века);

г) Фольклорные, исторические и литературно-книжные аллюзии. В них содержатся намеки на образ жизни, поведение, черты характера, деяния и т.п. исторических, фольклорных и литературных героев, на исторические события, на мифы, предания и т.п. [3, с.96]

д) Языковые аллюзии. Они обычно содержат намек на какой-либо фразеологизм, пословицу, поговорку, крылатую фразу или ходячее выражение. [3, с.97]

Ассоциативные реалии связаны с самыми различными национальными историко-культурными явлениями и весьма своеобразно воплощены в языке. Такие реалии не нашли свое отражение в специальных словах, в безэквивалентной лексике, а «закрепились» в словах самых обычных (например: цвета, символы). Г.Д. Томахин также выделяет этот же тип реалий, но называет их коннотативными реалиями - «лексические единицы, которые, обозначая самые обычные понятия, выражают вместе с тем смысловые и эмоциональные «фоновые оттенки» [13, с.41-42].

Коннотативные реалии противопоставлены денотативным - лексическим единицам, семантическая структура которых целиком заполнена фоновой лексической информацией [13 с.41]. Коннотативные реалии находят свое материализованное выражение в компонентах значений слов, в оттенках значений слов, в эмоционально-экспрессивных обертонах, во внутренней форме слова и т.п., обнаруживая информационные несовпадения понятийно сходных слов в сравниваемых языках. Таким образом, словам «солнце», «луна», «море», «красный» и т.п., воплощающим в себе общечеловеческие фоновые знания, сопутствуют в художественных текстах того или иного языка страноведческие фоновые знания, фоновая информация, обусловленная ассоциативными реалиями [13, с. 42].

Итак, В.С. Виноградов рассматривает и систематизирует запас лексических единиц, передающих фоновую информацию и отмечает, что «предлагаемая и, видимо, неполная классификация таких единиц неопровержимо свидетельствует, сколь глубоко уходят в народный язык и сколь широко разветвляются в нем корни национальной культуры» [3, с.99].

В ряде работ исследователей культурно-маркированной лексики слова- реалии представляют собой отдельный разряд безэквивалентной лексики. Так Л.С. Бархударов выделяет следующие категории безэквивалентной лексики:

«1. Имена собственные, географические наименования, названия учреждений, организаций, газет и пр., не имеющие постоянного соответствия в лексике другого языка.

2. Реалии-слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке.

3. Случайные лакуны - единицы словаря одного из языков, которым по каким-то причинам нет соответствий в лексическом составе другого языка» [1, с.94-95].

Классификация, предложенная Г.Д. Томахиным, представляет для нас наибольший интерес, поскольку в ней отражены реалии американской действительности:

I. Этнографические реалии. Реалии быта. Речевой этикет и нормы поведения

1. Реалии быта. Жилище;

2. Одежда;

3. Пища, напитки;

4. Бытовые заведения;

5. Реалии транспорта;

6. Связь: почта, телеграф, телефон;

7. Отдых, времяпрепровождение;

8. Обычаи и традиции, праздники;

9. Меры, деньги;

10. Рутинное поведение;

11. Речевой этикет; [13, с.46-83]

II. Географические реалии

1. Классификация географических реалий (названия особенностей береговой линии, названия особенностей рельефа, гидрографические названия и др.);

2. Флора;

3. Фауна;

4. Культурные растения

5. Природные ресурсы и особенности их освоения; [13, с.84-110]

III. Общественно-политические реалии

1. Государственные символы и символы штатов;

2. Реалии, связанные с конституцией США;

3. Реалии законодательной власти;

4. Президент и аппарат Белого Дома;

5. Исполнительные ведомства;

6. Агентство;

7. Государственные служащие;

8. Судебная система;

9. Правительство штатов и местное самоуправление;

10. Выборы;

11. Политические партии и общественные организации; [13, с.111-167]

IV. Реалии системы образования, религии и культуры

1. Система образования;

2. Религия;

3. Литература;

4. Театр и кино;

5. Средства массовой информации;

6. Изобразительное искусство;

7. Музыкальная культура; [13, с.168-196]

V. Ономастические реалии. [13, с.197]

Таким образом, рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе - тематических ассоциациях, так как основным критерием их выделенная является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико- семантической системой другого языка. [13, с.38] Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

1.3 Структура значения реалии

Если исходить из значения слова как отношения слова к денотату, опосредованному через сигнификат (референт), то и реалия-слово соотносится с обозначаемым предметом не непосредственно, а через сигнификат (референт), который можно определить как предмет мысли, отражающий предмет или явление объективной действительности и образующий то понятийное содержание, с которым соотносится данная языковая единица. Слова-реалии, помимо прямого денотативного значения, могут иметь и другие, коннотативные значения. Если исходить из лингвострановедческой теории, основывающейся на разграничении лексического фона, включающего ряд дополнительных семантических компонентов, то собственно реалиями следует считать слова, не имеющие понятийных соответствий в сопоставляемом языке (из-за отсутствия самих обозначаемых предметов), а фоновой лексикой - слова, различающиеся своими фонами из-за несовпадения отдельных семантических компонентов, которые не в самих понятиях, а в фонах иногда называют "второстепенными признаками". Но дело в том, что как раз эти отдельные семантические доли часто играют решающую роль в отнесении слов к данной культуре, так как именно в этой "частности" заложена национальная самобытность обозначаемого данным словом явления.

Ср.: англ. Vanilla milk и русск. Можайское молоко. Понятия англ. milk и русск. молоко совпадают, как совпадает и сам продукт в реальной действительности, однако, в зависимости от способов его переработки и региональных и национальных особенностей хранения и потребления в США различают: homogenized milk -гомогенизированное молоко, chocolate milk- шоколадное молоко, vanilla milk-молоко с ванилином ср. vanilla ice cream), butter milk - пахта (широко распространено наряду с обычным), joghurt ~ йогурт, югурт (продукт типа варенца, широко распространённый в США).

В русской действительности принято говорить о молоке (milk), сливках (cream), простокваше, сметане (sour milk, sour сream в США в продажу не поступают), молоке пакетном и бутылочном (в США только в пакетах ёмкостью в кварту - 0,946 литра), "шестипроцентном" и обычном (трёхпроцентном) (в США такое деление неизвестно), кефире (обычном и фруктовом), ряженке, варенце, ацидофилине и т.д. Причём могут быть и местные разновидности, например, в Калуге есть сладкий кефир "Снежок", который в Москве не известен.

Одному слову, обозначающему понятие в самом общем виде (родовому и поэтому недостаточно конкретному), которым владеет иностранец, носитель языка противопоставляет десятки названий конкретных предметов, относящихся к этому общему как виды к роду, причём некоторые из этих предметов (и, соответственно, обозначающие их слова) принадлежат к национальным особенностям данной культуры и образуют группы реалий, не имеющие соответствий в других культурах. Названия этих предметов не имеют эквивалентов при переводе на другие языки. Реалии выделяются не только из-за полного несовпадения обозначаемых ими предметов в сопоставляемых культурах, но и отдельных их признаков.

Поэтому в лингвострановедении реалиями следует считать слова, обозначающие предметы или явления, связанные с историей, культурой, экономикой и бытом страны изучаемого языка, которые отличаются полностью или частично (отдельными семантическими долями своих лексических понятий) от лексических понятий слов сопоставляемого языка. Слова, различающиеся семантическими долями за пределами понятий, относятся к фоновой лексике.

Исследователи реалий единодушно отмечают, что понятийно-безэквивалентые слова по форме своего существования в сознании двуязычного человека ничем не отличаются от обычных слов в сознании монолингва. Выделяются они только при сопоставлении языков и культур. При изучении иностранного языка приходится овладевать не только новой лексической системой, но и новой системой понятий. Изучающий иностранный язык вырабатывает для себя новое лексическое понятие и связывает его с новой, вновь запоминаемой лексемой, отсюда возникает не трёхчленная структура, а обычная, двучленная.

Поскольку национальная культура находит своё выражение не только в нарицательной, но и ономастической лексике, последнюю также следует включить в реалии. Включаются в реалии и коннотативные слова из-за национального характера ассоциаций, сопряжённых с определёнными предметами реальной действительности, не имеющими аналогичных ассоциаций в сопоставляемой культуре.

Глава II. Способы передачи реалий

Следует подчеркнуть, что термин «безэквивалентная лексика» мы употребляем только в смысле соответствия той или иной лексической единице в словарном составе другого языка. Но неправильно было бы понимать этот термин в смысле «невозможности перевода» данной лексики. Уже неоднократно было отмечено, что любой в принципе может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого - либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного языка. Хотя система в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющий соответствий в ПЯ, предоставляет собой определенную трудность, но трудность эта вполне преодолима. Из практики перевода известны следующие способы передачи безэквивалентной лексики:

2.1 Переводческая транскрипция и транслитерация

Здесь достаточно указать, что при транслитерации передается средствами ПЯ графическая форма (буквенный состав) лова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче имен собственных, географических наименований и названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет, журналов и пр. Например, General Electric Company - Дженерал электрик компани, Bank of America - Бэнк оф Америка, LG - Эл Джи.

Этот же способ широко примеряется при передаче реалий; он особенно распространен в общественно - политической литературе и публицистике как переводной, так и оригинальной, но описывающей жизнь и события за рубежом (напр., в газетных корреспонденциях), Так, на страницах нашей прессы в последнее время стали встречаться следующие транскрипции английских слов и словосочетаний, не имеющих эквивалентов в русской лексике: tribalism трайбализм, brain drain брейн - дрейн, public school паблик скул, drive - in драйв - ищ teach -in тич - ин и др. В английской общественно -- политической литературе можно встретить такие транслитерации русских реалий, как agitprop, sovkhoz, technicum и пр.

К такому приему нередко прибегают двуязычные словари при передаче безэквивалентной лексики: так, в «Новом большом русско - английском словаре» под ред. Ю. Д. Апресяна, слова борщ, щи, квас, калач, рассольник, окрошка, самовар предаются как borshch, shchi, kvas, kalatch, rassolnik, okroshka, samovar, как правило, с последующим пояснением, то есть описательным переводом (см. ниже)

При передаче произведений художественной литературы этот прием встречается реже. Как пример приведем перевод одного из предложений в повести М. Горького «Детство», в котором содержатся названия национальной русской одежды:

В сундуках у него лежало множество диковинных нарядов: штофные юбки, атласные душегреи, шелковые сарафаны, тканные серебром, кики и кокошники, шитые жемчугами... [21]

His trunks were full of many extraordinary costumes, brocaded skirts, satin vests, cloth - of-gold sarafani, kiki and kokoshniki, ornamend with pearls... (tr. by M. Wetlin) В примечании дается разъяснение транскрибированных русских слов: « sarafani -long sleeveless dresses; kiki and kokoshniki - headdresses". Таким образом, переводческая транскрипция сочетается здесь с описательным переводом о котором речь пойдет ниже. В практике перевода в свое время наблюдалась тенденция к широкому применению транслитерации и транскрипции при передаче иноязычных реалий, которая часто переходила в злоупотребление этим приемом. Критикуя такое злоупотребление переводческой транскрипцией в переводах произведений Ч. Диккенса, выходивших в свет в тридцатых годах, известный советский переводчик и литературовед И.А. Кашкин иронически писал: «Здоровая тенденция разумного приближения к фонетической точности написания здесь переходит в свою противоположность: атерны и прочие скривенеры; кьюриты и прочие реверенд мистеры; сэндуичи и прочие тоусты; начинательные приказы и прочие риты (writs) и термины (в смысле сессий); спекуляции и прочие крибиджи. Причем читателю, не заглянувшему в комментарий, приходиться догадываться, что спекуляция -- это карточная игра, так же как и гликпоп -Джон... К общеизвестным напиткам: джину, грогу, пуншу, элю навязывают ещехолендс, клерет, порт, стаут, нигес..., скиддем бишоп, джулеп, флип, снэпдрегон,уосель... Точно также к издавна известным кэбам, кабриолетам, фаэтонам, шарабанам пристраиваются гиги, шезы, коммодоры, брумы, беруши, тильтбюри, кларенсы, догкарты, стенхопы, хенсомы и прочие шендриданы. В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обоснованно - передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными. Поэтому при передаче иноязычных реалий следует пользоваться умеренно.

Существует еще одна опасность поджидает переводчика, в случае, если он выбирает транскрипцию, это ложные друзья переводчика. В эту группу, например, входят «…названия мер, весов и других величин измерения, созвучные в исходном языке и языке перевода, но не совпадающие по количеству». Например, переводя нем. «Pfund» (500гр.) русской мерой «фунт» (409,5гр.), желательно, например, в сноске указать на эту разницу. Говоря о транскрипции, необходимо упомянуть о явлении межъязыковой омонимии, то есть о наличии в языке перевода слов, близких фонетически к подлежащим переводу реалиям. «Транскрипции… опасны тогда, когда противоречат эстетическому чувству читателя, напоминая неприличные или смешно звучащие слова родного языка».

В ряде случаев этот фактор заставляет переводчика отказаться от использования описываемого приема. Применение транслитерации при передаче реалий весьма ограничено, о ней можно говорить при переводе понятий, касающихся, в основном, общественно-политической жизни и имен собственных: рус. «сарафан» и англ. «sarafan», англ. «London» и рус. «Лондон». К тому же следует отметить, что в некоторых случаях трудно отличить транскрипцию от транслитерации вследствие относительного сходства этих приемов.

2.2 Калькирование

Этот прием перевода заключается в передаче эквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Приведем несколько приемов калькирования при передаче безэквивалентной лексики английского языка на русский и русского на английский: grand jury - большое жюри; backbencher -- заднескамеечник; brain drain - утечка мозгов; наряду с приведенными выше транскрипцией брейн - дрейн; небоскреб - skyscraper дом культуры и отдыха - House of culture and rest; кандидат наук - Candidate of science и т.д.

Как транскрипция и транслитерация, так и калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина этого в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Так, неподготовленному читателю слова заднескамеечник и большое жюри вряд ли скажут что-нибудь без развернутых пояснений.

2.3 Описательный («разъяснительный») перевод

Этот способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть, по сути дела, при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Вот несколько примеров описательного перевода английской безэквивалентной лексики на русский язык: landslide победа на выборах с большим перевесом голосов, brinkmanship искусство держать мир на грани войны, whistle - stop speech агитационное выступление кандидата во время остановки поезда, bull - спекулянт, играющий на повышение биржевых ценностей, bear спекулянт играющий на понижение биржевых ценностей, coroner следователь, проводящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.

Приведем пример использования приема описательного перевода в переводе художественной литературы:

I used to caddy once in a while... (J. D. Salinger, The Catcher in the Rye, Ch.4) [22]

Я носил ей палки для гольфа... (пер. Р. Райт - Ковалевой) [23]

В настоящем отрывке, переводчиком слово «caddy», не имеющее эквивалент в русском языке, и означающее «мальчик, подносящий клюшки для гольфа», было передано описательно через глагольную конструкцию.

Приведем несколько случаев описательного перевода при передаче на английский язык русской безэквивалентной лексики: щи cabbage soup, борщ beetroot and cabbage soup (наряду с упомянутыми выше shchi и borshch), агитпункт voter education centre, дружинники public order volunteers.

Нетрудно заметить, что описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что он обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому, хотя и он является обычным средством передачи значений безэквивалентной лексики в двуязычных словарях, при переводе текстов, особенно художественных, его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто переводчики прибегают к сочетанию двух приемов транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю. Так в статье Ю. Харланова «Рай для банкиров», опубликованный в «Правде» от 25.11.1972 г., дается транскрипция английского термина holding company как холдинг - компании, вслед за чем в скобках приводится объяснительный перевод: «фирмы, которые непосредственно не управляют производством, а только держат в своих руках портфельный капитал -- контрольные пакеты акций тех монополий, интересы которых они представляют»; в дальнейшем тексте статьи употребляется транскрипция холдинг без пояснений. В данном случае возможен уже приближенный перевод компания учредитель.

2.4 Приближенный перевод

Заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы в ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Пример такого перевода можно найти в вышеприведенном отрывке из повести М. Горького, где русская душегрея переведено приближенно как vest. Конечно, английское vest, означающее 'жилет' или 'нательную фуфайку', лишь приближенно передает значение русского слова душегрея, которое обозначает женскую теплую кофту без рукавов; тем не менее, для целей перевода это неполное, приближенное соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами»; [1, 4, 10, 15] «Аналоги» нередко используются в английской периодической и общественно -- политической литературе для обозначения явлений, характерных для советской действительности (то ест для передачи так называемых «советизмов»), например, горсовет - Municipal Council, председатель горсовета - Mayor; техникум - junior college (наряду с приведенной выше транслитерацией technicum); путевка (в санаторий, дом отдыха) - voucher и т.п. Хотя эти эквиваленты лишь приблизительно передают содержание соответствующих русских слов, все же за отсутствием в английском языке точных эквивалентов их применение вполне оправданно, поскольку они дают некоторое представление о характере обозначаемого предмета или явления.

Применение «аналогов» встречается и при передаче английской безэквивалентной лексики на русский язык, например drugstore - аптека; now - how - секреты производства; muffin - сдоба и пр.

Применяя в процессе перевода «аналоги», следует иметь в виду, что они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Так, обычная передача американизма drugstore как аптека не дает полного представления о функциях этого заведения - в русских аптеках продаются только лекарства и (иногда) косметические средства, в то время как в американских «драгсторах» продаются также предметы первой необходимости, газеты, журналы, кофе, мороженное и пр. и. кроме того, они функционируют как закусочные. Поэтому, когда реплика героини одного из американских фильмов, в свое время демонстрировавшихся на советских экранах, "Food is awful in drugstores" переводилась в субтитрах как в аптеках ужасно кормят, вызывала непонимание у зрителей. В данном случае более уместным был бы другой русский «аналог» - закусочная.

Учитывая это, опытные переводчики при использовании «аналогов» дают требуемые пояснения в комментариях по переводу. Так русское князь принято переводить английским prince; однако это английское слово по значению скорее совпадает с русским принц. Поэтому английский читатель, встретив в переводе романа Ф. М. Достоевского «Идиот» князя Мышкина, может принять его за принца, что вызывает у него полное непонимание действительного положения вещей; правильно поэтому поступил переводчик Ю. М. Катцер, который дал в комментарии к роману пояснение того кем были князья в дореволюционной России.

2.5 Замена реалии

Некоторые исследователи (например, Влахов и Флорин) также выделяют прием замены реалии, приведенной в исходном тексте, на реалию языка перевода. Тем не менее, следует отметить, что такая замена ведет к, своего рода, подстановке колорита и резкому выделению реалии на фоне всего текста. Примером такой замены может служить передача англ. «yeoman» русским понятием «крепостной». Единственной четкой пред-посылкой таких замен является утрата колорита (в той степени, в какой это возможно) либо переводимым словом, либо его предполагаемой заменой. Смена колорита при подстановке реалий может акцентировать внимание читателя на детали, которая, возможно, по мнению автора, не является ключевой и не несет в себе важной для повествования смысловой нагрузки.

2.6 Гипономический перевод

Следует добавить, что В.С. Виноградов и А.В. Федоров выделяют еще один способ - гипонимический (от английского слова «hiponymy», составленного из греческих корней). Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие - реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие. Например: нопаль (вид кактуса) - кактус, кебраго (вид дерева) - дерево [3, 56].

Так, например, в повести Уэллса «Человек-невидимка» главный герой останавливается в деревенской гостинице: «…he took up his quarters in the inn», - что в переведено на русский язык как «…незнакомец поселился в трактире». «Oxford Advanced Learner's Dictionary…» дает следующее толкование реалии «inn»: «a pub or a small old hotel in the country». Русскому понятию «трактир» дается следующее объяснение: «(ист.) гостиница с рестораном», то есть переводчик заменяет понятие «гостиница в сельской местности» понятием «гостиница вообще», прибегая к приему генерализации, который и является основой гипонимического перевода.

Но, не все лингвисты согласны с классификацией способов передачи реалии ИЯ на ПЯ. К примеру, С. Влахов и С. Флорин сводят, обобщая, приемы передачи реалий к двум: транскрипции и переводу. «Целью перевода является отнюдь не сохранение своеобразия языка подлинника - мы стараемся передать своеобразие стиля автора, но средствами «своего» языка» [4, с.87].

Таким образом, мы видим, что отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется как было сказано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте. При этом использование первых трех из вышеперечисленных средств (транскрипции, калькирования и описательного перевода) создается то, что можно назвать окказиональным переводческим эквивалентом, то есть слово или словосочетание, не вошедшее (еще) в словарный состав ПЯ и употребляемое в речи как «потенциальная» лексическая единица. Как уже было отмечено, нередко такой окказиональный эквивалент переходит в узуальный, то есть устойчивый, постоянно употребляющийся. Это означает, что данная лексическая единица входит в словарный состав ПЯ (и, в конечном итоге, может получить фиксацию в толковом словаре данного языка). В этих случаях исходная лексика перестает быть безэквивалентной.

Заключение

Любая из существующих стран обладает своей уникальной, неповторимой культурой, включающей в себя все аспекты жизни людей, проживающих на территории этой страны. Данная культура маркирована особыми элементами - реалиями, делающими ее уникальной. Реалии - это очень неоднозначный и очень сложный для передачи слой лексики. В современной лингвистики не существует единогласия в плане выделения пласта реалий из основной лексики, некоторые говорят о безэквивалентной лексике или о фоновой информации. Не существует единого мнения и в классификации реалий.

В современной ситуации глобализации вопрос интереса одной культурой другой и их взаимопроникновения, вопрос передачи реалии получает особую актуальность. Переводчики разных стран добились немалого успеха в переводе этого пласта лексики. Ими были разработаны такие способы передачи безэквивалентной лексики, как транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод, приближенный перевод, замена реалий и гипономический перевод. Тем не менее, вопрос передачи реалий на ПЯ остается открытым, так как ни один из существующих способов не способен полностью передать колорит той или иной реалии, поэтому, зачастую, переводчики используют несколько способов перевода одновременно.

Список литературы:

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

2. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269с.

3. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.

4. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.

5. Горшунов Ю.В., Горшунова В.М. Лингвострановедческий аспект в преподавании иностранного (английского) языка// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.36-38.

6. Комиссаров В.Н. Перевод в аспекте корреляции “Язык - речь”//Вопросы теории перевода. М.: Московский государственный институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1978. - С.5-13.

7. Комиссаров В.Н. Теория перевода. М.: Высшая школа, 1990. 253 с.

8. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. М.: ЧеРо, 1999, 133 с.

9. Казакова Т.А. Роль речемыслительного стереотипа в художественном переводе//Перевод как процесс и как результат: язык, культура, психология. Калинин: Калининский государственный университет. 1989.-С.51-57.

10. Левый И. Искусство перевода. М.: Прогресс, 1974. 397 с.

11. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М.: Воениздат, 1980.237 с.

12. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня// Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 147-148.

13. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

14. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18.

15. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с.

16. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124 -129.

17. Языкова Е.В. Интерпретация текста и проблемы художественного перевода//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО

Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 199-200.

Словари:

18. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966. 608 с.

19. Новый большой англо-русский словарь. Под общ. ред. Ю.Д. Апресяна. М.: Русский язык, 2000. Т.2. 828 с. (вместо Смирницкой)

20. Oxford Advanced learner's Dictionary of Current English. A.S. Hornby/5th Edition. Ed. by J. Crawther - Oxford University Press, 1998.

Художественные произведения:

21. М. Горький. Полное собрание сочинений. Художественные произведения. Т. 15. М.: Наука, 1972.

22. J.D.Salinger Catcher in the Rye Moscow, Progress Publisher. 1982

23. Сэлинджер Дж.Д. Над пропастью во ржи: Роман, повести, рассказы (пер. с англ. Райт-Ковалевой М., Ковалева М., Галь Н. и др.; вступ.ст. Белова С.) Библиотека всемирной литературы - 640 с.

Размещено на http://www.allbest.ru/


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.