Способы переводы слов-реалий

Основные понятия слов-реалий и их функции в языке. Классификация реалий, их местное и временное деление. Особенности передачи слов-реалий при переводе с испанского языка на русский методом транскрипции, гиперономии, уподобления перифразы и калькирования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.03.2010
Размер файла 182,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Министерство Образования и Науки Российской Федерации

ГОУВПО Московский Энергетический Институт

(Технический Университет)

Институт Лингвистики

Кафедра прикладной лингвистики и переводоведения

Курсовая работа

по испанскому языку

Тема: «Способы переводы слов-реалий»

Выполнила: Шмакова А.Н.

ИЛ 02-05

Руководитель: старший преподаватель Борычева А.А.

Москва 2009

Содержание

1. Введение

2. Слова реалии. Определения и функции

3. Классификация реалий

4. Деление реалий

5. Приемы передачи реалий в переводе

6. Способы переводы слов-реалий

7. Заключение

8. Список используемой литературы

1. Введение

Переводоведение, как наука, по мере своего развития охватывает все большее количество проблем и спорных положений. Пытаясь ответить на вопрос «как переводить?», исследователи фокусируют внимание на различных объектах перевода, которые зачастую являются источниками противоречивых мнений. Темой данной курсовой работы являются языковые реалии и способы их перевода; эта проблема является одной из наиболее спорных в переводоведении.

Работа построена в соответствии с целями, которые перед собой ставит автор:

1) Рассмотреть основные понятия слов-реалий и их функции в языке

2) Выделить предметное деление реалий

3) Представить классификации на основе проведенных исследований

4) Рассмотреть основные способы перевода слов-реалий

Актуальность данной темы заключается в том, что переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии, относясь к несовпадающим элементам языка, обозначая понятия, чуждые для других культур, всегда представляют в процессе перевода особую сложность. Эти сложности, с другой стороны обеспечивают интерес к данной проблеме. Материалом для данной работы послужили исследования таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В., Виноградов В.С и других. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.

Как лингвистическое явление реалии относятся к категории безэквивалентной лексики. Они являются частью фоновых знаний и представляют собой значительный интерес при исследовании взаимодействия языка и культуры. «Специалисты все больше внимания уделяют социальной стороне языка, которая непосредственно отражает его взаимодействие с жизнедеятельностью народа на нем говорящего» » [1, с. 4].

Основная проблема, с которой сталкивается переводчик при передаче референциальных значений, выраженных в исходном тексте, - это несовпадение круга значений, свойственных единицам исходного языка и переводящего языка. Л.С. Бархударов отмечает, что все типы семантических соответствий между лексическими единицами двух пунктов можно свести к трем основным: полное соответствие; частичное соответствие; отсутствие соответствия. [2, с. 74]

В тех случаях, когда соответствие той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка полностью отсутствует, принято говорить о безэквивалентной лексике. Этот термин ввели Е.М. Верещагин и В.Г.Костомаров. Под безэквивалентной лексикой они понимают «слова, служащие для выражения понятий, отсутствующие в иной культуре и в ином языке, слова, относящиеся к частным культурным элементам, т.е. к культурным элементам, характерным только для культуры А и отсутствующим в культуре В, а также слова, не имеющие перевода на другой язык, одним словом, не имеют эквивалентов за пределами языка, к которому они принадлежат» [3, с. 53]. При этом отмечается, что характерной чертой безэквивалентных слов является их непереводимость на другие языки с помощью постоянного соответствия, их несоотнесенность с некоторым словом другого языка. Но это не обозначает того, что они совсем непереводимы.

Само собой разумеется, что возможность правильно передать обозначения вещей, о которых идет речь в подлиннике, и образов, связанных с ними, предполагает знание действительности, изображенной в переводимом произведении. За этими знаниями, как в страноведении, так и в сопоставительном языкознании и теории перевода закрепилось определение «фоновых».

Фоновые знания - это «совокупность представлений о том, что составляет реальный фон, на котором развертывается картина жизни другой страны, другого народа» » [10, с. 146] . Е.М. Верещагин и В.Г. Костомаров определяют их, как общие для участников коммуникативного акта знания [3, 126]. Фоновые слова представляют собой значительный интерес при исследовании сложного взаимодействия языка и культуры. Е.И. Шумагер отмечает, что фоновые слова - это лексические единицы, на первый взгляд самые обычные, свободно переводящиеся на иностранные языки, которые содержат, однако, ценную информацию о специфически национальной внеязыковой деятельности [11, с. 124]. .

Для теории и практики перевода большое значение играет одна из групп фоновых знаний - та, которая относится к явлениям специфическим для иной культуры, иной страны и необходима читателям переводимого произведения, чтобы без потерь усвоить в деталях его содержание. Такой частью фоновых знаний являются слова-реалии. В лингвистике существует несколько определений реалий, которые будут тщательно рассмотрены в данной курсовой работе.

Работа состоит из пяти частей. В Первой части - Введении описываются цели работы; во второй части - Теоретической, рассматриваются основные определения и понятия, приводится классификация, предметное деление и основные способы перевода слов реалий; в третьей части- Практической, приводятся примеры по приведенным делениям слов на основе словаря реалий и текстов страноведческой тематики ,в четвертой - Заключении приводятся основные выводы и заключения, и в последней, пятой части- список используемой литературы.

2. Слова-реалии. Определения и функции

Слово «реалия» - латинское прилагательное среднего рода, множительного числа (realise; мн. realia - «вещественный», «действительный»), превратившееся под влиянием аналогичных лексических категорий в существительное. О.С. Ахманова отмечает, что реалии - это также предметы материальной культуры [4, с. 381].

Согласно определению О.С. Ахмановой, реалии - это «в классической грамматике разнообразные факторы, изучаемые внешней лингвистикой, такие, как государственное устройство страны, история и культура данного народа, языковые контакты носителей данного языка и т.п. с точки зрения их отражения в данном языке» [4, с. 381]. По определению Г.Д. Томахина, реалии - это «названия присущих только определенным нациям и народам предметов материальной культуры, фактов истории, государственных институтов, имена национальных и фольклорных героев, мифологических существ и т.п.» [9, с. 13].

Таким образом, исследователь включает в понятие реалии наименования отдельных предметов, понятий, явлений быта, культуры, истории данного народа или данной страны. Как видно из определения, Г.Д.Томахин дает определение реалии в значении знака реалии-предмета, не затрагивая вопрос о переводе таких культурно-маркированных единиц.

На наш взгляд наиболее полное определение реалии дают болгарские ученые С. Влахов и С. Флорин: «Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках, и, следовательно, не поддаются переводу на общем основании, требуя особого подхода»[5,с.55].

Данное определение дано учеными с точки зрения перевода слов-реалий, поэтому представляет для нас большой интерес. «В процессе перевода противопоставляются друг другу не только языки, но даже тексты, культуры и ситуации. Культура как система включает в себя язык» [6, с. 148]. Реалии характерны для любого языка, им присущ ярко выраженный национальный колорит.

Отличительной чертой реалии является характер ее предметного содержания. Реалии могут быть ограничены рамками даже отдельного коллектива или учреждения. Реалиям присущ и временной колорит . Как языковое явление, наиболее тесно связанное с культурой, эти лексические единицы быстро реагируют на все изменения в развитии общества; среди них всегда можно выделить реалии - неологизмы, историзмы, архаизмы. Каждый из типов реалий требует индивидуального подхода при переводе.

По своим свойствам и функциям реалии близки к терминам и именам собственным. Исследователи культурно-маркированных единиц неоднократно отмечают, что граница между терминами и реалиями весьма условна и очень подвижна. В ряде случаев достаточно сложно установить отличие языковых реалий от терминов. Но всё же есть признаки, по которым вполне возможно дифференцировать реалии от терминов.

Сфера применения терминов - это научная литература. Реалии, напротив, чаще используются в художественной литературе, где они служат не только стилистическими целями, но и воссозданию национального, местного и исторического колорита . Термины создаются большей частью искусственно для наименования тех или иных понятий и предметов, для чего иногда используются греческие и латинские морфемы. Реалии возникают естественным путем, в результате народного словотворчества.

Термины, являясь наименованием каких-либо предметов, распространяются с распространением этих предметов, а реалии являются достоянием того народа, в культуре и языке которого они появились . Терминам, как правило, не свойственна ни эмоциональность, ни образность, но реалии, имея специфические свойства, обычно обладают этими. С. Влахов и С. Флорин также отмечают, что термины принадлежат к единицам, переводимым эквивалентам почти в любом контексте, а реалии, как уже упоминалось выше, относятся к безэквивалентной лексике. От реалий термины отличаются и своим происхождением.

Рассматривая соотношение реалий и имен собственных, необходимо заметить, что мнения исследователей по поводу принадлежности имени собственного к реалиям во многом расходятся. Собственное имя всегда является носителем страноведческой, культурной информации.

3. Классификация реалий

На сегодняшний день нет единой классификации культурно- маркированных единиц и исследователи предлагают различные классификации реалий, основываясь на тех или иных принципах. Наиболее развернутая классификация слов-реалий предложена в монографии С.Влахова и С. Флорина:

Предметная классификация реалий:

А. Географические реалии:

1. Названия объектов физической географии, в том числе и метеорологии (Barceloneta);

2. Названия географических объектов, связанных с человеческой деятельностью (rancho);

3. Названия эндемиков (названия животных и растений - secoya).

Б. Этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа):

1. бытовые (poncho);

2. Трудовые(zafra);

3. наименования понятий искусства и культуры (chirruguerismo-испанское барокко);

4. этнические понятия (Hippie);

5. меры и деньги (euro).

В. Общественно-политические реалии:

1. понятия, связанные с административно-территориальным устройством (provincia);

2. наименования носителей и органов власти (moriscos, cabildo);

3. военные (comandante);

4. наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст. (machetero)

Г.Д. Томахин из общей массы лексики выделяет ономастические реалии, которые, в отличие от обычных имен собственных, являются всегда национально окрашенными. К числу ономастических реалий он относит:

1. Географические названия (топонимы), особенно имеющие культурно исторические ассоциации (Numantia);

2. Антропонимы - имена исторических личностей, общественных деятелей, ученых, писателей, деятелей искусства, популярных спортсменов, персонажей художественной литературы и фольклора (Gaudi, Cervantes);

3. Названия произведений литературы и искусства; исторические факты и события в жизни страны; названия государственных и общественных учреждений и многое другое (Don Quijote, Tregua de Haya). Аналогичной точки зрения придерживается А.В. Федоров.

4. Деление реалий

1. местное деление:

В плоскости одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые, в свою очередь подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).

С позиции двух языков реалии делятся на внешние, являющиеся чуждыми для этой пары (например «самурай» для русского и испанского языков), и реалии, чуждые для одного языка и свои для другого

Рассматривая несколько языков, можно выделить региональные реалии («евро» для стран, принявших эту валюту как национальную) и интернациональные, присутствующие в лексике многих языков, вошедшие в их словарь, но сохранившие исходную окраску (ранчо, текила).

2. временное деление

Современные реалии, употребляющиеся некоторым языковым коллективом и обозначающие понятия, существующие в данное время.

Исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы. Тесно связаны с историческими модные и эпизодические реалии. Модные, нежданно-негаданно, они врываются в язык, завладевают вниманием широких кругов общества, в первую очередь молодежи, и обычно скоро забываются.(picaresco, buleria)

5. Приемы передачи реалий в переводе

Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию). Существует пять наиболее распространенных способов перевода слов.

1. Транскрипция - транслитерация. При транслитерации передается средствами переводящего языка графическая форма слова, а при транскрипции его звуковая форма. Эти способы применяются при передаче иноязычных имен собственных, географических наименований, названий разного рода компаний, фирм, пароходов, газет, журналов и т.д. (например: El Pais- Эль Паис (название газеты), рус. «пельмени» и исп. «pelmeni»). Желательность применения транскрипции при передаче реалий обусловлена тем, что при удачном транскрибировании переводчик может добиться преодоления обеих упомянутых выше трудностей - передачи и смыслового содержания, и колорита. При отсутствии в языке перевода буквы, обозначающей звук, по своему звучанию схожий со звуком в исходном тексте, применяются сочетания букв, дающие соответствующее звучание. В настоящее время прием транслитерации и транскрипции при переводе художественной литературы используется гораздо реже, чем прежде. Это вполне обосновано передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему иностранного языка, без соответствующих пояснений остаются непонятными.

2. Гипо-гиперономический перевод. Для этого способа перевода характерно установление отношения эквивалентности между словом оригинала, передающим видовое понятие-реалию, и словом в языке перевода, называющим соответствующее родовое понятие, или наоборот. В таких случаях, например, с испанским словом nopal (вид кактуса), будет соотносится в переводе их родовой межъязыковый гипероним: кактус. Примеры обратной зависимости, когда слово оригинала выражало бы родовое понятие, а в переводе ему соответствовало бы понятие видовое, среди воссозданной «безэквивалентной» лексики встречаются крайне редко. Иногда переводчики варьируют оба указанных приема. Сначала они транскрибируют слово-реалию, а затем при следующем появлении его в оригинале переводят гиперонимом.

3. Уподобление. Заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в языке, на который производится перевод (ПИ), для лексической единицы имеющегося языка, не имеющий в ПИ точных соответствий. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Данный способ перевода употребляется довольно часто, например, весьма распространен подбор функционального эквивалента, который вызывает у читателя перевода такие же ассоциации, как и у читателя исходного текста. Следуя этому принципу, можно произвести замену испанского слова «bombachi» на русское «шаровары» или штаны, поскольку смысл у данных слов примерно одинаков. Применяя в процессе перевода «аналоги» нужно иметь в виду, что в некоторых случаях они могут создавать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления.

4. Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод. В этих случаях соответствия устанавливаются между словом (или фразеологизмом) оригинала и словосочетанием перевода, объясняющим его смысл: исп. Слову alpargata соответствует полотняная обувь на подошве из дрока или пеньки, или сандалии из пеньки. Перифраза тоже нередко совмещается с транскрипцией, заменяя подстрочный комментарий и делая более естественной и соответствующей оригиналу переводную авторскую речь, коль скоро ее не прерывает сноска. «Хуана поставила на стол пучеро, похлебку из говядины, и все принялись за еду» пример совмещения транскрипции и дескриптивного перевода.

5. Калькирование. В художественном переводе этот прием характерен не для передачи значений слов-реалий, то есть общеупотребительных слов в определенной национальной общности, а при воссоздании индивидуально-авторских неологизмов, когда переводчик, соперничая с автором, придумывает столь же выразительные, как в оригинале, окказиональные слова. Таких словесных «придумок» и калек много среди нарицательных имен и так называемых говорящих имен собственных. К калькированию прибегают и при переводе пословиц и поговорок, когда в силу различных причин необходимо сохранить не только их смысл, но и их образно-смысловую основу. Структурно-семантическое калькирование иноязычных слов часто применяется в переводах научной литературы.

В Данной работе было представлено деление способов передачи слов, называющих реалии на основе классификации Россельс Вл. [7, c. 301-304] , так как такое разделение поддерживает значительная часть языковедов, но оно не совпадает с мнением С. Влахова и С. Флорина. Причины такого несовпадения заключаются в следующем: Во-первых, авторы ставят в один ряд окказиональные (переводческие) заимствования, образующиеся в результате транскрипции, и заимствования, усвоенные и освоенные

2. Иноязычные заимствования могут быть усвоенными, т. е. вошедшими в тот или иной язык, но неосвоенными до конца, т. е. не подчинившимися грамматическим законам принявшего их языка. Примером тому могут служить колибри, сомбреро, танго, кенгуру, пенсне, кашне. Те же заимствования, которые «освоились» (ассимилировались, укоренились) в новой грамматической системе, делаются, говоря словами А.А.Реформатского, «незаметными», и их былую чужеземность можно открыть только научно-этимологическим анализом. Спорт, штаб, солдат -- это освоенные заимствования. Освоение -- длительный процесс, в котором участвуют многие носители языка, а создаваемая переводчиком транскрипция слова-реалии -- акт единичный.

6. Способы переводы слов-реалий

На основании изучения пяти текстов страноведческой тематики, было найдено большое количество слов, называющих реалии. Для их перевода требуются различные способы, приведенные выше.

1. Транскрипция - транслитерация:

Nachos - начос

Burrito - буритто

Paella - паэлья

Colibri - колибри

Tango - танго

Rumba -румба

Salsa - сальса

Flamenco - фламенко

Iguana - игуана

Euro - евро

Tequila - текила

Poncho - пончо

Rodeo- родео

Torero - тореро

Samba - самба

Lama - лама

Mango- манго

Coca- кока

Corrida - коррида

Castaсuelas - кастаньеты

Caballero - кабальеро

Matador - матадор

Fiesta - фиеста

Chile- Чили

San Sebastian - Сан Себастьян

Rio de la Plata - Рио де ла Плата

Santa Fй - Санта Фе

Peso - песо

Centavo- сентаво (монета)

Azteka - ацтеки

Maya - майя (племя)

Papaya - папайа

Mate- мате

Agave - агава (растение)

Macho - мачо

Chica- чика (девушка)

Oregano - орегано

Gazpacho - гаспачо (холодный томатный суп)

Sombrero - сомбреро (соломенная шляпа)

Grapa - грапа

Savanna- саванна

Selva- сельва

Caimбn - кайман

Criollo- креол

Borbon - Бурбоны

Habsburg- Габсбурги

Corregidor - коррехидор

Caballerнa - кабальерия

Aguaсate - авокадо

Rancho - ранчо

Anaconda -анаконда

Blsa- бальса

Jota - хота

Andes - Анды

Ramblas - Рамблас

Особенностью данного типа перевода является то, что большинство переведенных слов уже являются ассимилированными заимствованиями, то есть знакомы человеку, для которого осуществляется перевод. Очень часто транскрибирование совмещают с перифразой. Тем самым мы можем перевести слово

Paella - паэлья, блюдо из риса с овощами , рисом и мясом

Castaсuelas - кастаньеты, испанский музыкальный инструмент

Secoya - секвойя, название дерева

2. Гипо-гиперонимический перевод

Nopal - вид кактуса (нопаль)

Quebracho - дерево (квебрачо)

Aguardiente- водка (агуардиенте)

Cuaba - кубинские сигары

Fonseca - кубинские сигары

Cohiba - сигара

Cazalla - водка

Guanacoe - лама (гуанако )

Mapurite - вонючка

Viscacia - грызун

Jъcaro - растение (хукаро)

Можно заметить, что данный прием очень часто можно перевести как гоперонимом , так и транслитерацией. Например:

Nopal - кактус

Nopal - нопаль

3. Уподобление

Cava - шипучее вино (шампанское и тд)

Chorizo- копченая колбаса с красным перцем

Alcatraz- пеликан

Taconeo - чечетка

Bombacha - шаровары

Bolero - безрукавка

Machete - тесак, топорик

Boliche - кегли

Calvados - сидр

Chicherнa - бар

Llanos - степь (южноамериканская)

Estancia - имение

Siesta - отдых

Hacienda- поместье

Maraca - погремушки

Marimba- ксилофон

Chupa- полукфтан

Tapas - закуски (орешки, чипсы, маслины)

Favela- Трущобы (районы бедняков в Бразилии)

4. Перифрастический (описательный, дескриптивный, экспликативный) перевод.

Patio - внутренний дворик

Piropos - комплименты проходящей женщине

Aficionado- аксессуары для сигар

Sangrila- сангрия, испанский слабоалкогольный напиток

Tortilla - тортилья, тонкая лепёшка из кукурузной или пшеничной муки Quesadilla- начинка в тортилье

Taco -сендвич из тортильи

Guagua - автобус в Кубе и Пуэрто Рико

1 liga - 4,83 км

Roncador- ронкадор, муниципалитет в Бразилии

Marmitako- нац блюдо - картошка со скумбрией

Chapurro -Блюдо, моллюски с крабами

Alpargata - сандалии из пеньки

Humidor - коробка для хранения сигар с холодильным эффектом

Vadalita - видалита, грустная любовная песня

Metate- матата - ступа, для размельчения кукурузы

Sertao -засушливые районы Бразилии

Freguйsia- община, минимальная административная единица Португалии

Сabildo - городской

Puchera - косидо, кушанье, позлебка из говядины

Sancocho- санкочо, похлебка из пресных бананов, овощей и мяса

Penca- лист пальмы

Manihota- съедобный корнеплод

Diablillo - детская игра

Mano-в просторечье брат

Chinita - ласковое обращение к женщине

Roameria- гуляние на местах паломничества

Pelota - пелота, игра с мячом

Boleadora - болеадоры , метательное оружие

Arroba - арроба, мера веса в Кастилии - 11,5 кг , в Арагоне- 12,5 кг

Bombilla- трубка для питья мате

Mazamorra morada - масамора морада, блюдо из маиса

Torero- короткий жакет расшитый паетками

Sol - соль, денежная единица Перу

Pampa- пампасы - название равнинных областей Юж. Америки с травянистой степной растительностью

Duval - стена

Rapadura - неочищенный тростниковый сахар

Madroсo - поэтический символ мадрида (розовый куст)

Paramo - холодное высокогорье Юж. Америки

Ria - широкое устье реки

Pulque- Пульке, алкогольный напиток из сока агавы

Zafra - уборка тростника

Bodega - бодега, винный погребок (от bodegas - знаменитые винодельческие предприятия Испании.)

Alpapullo- туман, оседающий на долинах и холмах

gremio - профсоюз Аргентины

frente popular - народный фронт , объединение левых сил в Чили

ingenio- сахарный завод с плантацией

navaja - наваха, в Испании род холодного оружия -- длинный складной нож

Gaucho - гаучо, этническая группа, создавшаяся в 16--17 вв. от браков испанцев с индейскими женщинами Аргентины и Уругвая.

Arepa - арепа, национальная лепешка, приготовленная из кукурузной муки, жаренная или во фритюре с добавлением различных компонентов (как бутерброд), либо едят как хлеб с различными блюдами. Чаще всего

едят на завтрак.

Cachapa - качапа, лепешка или блин из сладкого кукурузного теста, в которую завернут домашний сыр.

Hallalacas - айялакас, это мясо куриное или красное, на подушке из кукурузного теста с различными пряностями, завернутое в банановый лист и сваренное, может быть запеченное.

Joropo - хоропо, национальный парный танец

Merengue - мерйнге, парный танец и музыкальный стиль.

Cumbia - кумбиа, танец и мызыка, популярная в Венесуэле

Liquiliqui (ликилики) - это национальный мужской костюм, который чаще всего является неотъемлемым атрибутом танцев .

Liga Santa- святая лига, коалиция христианских католических стран (1571-1573)

Junta - хунта, название различного рода объединений, союзов, комиссий государственных органов в странах распространения испанского языка

Bimbalete - бимбалете, приспособление для подъема воды

Tinaja- большой глиняный кувшин

Guitarron - большая гитара напоминающая по величине контрабас

Chiripa - одна из наиболее древних археологических культур Андского региона

Churro - чурро, народное название группы языковых вариантов испанского языка

Pisco- Чилийское бренди

Almud - алмуд, национальная единица объема сыпуч. веществ в Аргентине = 11,43 л. Национальная единица объема сыпучих веществ в Мексике = 4 квартильо = 7,568 л.Национальная единица объема сыпучих веществ в

Парагвае = 24 л.

Pachaquamak -высшее существо у инков

Tisingal- тисингаль, легендарные изумрудные россыпи в Коста Рике

Rondador- Длинная узкая флейта из Эквадора

Malambo -маламбо , аргентинский танец

Casa de cuervo - династия текиловаров

Casa de sauza- династия текиловаров

Casa de herradura - наиболее известная аристократическая династия, наделенная прерогативой текиловарения

Caballito - так в Мексике называют стопки с толстым донышком, из которых обычно пьют текилу.

Piсa - Пинья - сердцевина агавы, из которой изготовляют основу текилы.

pulque - пульке , напиток из агавы. Считается родной матерью современной текилы.

pilquerias - пулькерия, заведения, где мексиканцы и по нынешний день потягивают пульке.

Sal сon gusano - чудо-порошок, состоящий из подсоленных, высушенных и истолченных гуасанос и знаменитого чили. Продается вместе с мескалем, в мешочках, прикрепленных к каждой бутылке

Описательный перевод часто употребляется вместе с транскрипцией и транслитерацией.

5. Калька

Palo borracho - пьяное дерево, палобораччо

Drago - драконово дерево (растущее только на канарском архипелаге)

7. Заключение

В результате исследования, целью которого было собрать и проанализировать русские слова, отражающие испанские реалии, можно сделать следующие выводы:

В данной работе была рассмотрена безэквивалентная лексика на примере слов-реалий. Данные слова являются довольно сложной и неоднозначной категории такой лексики. Термин «реалия» появился в лингвистике в 50-е годы и имеет двоякое толкование: во-первых, как предмет материальной культуры данного народа; во вторых, как слово, обозначающее этот предмет. На сегодняшний день ни лингвистические словари, ни исследователи не дают полного и точного определения термина «реалия». Проанализировав все имеющиеся определения, мы попытались вывести свое определение этого понятия, которое и было взято за определение в данной работе. То есть Реалии - это слова и словосочетания, называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому, которые являются носителями национального колорита и не имеют, как правило, точных соответствий (эквивалентов) в других языках. Основных трудностей передачи реалий при переводе две: отсутствие в языке перевода соответствия (эквивалента, аналога) из-за отсутствия у носителей этого языка обозначаемого реалией объекта (референта) и необходимость, наряду с предметным значением (семантикой) реалии, передать и колорит (коннотацию)- ее национальную и историческую окраску.

Рассмотрев различные точки зрения по проблемам классификации слов-реалий, можно сделать вывод о том, что в литературе по данному вопросу прочно утвердился способ группировки реалий по тематическому принципу. В целях систематизации реалий необходимо основываться на экстралингвистическом факторе тематических ассоциаций, так как основным критерием их выделения является фактор семантический, выявляемый в сопоставлении с лексико-семантической системой другого языка. Будучи словами с ярко выраженной национальной спецификой, реалии представляют большую трудность при переводе.

Как мы выяснили, возможности перевода реалий, фактически встречающиеся в переводах, сводятся к пяти основным случаям: транслитерация или транскрипция, гипо-гиперонимия - замена видового понятия на родовое , уподобление - поиск соответствия в языке на который осуществляется перевод, перифраза - по сути объяснение значения данной реалии и калькирование - частичный перевод реалии. Практически все способы перевода реалий (за исключением опущения и замены реалии исходного языка на реалию языка перевода) можно назвать общеупотребительными, однако, суммируя все вышесказанное, следует отметить, что, несмотря на положительные стороны вышеуказанных способов, при переводе всегда необходимо учитывать также и связанные с ними ограничения

В процессе перевода текстов страноведческой тематики, было выявлено 166 слов, называющих реалии. В большинстве случаев, не было найдено однозначного способа перевода каких то реалий, везде использовалось сочетание нескольких способов. Наиболее употребляемым , является транскрипция, так как данный способ позволяет сохранить местный колорит слова, его эмоциональную окраску. Но на основе проведенного исследования было выявлено, что одной транскрипции недостаточно для осмысления самой реалии, так как реалии - слова , не вошедшие в словарный состав языка, на который делается перевод. Данный способ подходит только для перевода ассимилированных заимствований, знакомых любому слушателю. Очень часто употребляется сочетание транскрипции и перифразы, объясняющей суть реалии. Но тогда мы сталкиваемся с еще одной проблемой- проблемой выделения реалии в тексте, то есть осмыслением реалии.

Цифры показывают количество встреченных реалий по данному типу перевода.

Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:

- графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;

· развитие содержания реалии

· употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения: «стена-дувал»,

· объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире.

· пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;

· толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования .

Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автором, а с другой, -- средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе. Переводчик выбирает тот или иной прием, полагаясь на свой переводческий инстинкт, опираясь на полученные знания и накопленный в процессе работы опыт, поэтому окончательное слово, независимо от теоретических исследований в большинстве случаев остается за переводчиком-практиком.

8. Список использованной литературы

1. Аксенова Г.Н. Язык, культура и бытийная картина мира//Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990.-С.4-5.

2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 1975. 240 с.

3. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1983. 269 с.

4. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Издательство Московского университета, 1978. 172 с.

5. Влахов С. Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1986. 416 с.

6. Родионова Л.З., Левит Д.С. Роль фразеологических средств и фоновых знаний в повышении общеобразовательного уровня // Язык и культура: библиографический аспект проблемы. Уфа: РИО Госкомиздата БАССР, 1990. - С. 147-148.

7. Россельс Вл. Серая ткань // Мастерство перевода. 1969. М., 1970. С.

8. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.

9. Томахин Г.Д. Реалии в языке и культуре//ИЯШ. - 1997. - №3. С.13-18

10. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Высшая школа, 1983. 303 с

11. Шумагер Е.И. Фоновая лексика, ее своеобразие и связь с культурой//Лексика и культура. Тверь: Тверской государственный университет, 1990. - С. 124 -129.

12. www.wikipedia.org


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.