Способы перевода антропонимов с английского на немецкий и русский языки
Исследование основных способов адекватного перевода антропонимов для наиболее точной передачи авторской задумки на примере имен некоторых персонажей из книг Дж. Роулинг "Гарри Поттер". Характеристика возможных толкований нереальных имен собственных.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 10.01.2019 |
Размер файла | 31,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
146 ISSN 1997-2911. № 3 (69) 2017. Ч. 1
Размещено на http://www.allbest.ru/
УДК 1751
Московский государственный областной университет
СПОСОБЫ ПЕРЕВОДА АНТРОПОНИМОВ С АНГЛИЙСКОГО НА НЕМЕЦКИЙ И РУССКИЙ ЯЗЫКИ
Скрыльник Анастасия Викторовна
Объектом исследования данной статьи являются антропонимы произведений серии книг «Гарри Поттер» Дж. К. Роулинг и их переводы на русский и немецкий языки; предметом исследования - способы перевода антропонимов на русский и немецкий языки.
Цель исследования - провести сравнительно-сопоставительный анализ имен собственных, выявить наиболее частотные способы перевода реальных, полуреальных и вымышленных антропонимов в произведениях Дж. К. Роулинг, а также установить утраченные или добавленные сегменты в именах собственных при переводе.
Ввиду того что Джоан Роулинг училась на факультете филологии по специальности французский язык и древняя классическая литература, это сильно повлияло на ее творчество. Данное обстоятельство можно проследить, в частности, по подбору имен для многих персонажей, которые вызывают интерес не только у обычных читателей, но и у широкого круга специалистов, ведь у большинства слов есть как очевидные, так и скрытые значения [12, с. 503]. Авторские неологизмы данного произведения имеют то четкие фонетические ассоциации, то едва уловимые, а зачастую - и те, и другие. перевод антропоним имя собственное
Стоит отметить, что в России переводом данного произведения первым занялось издательство «РОСМЭН». Только перевод Игоря Оранского (переводчика первой книги) вызвал скандал, издательство было вынуждено поменять специалиста. Так в переводе второй и третьей книг появилось имя Марины Литвиновой, хотя и ее перевод нельзя назвать удачным. Существует также вариант интерпретации «Гарри Поттера» Марией Спивак, где почти все антропонимы переведены с комическим оттенком. Переводы Марии Спивак публиковались изначально на сайте «НИИ (независимое Интернет-издательство) Гарри Поттер», теперь же ее переводы публикует издательство «Махаон».
Фанатами «Гарри Поттера» были предприняты попытки самостоятельных переводов, так называемых «народных», где люди всех возрастов и профессий переводили книги по мере их выхода. Однако практически все они оказались близки к первому официальному переводу И. Оранского. Все эти переводы можно найти в Интернете.
Антропонимы занимают важное место в произведении «Гарри Поттер». Их роль, заключающаяся прежде всего в передаче характера героев, важна и в развитии речевой и литературной композиции текста, и в выражении всех художественных смыслов и мировоззрения автора [17, с. 34]. «Вопрос о подборе имен, фамилий, прозвищ в художественной литературе, об их структурном своеобразии в разных жанрах и стилях, об их образных характеристичных функциях и т.п. не может быть проиллюстрирован немногими примерами. Это очень большая и сложная тема стилистики художественной литературы», - отмечал В. В. Виноградов [1, с. 66]. При переводе имен собственных на другие языки зачастую теряется «уникальность». «Передача имен собственных на другой язык - сложная и многогранная проблема. Она связана с многочисленными недоразумениями, курьёзами, ошибками. Дело в том, что стремление сохранить за объектом уникальное имя подразумевает целый ряд задач. Но эти задачи не могут быть реализованы во всей полноте в силу ряда объективных ограничений, а также потому, что некоторые из этих задач в конкретных ситуациях заимствования противоречат другим» [8, с. 14]. Так, например, бразильский переводчик Лия Вайлер (Lia Wyler) смогла найти эквиваленты, используя метод кальки, в то время как большинство переводчиков оставили имена собственные, как они есть на языке оригинала, т.е. переведя их на другие языки методом транслитерации.
Дж. Роулинг дает своим героям символические имена, и эту символичность необходимо сохранить при переводе. Например, есть антропонимы, которые усиливают определенные черты характера, описывают комизм ситуации, отражают характеристику того или иного героя по поведению (Longbottom), сравнивают человека с различными животными (Weasley), растениями (Sprout), отражает профессию (Argus Filch, «всевидящий», в древнегреческой мифологии многоглазый великан; в переносном смысле - «неусыпный страж»), занятие, социальное положение и т.п. Для одного из главных героев автор намеренно выбрала имя Hermione, позаимствовав это имя из «Зимней сказки» Шекспира, чтобы тёзок книжной героини не дразнили в школах. К. Фритц заменил его на существующее в немецком языке Hermine, что, с одной стороны, разумно, учитывая, что имена очень схожи правописанием, но, с другой стороны, изменилась этимология имени, которое определяет характер данного персонажа. Некоторые имена уже содержат в себе информацию о принадлежности героя к определенной национальности (Parvati Patil - Индия, Seamus Finnigan - Ирландия или Cho Chang - Китай), и в переводе здесь нет необходимости, т.к. они ярко противопоставлены типично британским именам (Hannah Abbott, Katie Bell). Переводчикам необходимо помнить, что семантически каждый антропоним является загадкой, каламбуром или шифровкой, которую необходимо раскрыть, опираясь на общеязыковые и психологические коннотации имен собственных в сознании народа и эстетические задачи писателя [17, с. 39].
Основными способами перевода с одного языка на другой являются переводческие трансформации, которые, в свою очередь, делятся на лексические, грамматические и смешанные. Многие исследователи выделяют свою классификацию переводческих приемов, однако будем придерживаться позиции Н. К. Гарбовского, который делит основные способы перевода имен собственных следующим образом [3, с. 154]: 1) транскрипция;
2) транслитерация;
3) калькирование;
4) приближенный перевод.
Прежде чем рассматривать данные способы переводческих трансформаций, необходимо отметить, что перевод антропонимов следует трактовать с точки зрения смысловой нагрузки и коннотации. Для этого выделяются 3 группы имен собственных:
1. Реально существующие имена собственные, такие как: Harry, Ronald, Arthur, Dudley, Derek, Hermione, Fred, George, Rose, Ginny.
2. Полуреальные имена, созданные по моделям: Dursley, Weasley, McGonagal, Dumbledore, Longbottom.
3. Вымышленные имена: Slytherin Salazar, Food Trolley Lady, Lord Voldemort, He-Who-Must-Not- Be-Named.
Рассмотрим каждую из групп отдельно. Начнем с реально существующих в английском языке имен собственных.
Таблица 1. Реально существующие имена собственные
Английский |
Немецкий |
Русский |
|||
Дж. Роулинг |
К. Фритц |
М. Спивак |
«Росмэн» |
Перевод, предлагаемый автором статьи |
|
Bones, Susan |
Bones, Susan |
Боунс, Сьюзен |
Боунс, Сьюзен |
Боунс, Сьюзен |
|
Baddock, Malcolm |
Baddock, Malcolm |
Бэддок, Малкольм |
Бэддок, Малкольм |
Бэддок, Малкольм |
|
Bayliss, Hetty |
Bayliss, Hetty |
Бейлисс, Хетти |
Бейлисс, Хетти |
Бейлисс, Хетти |
|
Bell, Katie |
Bell, Katie |
Белл, Кэти |
Белл, Кэти |
Белл, Кэти |
|
Potter, Harry |
Potter, Harry |
Поттер, Гарри |
Поттер, Гарри |
Поттер, Гарри |
Из приведенных в таблице примеров отчетливо заметно, что все реально существующие имена собственные английского языка передаются на немецкий язык посредством транслитерации (это объясняется тем, что в языках, использующих латинский алфавит, антропонимы в письменной речи не изменяют своей графики), в то время как на русский язык такие имена переводятся как методом транскрипции (Susan - Сьюзен), так и транслитерации (Potter - Поттер). Транслитерация используется не только из-за уподобления грамматической системе русского языка (имя Гарри, а не Харри), но и потому что многие имена стали традиционными в переводах, и перевести их по-другому на русский язык представляется невозможным. Вторая группа имен собственных представлена в Таблице 2.
Таблица 2. Полуреальные имена
Английский |
Немецкий |
Р |
усский |
||
Дж. Роулинг |
К. Фритц |
М. Спивак |
«Росмэн» |
Перевод, предлагаемый автором статьи |
|
Dursley,PetuniaEvans |
Dursley,PetuniaEvans |
Дурслей,Петуния Эванс |
Дурсль,Петунья Эванс |
Дурсли,Петунья Эвэнс |
|
Dumbledore,AlbusPercivalWulfric Brian |
Dumbledore,AlbusPercivalWulfric Brian |
Думбльдор,АльбусПерсивальУльфрикБрайан |
Дамблдор, АльбусПерсивальВульфрик Брайан |
Дамблдор, АльбусПерсивальВулфрикБрайан |
|
McGonagall, Minerva |
McGonagall, Minerva |
Макгонаголл, Минерва |
МакГонагалл, Минерва |
МакГонагалл, Минерва |
|
Longbottom, Neville |
Longbottom, Neville |
Длиннопоп, Невиль |
Долгопупс,Невилл/Лонгботтом, Невилл |
Долгопупс, Невилл |
|
Snape, Severus |
Snape, Severus |
Злей, Злодеус |
Снегг,Северус/Снейп,Северус |
Снейп, Северус |
Приведенные в Таблице № 2 полуреальные имена собственные переводчики издательства «РОСМЭН» передают по методу практической транскрипции, не забывая орфографические нормы английского языка (МакГоннагал). М. Спивак в большинстве случаев использует метод транскрипции, однако, чтобы отобразить характер героя, она использует метод приближенного перевода (Длиннопоп), а то и вовсе выдумывает свое собственное (Злодеус Злей). К. Фритц же использует оригинальные имена собственные, что можно объяснить использованием одной письменности (латиницы) и родством немецкого и английского языков. Однако, для большего раскрытия внутренней формы имени Longbottom, Neville переводчик мог сделать сноску с объяснением, что помогло бы читателю в полном объеме понять характер данного героя. Третья группа имен собственных представлена в Таблице 3.
Таблица 3. Нереальные имена
Английский |
Немецкий |
Русский |
|||
Дж. Роулинг |
К. Фритц |
М. Спивак |
«Росмэн» |
Перевод, предлагаемый автором статьи |
|
Lockhart, Gilderoy |
Lockhart, Gilderoy |
Чаруальд, Сверкароль |
Локонс, Златопуст |
Локхарт, Гилдерой |
|
Alastor«Mad-Eye» Moody |
Alastor«Mad-Eye» Moody |
Аластор«Шизоглаз» Хмури |
Аластор«Грозный Глаз»Грюм |
Аластор«Бешеный Глаз»Грюм |
|
Lord Voldemort |
Lord Voldemort |
Вольдеморт |
Волан-де-Морт |
Лорд Волдеморт |
|
He-Who- Must-Not- Be-Named |
Er-dessen-Name-nichtgenannt-werden-darf |
Тот-Кто-Не-ДолженБыть-Помянут |
Тот-кого-нельзяназывать |
Тот-кого- нельзя-называть |
|
Salazar Slytherin |
Salazar Slytherin |
Салазар Слизерин |
Салазар Слизерин |
Салазар Слизерин |
Из примеров в Таблице 3 видно, что только одно имя (He-Who-Must-Not-Be-Named - Er-dessen-Namenicht-genannt-werden-darf) было переведено К. Фритцом методом кальки, остальные нереальные имена собственные у него транслитерированы. Он не дает никаких сносок или пояснений для имен собственных. Не каждому читателю будет понятен смысл имени Alastor «Mad-Eye» Moody. Можно было дать сноскупояснение, что в греческой мифологии Аластор - это демон мести, порчи, сглаза, а фамилия переводится как «угрюмый». В российских переводах это имя звучит весьма достойно. У переводчиков «РОСМЭН» интерпретация имени Gilderoy Lockhart (которое ассоциируется с двумя словами: «gild» - «золотить, украшать» и «royal» - «королевский») получилась ближе всего к авторской задумке. При использовании корня «пуст», характер этого преподавателя был передан наиболее достоверно. В переводе М. Спивак чувствуется едкая ирония, что не подходит для книг жанра фэнтези. Что же касается имени Lord Voldemort, то здесь сыграла роль анаграмма, которую Дж. Роулинг представила только во второй книге, и переводчикам «РОСМЭН» пришлось подгонять имя под нее, видоизменив оригинал полностью: Tom Marvolo Riddle - I am Lord Voldemort (англ.), Tom Vorlost Riddle - Ist Lord Voldemort (нем.), Том Ярволо Реддль - Я Лорд Вольдеморт (М. Спивак),
Том Нарволо Реддл - Я Лорд Волан-де-Морт («РОСМЭН»). По всей видимости, к таким антропонимам, которые указывают на характер героя, необходимо давать комментарии, чтобы читатель в полной мере ощутил значимость имени собственного и его влияние на героев. «Имена и названия, имеющие двойной или даже тройной смысл, вызывающие подсознательные ассоциации, - это немаловажная составляющая книг Дж. К. Роулинг. Неподготовленному читателю трудно различать стилистические оттенки английских имен или интерпретировать “говорящие” имена без знания английского языка», - убеждена С. Ю. Капкова [10, с. 76].
Основываясь на примерах, можно сделать следующий вывод: К. Фритц, М. Спивак, «РОСМЭН» транскрибировали и транслитерировали реальные и полуреальные антропонимы, т.к. они являются отражением культуры и сохраняют атмосферу данного произведения, оставаясь неизмененными. Этого нельзя, однако, сказать о вымышленных антропонимах: здесь свое мастерство показали российские переводчики, в то время как К. Фритц при транслитерации потерял все аллюзии, намеки и ассоциации. Этого можно было избежать с помощью пояснений или сносок. Можно также сделать предположение, что имена собственные, реально существующие в английском языке, которых в данном произведении большинство, связывают их обладателей с миром «вне волшебной школы, вне волшебного мира», в то время как вымышленные имена вроде Lucius Malfoy или Rowena Ravenclaw, очевидно, подчеркивают свое необычное происхождение и, таким образом, больше привязаны к волшебному миру. Следовательно, антропонимы произведения «Гарри Поттер» обеспечивают и усиливают взаимодействие «реального» и «волшебного» миров.
Список литературы
1. Виноградов В. В. К спорам о слове и образе // Вопросы литературы. 1960. № 5. С. 66-96.
2. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: Международные отношения, 1980. 341 с.
3. Гарбовский Н. К. Теория перевода. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. 544 с.
4. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур. М.: Р. Валент, 2001. 416 с.
5. Зинин С. И. Введение в поэтическую ономастику [Электронный ресурс]. URL: http://imja.name/poehtonimy/terminpoehticheskaya-onomastika.shtml (дата обращения: 07.11.2016).
6. Капкова С. Ю. Перевод личных имен и реалий в произведении Дж. Роулинг «Гарри Поттер и Тайная комната» // Вестник Воронежского государственного университета. Серия «Лингвистика и межкультурная коммуникация». 2004. № 1. С. 75-79.
7. Кротков А., Стахов Д. АнтиПоттер. Последний и решительный бой // Огонек. 2002. № 17. С. 58-59.
8. Мосеева С. М., Качаева Л. П. Перевод имен собственных в фантазийной художественной литературе на примере книги Дж. К. Роулинг «Гарри Поттер и принц-полукровка» // Фундаментальные исследования. 2014. № 8. Ч. 2. С. 503-507.
9. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Кубок огня / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: «Издательство “РОСМЭНПРЕСС”», 2002. 667 c.
10. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и Тайная комната: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: ООО «Издательство “РОСМЭН-ПРЕСС”», 2002. 473 c.
11. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и узник Азкабана: роман / пер. с англ. М. Д. Литвиновой. М.: ООО «Издательство “РОСМЭН-ПРЕСС”», 2002. 511 c.
12. Роулинг Дж. К. Гарри Поттер и философский камень: роман / пер. с англ. И. В. Оранского. М.: ООО «Изд-во “РОСМЭНПРЕСС”», 2002. 399 с.
13. Фонякова О. И. Имя собственное в художественном тексте: учебное пособие. Л.: ЛГУ, 1990. 104 с.
14. Rowling J. K. Harry Potter and the Chamber of Secrets. London: Bloomsberry Publishing Plc, 1998. 257 p.
15. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire. London: Bloomsbury Publishing Plc, 2000. 636 p.
16. Rowling J. K. Harry Potter and the Philosopher's Stone. London: Bloomsberry Publishing Plc, 1997. 332 p.
17. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Askaban. London: Bloomsbury Publishing Plc, 1999. 317 p.
18. Rowling J. K. Harry Potter und der FeuerKelch. Hamburg: Carlsen Verlag, 1999. 767 S.
19. Rowling J. K. Harry Potter und der Gefangene von Askaban. Hamburg: Carlsen Verlag, 1999. 448 S.
20. Rowling J. K. Harry Potter und der Stein der Weisen. Hamburg: Carlsen Verlag, 2000. 335 S. 25. Rowling J. K. Harry Potter und die Kammer des Schreckens. Hamburg: Carlsen Verlag, 1999. 352 S.
Аннотация
В данной статье рассматривается вопрос о способах адекватного перевода антропонимов для наиболее точной передачи авторской задумки на примере имён некоторых персонажей из книг Дж. Роулинг «Гарри Поттер». Новизна статьи состоит в том, что автором предлагаются возможные толкования нереальных антропонимов. Автор статьи утверждает, что при переводе антропонимов очень важны и необходимы пояснения или комментарии, в противном случае значение имени будет передано не в полном объёме.
Ключевые слова и фразы: фэнтези; антропоним; имя собственное; перевод; транскрипция; транслитерация; калька.
This article discusses the question of anthroponyms adequate translation for the most accurate transmission of the author's idea by the example of the names of some characters of J. Rowling's book “Harry Potter”. The novelty of the paper consists in the fact that the author suggests possible interpretations of unrealistic anthroponyms. The author argues that in anthroponyms translation it is very important and necessary to give explanations or comments, otherwise the meaning of the name is not fully transferred.
Key words and phrases: fantasy; anthroponym; proper name; translation; transcription; transliteration; calque.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Антропонимы и их роль, черты сходства и различия антропонимов в английском и русском языках. Транскрипция и транслитерация как основные способы перевода антропонимов. Особенности перевода смысловых имен в тексте романа Дж.Р.Р. Толкина "Властелин колец".
курсовая работа [58,6 K], добавлен 14.05.2014Типология имени собственного, особенности и сферы его применения, классификация и типы. Модели создания авторских окказионализмов в романе Дж. Роулинг "Гарри Поттер и философский камень". Традиции переводческих решений при передаче имен собственных.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 15.03.2012Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Понятие и технические способы перевода, грамматические трансформации. Анализ лексико-семантических особенностей фэнтезийного произведения Дж. Роулинг "Гарри Поттер и Философский камень". Принципы применения моделей при переводе художественного текста.
дипломная работа [93,1 K], добавлен 24.11.2010Сущность и существующие классификации спортивной терминологии, ее структура и компоненты. Специфика и механизм спортивного перевода, соответствующей лексики с английского языка на русский. Анализ возможных способов и выбор наиболее адекватного перевода.
дипломная работа [110,5 K], добавлен 08.09.2016Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012