Способы перевода повести М. Булгакова "Собачье сердце"
Классификация реалий по различным признакам, основные способы их перевода на переводящий язык. Проблема точности и адекватности в переводе бытовых реалий. Передача русских бытовых реалий в переводе повести М. Булгакова "Собачье сердце" на английский язык.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.04.2011 |
Размер файла | 46,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗАВАНИЯ И НАУКИ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ
ВЫСШЕГО ПРОФЕССИОНАЛЬНОГО ОБРАЗОВАНИЯ
БАШКИРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ
им. М.АКМУЛЛЫ
КАФЕДРА МЕЖКУЛЬТУРНОЙ КОММУНИКАЦИИ И ПЕРЕВОДА
КУРСОВАЯ РАБОТА
Способы перевода повести М. Булгакова «Собачье сердце»
Научный руководитель:
к.н.ф., доцент Л.В. Газизова
Уфа 2011г.
Введение
Для нашей курсовой работы выбрана следующая тема: «Способы перевода русских бытовых реалий на английский язык (на материале перевода одного художественного произведения)». Тема достаточно актуальна, так как переводчик сталкивается с проблемой перевода реалий очень часто. Реалии относятся к несовпадающим элементам языка и обозначают понятия, чуждые для других культур, реалии всегда представляют в процессе перевода особую сложность.
Выбор темы продиктован личным интересом, актуальностью, а также важностью данного аспекта в переводоведении.
Объектом нашего исследования является бытовые реалии.
Предметом нашего исследования является передача русских бытовых реалий в переводе повести М. Булгакова «Собачье сердце» на английский язык.
Цель данной курсовой работы - рассмотреть основные способы перевода русских бытовых реалий на основе художественного текста и подтвердить теоретический материал на практике.
Достижение поставленной цели связано с решением таких задач:
1. ознакомиться с классификацией реалий по различным признакам, а также с основными способами их перевода на переводящий язык (ПЯ);
2. детально рассмотреть указанные способы перевода бытовых реалий на основе примеров, взятых из перевода повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»;
3. сделать соответствующие выводы по выбранной теме.
При написании данной работы использовался традиционно описательный метод, основанный на приемах анализа, систематизации и обобщения исследуемого материала. Главная трудность для нас заключалась в огромном количестве литературы, несмотря на это, мы старались включить в курсовую работу только самую важную информацию. Из всех источников, хотелось бы отметить книги таких известных переводоведов, как Комиссаров В.Н., Влахов С., Флорин С., Федоров А.В., Бархударов Л.С., Казакова Т.А. В своих работах они предлагают описательный и сопоставительный методы исследования, на которых основывается данная работа.
Реализация поставленных задач проходила в несколько этапов. Во-первых, мы определили тему нашего исследования, а затем занялись сбором необходимой информации. После того, как необходимый материал был отобран и проанализирован, мы приступили к непосредственному написанию теоретической части. Во-вторых, мы подтвердили теоретический материал на практике, проанализировав перевод произведения М.А. Булгакова «Собачье сердце». В заключении мы сделали соответствующие выводы по данной теме.
Глава I. Реалии как лингвистическое явление
1.1 Особенности перевода художественного текста
Одним из самых непростых, трудоемких и требующих широкого кругозора видов перевода называют перевод художественных текстов. К художественным текстам относятся прозаические и стихотворные произведения, не просто написанные рукой одного автора и передающие читателю какой-то сюжет, но и отличающиеся неповторимым языком, особенным стилем конкретного писателя или поэта. Все эти тонкости и должен учитывать в своей работе переводчик.
Как и в любой другой профессии, здесь существует свой ряд требований, предъявляемых к результатам труда. Главный критерий художественного перевода не только адекватность авторскому тексту в плане лексики и сюжетной линии, но и сохранение индивидуального стиля художника слова.
Итак, хороший художественный перевод должен быть точным, сжатым, ясным, литературным. Переводчик в своей работе не должен упустить нить повествования, ему нужно сохранить авторский ход мыслей со всеми оттенками и нюансами размышлений и переживаний. Читатель знакомится с творчеством зарубежного автора и хочет понять его мысли и чувства так же, как это понимают соотечественники художника. Какими бы энциклопедическими познаниями и жизненным опытом не обладал переводчик, он не имеет права добавлять в канву произведения что-либо от себя.
Многословность не украсит художественный перевод, поэтому переводчику необходимо придерживаться лаконичной формы повествования. Гармоничный текст перевода не должен терять ясность повествования и затруднять восприятие мыслей творца художественного произведения. Переводя художественный текст нужно избегать фраз и речевых оборотов, которые могут быть восприняты читателями двусмысленно и потребовали бы отдельного разъяснения. Язык перевода должен избегать вычурности и ложного пафоса.
С какого бы языка не осуществлялся художественный перевод, он должен соответствовать нормам русского литературного языка. Синтаксические конструкции переведенного текста не должны вступать в противоречие с тем, как мы привыкли говорить и строить предложения. Известным пословицам и фразеологизмам каждого народа нужно подобрать подходящий эквивалент в русском фольклоре. Повествование в переводе хоть с английского, хоть с китайского языков должно протекать совершенно естественно для русского восприятия.
Каждый серьезный переводчик стремится к такому уровню работы, когда он полностью может стать неотделимым от автора. Художественный перевод многие называют искусством, и это, безусловно, так и есть. Но самый высокий уровень этого искусства - полное слияние с автором оригинала. Без особого художественного чутья, находчивости, умения сопереживать и слушать качественно выполнить художественный перевод практически невозможно. Не случайно среди талантливейших переводчиков прошлых лет мы можем встретить имена М.Лермонтова, В.Набокова, И.Тургенева, Б.Пастернака.
1.2 Реалии в языке и их классификация
Согласно словарным определениям, реалии - это «предметы материальной культуры». В лингвистике и переводоведении реалиями называют слова и выражения, обозначающие эти предметы, а также устойчивые выражения, содержащие в себе такие слова.
Л. С. Бархударов называет реалиями слова, «обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие в практическом опыте людей, говорящих на другом языке». Сюда он относит слова, обозначающие разного рода предметы материальной и духовной культуры, свойственные только данному народу.
Также следует принять во внимание определение реалии, данное Т. А. Казаковой: «Реалии - именования национально-культурных объектов, характерных для исходной культуры и сравнительно мало или вовсе не известных переводящей культуре».
Реалии характерны для художественной литературы и средств массовой информации, неразрывно связаны с культурой определенного народа, являются общеупотребительными для языка этого народа и чуждыми для других языков.
Бархударов выделяет стилистические характеристики слов, и язык повседневного общения входит в обиходно-разговорную сферу, т.е. это слова, употребляемые в устной речи, в «неофициальной» обстановке, и они не употребляются в письменной речи.
Под регистром слова Л. С. Бархударов подразумевает определённые условия или ситуацию общения, которые обуславливают выбор тех или иных языковых единиц. То есть в первую очередь здесь важен состав участников коммуникативного процесса (определённые слова могут употребляться только при разговоре с близкими, знакомыми, родственниками, в то время как другие языковые единицы употребляются преимущественно в общении с малознакомыми людьми или стоящими выше по служебному или социальному положению.). Во-вторых, употребление того или иного слова определяется условиями, в которых протекает процесс языковой коммуникации, то есть общаясь с друзьями или родственниками в официальной обстановке не принято говорить с ними так же как в домашней обстановке.
Бархударов выделяет 5 основных регистров:
1) фамильярный (оболтус, паршивец, трескать);
2) непринуждённый (авоська, подкачать, подвыпивший);
3) нейтральный (стол, стул, человек);
4) формальный (отчислить, бракосочетание, прибытие);
5) возвышенный (стезя, вкусить, чело).
Соответственно для данной работы интерес для нас представляют слова, относящиеся к первому и второму регистру, так как именно эти слова входят в ту часть лексики исходного языка (ИЯ), которую можно назвать «безэквивалентной». Среди этих слов часто встречаются реалии.
Под эмоциональной окраской слова подразумевается эмоциональное отношение говорящего к называемому словом предмету или понятию, и это отношение может быть либо отрицательным, либо положительным, либо нейтральным. Для нашей работы важны слова с отрицательной или положительной эмоциональной окраской, так как такие слова как лизоблюд, подпевала, отребье имеющие отрицательную эмоциональную окраску, или такие слова с положительной эмоциональной окраской как пёсик, шкафик, дружочек могут быть отнесены к сфере языка повседневного общения, и представляют собой трудности для перевода.
Язык бытового общения включает в себя огромные пласты лексики, которую условно можно разделить на три основных уровня:
- лексика, характеризующая особенности той или иной эпохи;
- лексика, характеризующая социальные отношения;
- лексика, характеризующая культурные отношения.
Вышеперечисленные уровни мы можем рассматривать как в синхроническом, так и в диахроническом аспекте.
Первый уровень включает в себя такие сферы повседневного общения как одежда, пища, предметы обихода, общение.
Второй уровень подразумевает классификацию социальных отношений, существующих в обществе. Например, дети - родители, старший младший.
Третий уровень - это обычаи, традиции, национальные праздники, обряды.
Существует также несколько классификаций реалий по различным признакам. Реалии как единицы перевода делятся на:
· сокращения (ДК, ЗАГС, колхоз);
· слова (борщ, сарафан);
· словосочетания (дом быта, дом культуры);
· предложения (Не все коту масленица).
Отличительными чертами реалии являются характер ее содержания
(связь обозначаемого предмета с определенной страной, народностью, социальной общностью) и принадлежность ее к определенному периоду времени. На основе этих признаков исследователями были предложены предметная, временная и местная классификация реалий.
1. Предметная классификация реалий:
· географические реалии: названия объектов физической географии (степь, пассат); названия объектов, связанных с деятельностью человека (ранчо, дувал); названия эндемиков (секвойя, игуана);
· этнографические реалии (понятия, принадлежащие быту и культуре народа): бытовые (рикша, кимоно, кафтан); трудовые (ялик, ковбой, ударник); наименования понятий искусства и культуры (богатырь, арлекин, балалайка); этнические понятия (казак, гот, янки); меры и деньги (фунт, лье, франк).
· общественно-политические реалии: понятия, связанные с административно-территориальным устройством (хутор, губерния, штат); наименования носителей и органов власти (рада, кнессет, вече); военные (кунинг, витязь, самурай); наименования организаций, званий, титулов, сословий, каст (эрл, батрак, князь).
2. Временное деление реалий
· современные реалии, употребляющиеся каким-либо языковым коллективом и обозначающие понятия, которые существуют в данное время.
· исторические реалии, обозначающие понятия, характерные для прошлого определенной социальной группы.
3. Местное деление реалий
В сфере одного языка следует рассматривать свои и чужие реалии, которые подразделяются на национальные (известные всем жителям государства, всему народу), локальные (принадлежащие одному наречию или диалекту), микролокальные (характерные для определенной местности).
Из всего сказанного можно сделать вывод, что основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
1.3 Проблема точности и адекватности в переводе бытовых реалий
По мнению Л.С. Бархударова при межъязыковом преобразовании неизбежны потери, то есть имеет место неполная передача значений, выражаемых текстом подлинника. Стало быть, текст перевода никогда не может быть полным и абсолютным эквивалентом текста подлинника; задача переводчика заключается в том, чтобы сделать эту эквивалентность как можно более полной, то есть добиваться сведения потерь до минимума, но требовать «стопроцентного» совпадения значений, выражаемых в тексте подлинника и в тексте перевода, было бы абсолютно нереальным.
Наибольшие трудности в переводе возникают тогда, когда сама ситуация, описываемая в тексте исходного языка, отсутствует в опыте языкового коллектива - носителя переводящего языка, иными словами, когда в исходном тексте описываются так называемые «реалии», то есть предметы и явления, специфичные для данного народа и страны. Тем не менее, и в этих случаях трудность решения переводческой задачи отнюдь не означает её принципиальную невыполнимость. Надо иметь в виду, что любой человеческий язык устроен таким образом, что при его помощи можно описывать не только уже известные, но и совершенно новые, прежде никогда не встречавшиеся ситуации.
Понятие эквивалентности до сих пор остаётся проблематичным, и лингвисты ещё не пришли к окончательному решению в её отношении. Однако, не смотря на все споры, нельзя отрицать сам факт эквивалентности. Данное понятие было изучено многими учёными с различных точек зрения, но одно можно утверждать со всей уверенностью - эквиваленты между языками существуют, хотя и не всегда бывают полными.
Выделяют три вида эквивалентности: полная, частичная и нулевая (полное отсутствие эквивалентности).
Лишь некоторые слова являются полными эквивалентами, как правило, это слова однозначные, т.е. имеющие в обоих языках одно лексическое значение, и число таких слов относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:
1) имена собственные и географические названия, входящие в состав обоих языков, например: Гомер- Homer ,Москва - Moscow.
2) научные и технические термины, например: логарифм - logarithm, водород - hydrogen.
3) некоторые другие группы слов, близкие по семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели: март - March , понедельник - Monday, а также такие слова как тысяча - thousand, миллион - million.
Не следует, однако, считать, что все слова, принадлежащие к вышеозначенным группам, относятся к разряду полных совпадений. Очень часто слова-термины являются многозначными, и в силу этого, имеют не одно, а несколько значений в другом языке, например, английский термин power имеет в физике значения (и, соответственно, русские эквиваленты): сила, мощность, энергия, а в математике, также, степень.
Понятно, что полные соответствия не представляют трудностей для переводчика, их передача не зависит от контекста и от переводчика требуется лишь твёрдое знание эквивалента.
Наиболее распространённым случаем при сопоставлении лексических единиц является частичное соответствие, при котором одному слову в исходном языке соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в переводящем языке (ПЯ). Большинство слов любого языка многозначно, причём система значений слова в одном языке не совпадает полностью с системой слов в другом языке.
Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка.
Некоторые исследователи (Федоров, Верещагин, Костомаров) относят реалии к разряду безэквивалентной лексики, утверждая, что они не подлежат переводу. Однако реалия является частью исходного текста, поэтому ее передача в текст перевода является одним из условий адекватности перевода.
Следует подчеркнуть тот факт, что термин «безэквивалентная лексика» и «реалия» в частности, употребляется только в смысле отсутствия соответствия той или иной лексической единицы в словарном составе другого языка, и было бы неправильно понимать эти термины в смысле «невозможности перевода» такого рода лексики. Как было уже отмечено, любой язык может выразить любое понятие; отсутствие в словарном составе языка специального обозначения для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможность выразить это понятие средствами данного языка. Хотя в системе языка данный эквивалент отсутствует, его содержание всегда можно передать в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод реалий представляет собой определённую трудность, но она вполне преодолима и для перевода безэквивалентной лексики выработаны соответствующие приёмы.
Итак, вопрос сводится не к тому, можно или нельзя перевести реалию, а к тому, как ее переводить.
1.4 Обеспечение адекватности в переводе бытовых реалий
Прежде чем приступить непосредственно к переводу, необходимо осмыслить незнакомую реалию в подлиннике, то есть место, которое она занимает в контексте,-- как реалия подана автором и какими средствами он пользуется, чтобы довести до сознания читателя ее семантическое и коннотативное содержание. Незнакомой чаще всего является чужая реалия. Автор вводит ее в текст художественного произведения главным образом при описании новой для носителя данного языка действительности. Свои (знакомые) реалии не нуждаются в каком-либо осмыслении, поскольку появившееся в тексте слово «квас» не вызовет затруднения у русского читателя.
Не нуждаются в осмыслении и интернациональные реалии, так как у читателя вследствие ее распространенности уже сложились определенное представление и национальная соотнесенность. Введения средств осмысления требуют все незнакомые реалии (свои и чужие), если это соответствует замыслу автора переводимого произведения. Наиболее распространенными в литературе средствами осмысления являются следующие:
· графическое выделение реалии на фоне всего текста (курсив, кавычки, жирный шрифт), однако этот способ позволяет только привлечь к ней внимание, но не довести ее содержание до сознания читателя;
· развитие содержания реалии, например, «Это и есть моя шаланда, - Мы подошли к длинной широкой рыболовной лодке, - вчера вечером на ней ходил»;
· употребление наряду с реалией ее нейтрального синонима или родового понятия в качестве приложения, например, «крестьянин-иомен»;
· объяснение в самом тексте, взятое в скобки, выделенное запятыми или тире, например, «Бурковку - дорогу, мощеную камнями разной величины - соорудили всем селом всего за месяц»;
· пояснение в сноске на нижней части страницы, если нет возможности привести его непосредственно в тексте рядом с реалией;
· толкование реалии в комментариях или списках в конце книги, но следует учесть, что поиск такого пояснения отвлекает читателя непосредственно от повествования.
Вопрос о подаче и осмыслении реалий в тексте важен для переводчика, так как сохранение их в переводе в значительной мере обусловлено, с одной стороны, местом в подлиннике и, соответственно, осмыслением автора, а с другой, -- средствами, которые можно привлечь для сохранения реалии на ее месте и в переводе.
Проблема непереводимости тесно связана с понятиями полноценного и адекватного перевода. Для обеспечения такого рода перевода в первую очередь, по мнению многих учёных, необходимы фоновые знания. По А.В. Фёдорову фоновые знания - это социокультурные сведения, характерные лишь для определённой нации или национальности, освоенные массой их представителей и отражённые в языке данной национальной общности.
Фоновые знания существуют как в материальной форме, так и в виде концептов и умозаключений или в знаковых системах (в том числе и в языке). Но причина многих непониманий, связанных с межкультурной и межъязыковой коммуникацией заключается в том, что только одна сфера существования фоновых знаний, например, язык, не в состоянии в полном объёме отразить всё их богатство и многообразие. Таким образом, эффективное межъязыковое посредничество неосуществимо без запаса фоновых знаний, а проблема культурной непереводимости в итоге сводится к проблеме восполнения переводчиком определённых знаний, общеизвестных в культуре исходного языка, но отсутствующих у тех, кто воспринимает текст на языке перевода.
Среди способов исключения пробелов в значениях широко применяются транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приблизительный перевод и трансформационный перевод.
Для каждой реалии следует подбирать наиболее оптимальный способ перевода, который бы обеспечивал не только её адекватную передачу для читателя языка перевода, но и наиболее полно раскрывал её смысл.
При транслитерации средствами ПЯ передаётся графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти способы перевода чаще всего используются при передаче иноязычных имён собственных, географических названий и наименований разного рода компаний, фирм, пароходов. Например, спутник/sputnik, чернозём/ chernozem, Дума/ Duma.
В практике перевода в своё время наблюдалась тенденция к широкому применению транскрипции и транслитерации при передаче реалий ИЯ, но это часто приводило к злоупотреблению этими приёмами. Не всегда существует необходимость передачи реалии путём транскрипции или транслитерации, иногда в ПЯ существуют довольно близкие по значению аналоги, и чрезмерное увлечение приёмом транскрипции лишь усложняет восприятие текста перевода для читателя, которому, не зная специфики культуры ИЯ, приходится отрываться от чтения на поиски комментариев для той или иной транскрибированной реалии.
Данный способ перевода применим, в основном, к тем языковым единицам, которые прочно обосновались в системе номинаций ПЯ, а малознакомые или незнакомые реалии требуют включения в текст дополнительных поясняющих элементов.
Для передачи реалии исходного текста (ИТ) применяется, также, приём калькирования, который заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены её составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ. Например, House of Commons - палата общин, brain-drain - утечка мозгов, grand jury - большое жюри, skyscraper - небоскрёб. Но и калькирование, наряду с транскрипцией и транслитерацией, не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания, так как эти слова или словосочетания ИЯ нередко имеют значения, не равные сумме значений их «кальки», в которой используются эквиваленты ПЯ, и это, в свою очередь приводит к тому, что значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым.
Поясняющие элементы или комментарии не обязательно должны следовать после реалии, они могут её предшествовать. Такой приём как бы подготавливает читателя к встрече с иноязычным словом, делает это слово более удобным для восприятия.
Транслитерации и кальки в сопровождении поясняющих элементов используются в тех случаях, когда переводчик стремиться вызвать у читателя ощущение национального колорита или обозначаемые реалиями понятия являются предметом сообщения и поэтому не могут быть опущены.
Но к такому способу перевода не следует прибегать слишком часто, т.к. неоднократное употребление развёрнутых комментариев внутри текста делает его громоздким и многословным. К транслитерации и калькированию следует прибегать лишь в том случае, если это действительно необходимо.
Другим способом передачи реалий ИЯ на ПЯ является описательный перевод. Смысл описательного перевода заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной единицей явления, то есть другими словами при помощи её дефиниции (определения) на ПЯ. Например, борщ - beetroot soup, floorer - сильный удар, сбивающий с ног или (в переносном смысле) озадачивающий вопрос, трудная задача. Хотя описательный перевод и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, он имеет один недостаток, а именно, описательный перевод слишком громоздкий и неэкономный. Поэтому чаще всего он применяется для передачи значений реалий в двуязычных словарях, а при переводе художественных текстов переводчики чаще прибегают к сочетанию двух приёмов - описательному переводу и транскрипции или калькированию, где первый даётся в сноске или в качестве комментария. Эта техника даёт возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции и калькированию, с раскрытием семантики данного слова, достигаемой через описательный перевод, т.к. разъяснив однажды значение данного слова, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой уже понятен читателю.
Для перевода некоторых реалий можно также использовать приблизительный перевод, смысл которого заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий. Например, русское душегрея можно перевести как vest. Конечно, английское vest, означающее «жилет» или «нательную фуфайку», лишь приблизительно передаёт значение русского слова душегрея, которое обозначает женскую тёплую кофту без рукавов; тем не менее для перевода это неполное, приближённое соответствие оказывается вполне достаточным. Такого рода приблизительные эквиваленты лексических единиц можно назвать «аналогами». Но применяя такого рода «аналоги» в процессе перевода следует помнить о том, что они лишь приблизительно передают значение реалий ИЯ и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Поэтому при использовании «аналогов» в двусмысленном контексте необходимо давать к ним поясняющие комментарии.
В ряде случаев при передаче безэквивалентной лексики переводчику приходится прибегать к трансформационному переводу, другими словами, к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или к тому и другому одновременно, то есть к тому, что носит название лексико-грамматических трансформаций. Среди видов трансформационного перевода для данной работы интерес представляют сужение или расширение исходного значения и функциональная замена.
Сужение происходит в тех случаях, когда единица ИЯ обладает более широким значением, чем соответствующая ей в данном контексте единица ПЯ. Приём сужения не часто применяется в художественной прозе, но при переводе поэзии данный приём встречается довольно часто, когда за счёт опущения реалии как не имеющей особой важности в контексте, достигается соблюдение размера стиха.
Сужение является редким приёмом перевода в случае передачи русских реалий на английский язык; чаще используется приём расширения (генерализация). Этот приём имеет место в тех случаях, когда единица ИЯ имеет меньший объём значений, чем соответствующая ей в данном контексте единица ПЯ.
Также при переводе безэквивалентной лексики используется приём функциональной замены, то есть одна и та же предметная ситуация изображается в ПЯ на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков. Необходимость в этом приёме возникает тогда, когда ни одно из соответствий, предлагаемых словарём, не подходит к данному контексту. Например, такая ситуация возникает при различии традиций в отношении сходных предметов или явлений. Русская традиция именования культурных памятных мест «музеями» или «музеями-заповедниками» при переводе на английский нередко ставит перед переводчиками дилемму: можно использовать слово «preserve», которое является словарным соответствием для «заповедника», но само слово «preserve» имеет иной смысл в англоязычной традиции, относясь к природным ландшафтам, национальным паркам и т.п. Из этого следует, что слово «preserve» должно сопровождаться расширением фразы с добавлением описательных элементов: Kizhi Landscape and Architecture Preserve. С другой стороны, можно создать искусственное соответствие-истолкование в ПЯ (e.g. open-air museum Kizhi). В таких случаях, обычно, предпочтение отдаётся более краткому варианту, который сам постепенно становится традицией.
Как можно заметить из выше проведённых исследований, для каждой реалии, обозначающей то или иное понятие или явление ИЯ, существует определённый способ перевода, обеспечивающий её точную передачу с ИЯ на ПЯ. Применение того или иного способа перевода определяется, зачастую, контекстом, в котором употребляется данная реалия. Помимо словарей огромную помощь переводчику в процессе интерпретации реалий оказывают фоновые знания, интуиция, воображение, чувство языка, и культурный кругозор.
1.5 Выводы по главе I
1. Одним из самых непростых, трудоемких и требующих широкого кругозора видов перевода называют перевод художественных текстов.
2. Основной чертой реалии является ее колорит. Именно передача колорита при переводе текста с одного языка на другой и составляет главную проблему переводчика при работе с реалиями.
3. Перевод реалий представляет собой определённую трудность, но она вполне преодолима и для перевода безэквивалентной лексики выработаны соответствующие приёмы.
4. Среди способов исключения пробелов в значениях широко применяются транслитерация и транскрипция, калькирование, описательный перевод, приблизительный перевод и трансформационный перевод.
перевод английский реалии адекватность
Глава II. Бытовые реалии в переводе повести М. Булгакова «Собачье сердце»
2.1 Художественное своеобразие повести Булгакова «Собачье сердце»
Повесть “Собачье сердце”, как и другие произведения писателя, сложная и многозначная по своему идейно-художественном смыслу.
Кристина Райдел в статье “Булгаков и Уэлсс” указывает, что это произведение Булгакова во многом базируется на “Острове доктора Моро” английского фантаста, в то же время являясь по отношению к этой вещи Уэллса “экстраординарной литературной имитацией, зачастую напоминающей пародию”.
М. Булгаков в “Собачьем сердце” строит повествование в оригинальном плане. Писатель идет не от общего к частному, а наоборот: от частной истории, отдельного эпизода -- к масштабному художественному обобщению. В центре произведения поставлен невероятный случай превращения собаки в человека. Фантастический сюжет основан на изображении эксперимента гениального ученого-медика Преображенского. Пересадив собаке семенные железы и гипофиз мозга вора и пьяницы Клима Чугункина, Преображенский к всеобщему изумлению получает из собаки человека, бездомный Шарик превращается в Полиграфа Полиграфовича Шарикова. Однако у него остаются собачьи повадки и дурные привычки Клима Чугункина, и профессор вместе с доктором Борменталем пытается воспитать его. Но все усилия оказываются напрасными. Поэтому профессор вновь возвращает Шарикова в собаку. Фантастический случай завершается идиллически: Преображенский принимает пациентов, а присмиревший пес лежит на ковре и предается сладостным размышлениям.
Жизнеописание Шарикова Булгаков расширяет до уровня социального обобщения. Писатель дает картину современной действительности, выявляя ее несовершенное устройство.
У Булгакова фантастика ограничена описанием научного эксперимента с Шариковым. Но и этот вымышленный случай довольно рационально мотивирован с точки зрения науки и здравого смысла, что приближает его к реальности, все повествование в “Собачьем сердце” построено в тесной связи с действительностью 20-х годов и социальной проблематикой. Фантастика в произведении выполняет не основную роль, а вспомогательную. Абсурдный, с точки зрения природы, эксперимент помогает обнажить абсурд в обществе, в котором в результате исторического эксперимента все ненормальное становится нормально: Шариков, получившийся из собаки с помощью органов уголовника, абсолютно подходит новому советскому государству, он принимается и даже поощряется им -- назначается на должность, причем не рядовую, а заведующим отделом очистки города Москвы от бродячих животных.
В повествовательной структуре повести “Собачье сердце” образ рассказчика непостоянен. Повествование, ведется то от имени Шарика-собаки (до операции), то доктора Борменталя (записи в дневнике, наблюдения за изменением состояния Шарика после операции), то профессора Преображенского, то Швондера, то Шарикова-человека. Автор старается занять позицию “беспристрастного” комментатора событий, его голос иногда сливается с голосом Преображенского, Борменталя и даже с голосом Шарика-собаки, поскольку в начале повести дается не столько повествование собаки, сколько как бы под видом собаки.
2.2 Анализ способов передачи русских бытовых реалий в переводе повести М.А. Булгакова «Собачье сердце»
Для большей наглядности вышеуказанных способов перевода реалий в этой части нашей курсовой работы мы хотим продемонстрировать примеры, взятые из перевода произведения русской литературы на английский язык.
В качестве основного материала исследования послужил художественный текст повести М.А. Булгакова «Собачье сердце» и его перевод на английский язык, выполненный Майклом Гленни Майкл Валентин Гленни (26 сентября 1927, Лондон - 1 августа 1990, Москва) - преподаватель русистики в Англии, а также знаменитый переводчик русской литературы на английский язык. Гленни работал в Бирмингемском и Бристольском университетах. Он переводил таких великих классиков русской литературы как Николай Гоголь, Федор Достоевский, Максим Горький, Михаил Булгаков и Александр Солженицын..
2.2.1 Транслитерация и транскрипция
При транслитерации средствами ПЯ передаётся графическая форма (буквенный состав) слова ИЯ, а при транскрипции - его звуковая форма. Эти два способа являются наиболее распространенными, что объясняет частое обращение переводчиков к данным приемам.
Так, Майкл Гленни перевел такие русские реалии как «калоши», «большевизм», «самовар», «балалайка», «Охотный ряд», «Славянский базар» следующим образом: galoshes, bolshevism, samovar, balalaika, the Okhotny Ryad, The Slavyansky Bazaar. Однако переводчик не предоставил какие-либо пояснения ни в комментариях, ни в нижней части страницы. Мы считаем, что пояснения должны присутствовать в переводе, так как не каждый читатель может знать ту или иную реалию, а для более полного восприятия текста реципиент должен иметь хотя бы поверхностное представление о ней.
2.2.2 Калькирование и полукалькирование
Для передачи реалии исходного текста (ИТ) применяется, также, приём калькирования, который заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены её составных частей - морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) - их прямыми лексическими соответствиями в ПЯ.
Полукалькирование - способ перевода, при котором языковые единицы состоят из двух и более компонентов, один из которых транскрибируется или транслитерируется, а другой переводится при помощи соответствия.
Так в тексте перевода мы встречаем: Сокольники - the Sokolniki Park; Обухов переулок - the Obukhov Street; домоуправление - management committee;сахарозаводчик - sugar manufacturer; Преображенская застава - the Preobrazhensky Gate; домком - house committee; пожарная Пречистенской команды - the Prechistinska fire station; Всероссийское хирургическое общество - All-Russian Surgical Society.
В некоторых вышеуказанных вариантах перевода русских бытовых реалий мы видим, что первый компонент словосочетаний затранскрибирован, а второму найдено приблизительное соответствие. Колорит реалий передан в разумной мере. Мы находим данные варианты перевода Майкла Гленни адекватными, более того, они встречаются нечасто и не отяжеляют текст.
2.2.3 Описательный перевод
Смысл описательного перевода заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развёрнутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной единицей явления.
В переводе повести «Собачье сердце» Гленни предоставил следующие варианты перевода реалий и словосочетаний:
прохватить легкие (пронизать насквозь, пронять, простудить) - get a chill on my lungs;
позумент (золотая, серебряная или мишурная (медная, оловянная) тесьма) - gold braid;
«М.С.П.О. Мясная торговля» - MSFS - Moscow State Food Stores - which meant a butcher and delicatessen;
опаловый тюльпан (от слова опал - минерал, стекловидный камень различной окраски, нередко бесцветный, некоторые разновидности которого считаются драгоценными) - tulip made of opal glass;
кальсоны (часть мужского нижнего белья в виде длинных штанов из мягкой и эластичной ткани, носимая под брюками с целью защиты организма от холода и ветра) - long knitted underpants;
папаха (круглая шапка, высокая или плоская, с самым косматым бараньим околышем) - sheepskin hat;
валенки - felt boots;
гармоника (отапливающаяся батарея в квартире в форме гармошки) - accordion-shaped radiator;
торговцы с Сухаревки (Сухаревка была местом сбыта краденого) - black-market traders;
штиблеты (мужские ботинки на шнурках) - patent-leather boots.
Данный прием перевода встречается довольно часто, хотя трудностей в восприятии теста не обнаруживается. Вышеуказанные варианты перевода не распространены, словосочетания включают в себя лишь два-три компонента.
2.2.4 Приблизительный перевод
Для перевода некоторых реалий можно также использовать приблизительный перевод, смысл которого заключается в подыскании ближайшего по значению соответствия в ПЯ для лексической единицы ИЯ, не имеющей в ПЯ точных соответствий.
В переводе Майкла Гленни мы видим следующие примеры данного способа перевода: смотаться - go and roll; грымза - groaner; пришибать - finish off; шляйка - mongrel; сутолока - the hurly-burly; кутерьма - commotion; жилтоварищ - tenant; похабный - indecent, каторжный - a convict.
Мы считаем данные варианты перевода удачными, так как их приближенного значения вполне достаточно для адекватного восприятия текста.
2.2.5 Трансформационный перевод
2.2.5.1 Генерализация
Сужение является редким приёмом перевода в случае передачи русских реалий на английский язык; чаще используется приём расширения (генерализация). Этот приём имеет место в тех случаях, когда единица ИЯ имеет меньший объём значений, чем соответствующая ей в данном контексте единица ПЯ.
Примеры генерализации в переводе повести «Собачье Сердце»: щи - soap, фильдеперсовые чулки - silk stockings, заведующий хозяйством - manager, кооператив центрохоза - the Co-op, Центральный совет народного хозяйства - National Economic Council, Совет нормального питания - Food Rationing Board, «Абрау-Дюрсо» (шампанское) - champagne.
Мы полагаем, что в большинстве случаев прием генерализации не оправдан, а это, в свою очередь, привело к потере реалии и ее колорита. Переводчик слишком пристрастился к данному способу перевода, что очень заметно на протяжении всего текста.
2.2.5.2 Функциональная замена
Также при переводе безэквивалентной лексики используется приём функциональной замены, то есть одна и та же предметная ситуация изображается в ПЯ на основе различных, хотя и взаимосвязанных признаков.
Примеры функциональной замены:
«Поцеловал в ботик у мертвого переулка, расчищая дорогу, диким воем так напугал какую-то даму, что она села на тумбу, раза два подвыл, чтобы поддержать жалость к себе» - “At Myortvy Street he kissed his boot, he cleared the way by barking at a lady and frightened her into falling flat on the pavement, and twice he gave a howl to make sure the gentleman still felt sorry for him.” В данном примере функциональную замену мы считаем неоправданной, так как «тумба» и «pavement» (что означает «тротуар, мостовая») имеют совершенно разные понятия. Таким образом, переводчик изменил сложившуюся ситуацию и смысл, который хотел передать автор, а это совершенно недопустимо в адекватном переводе. Какими бы энциклопедическими познаниями и жизненным опытом не обладал переводчик, он не имеет права добавлять в канву произведения что-либо от себя.
«Но дальше шла пузатая двубокая дрянь, неизвестно что означающая» - “...there was a funny tall thing with a cross bar which he did not know.” В данном случае функциональная замена должна иметь место, так как англоязычный читатель может не знать русского алфавита, а значит и не может представить, как выглядит русская буква Ф. Однако, чтобы передать смысл предложения переводчик заменил описание русской буквы Ф на описание англоязычной буквы F.
2.3 Выводы по главе II
1. В большинстве случаев перевод неадекватен.
2. В переводе Майкла Гленни встречаются такие способы перевода как транслитерация, калькирование, полукалькирование, описательный перевод, приблизительный перевод, генерализация и функциональная замена.
3. Отрицательной чертой всего перевода повести «Собачье сердце», выполненного Майклом Гленни, является огромное число опущений слов, словосочетаний и ряда целых предложений.
4. Множество неоправданных замен и случаев генерализации.
5. Совершенно отсутствуют переводческие комментарии.
Заключение
Проблема исследования методов перевода реалий до сих пор остается открытой. Это связано не только с различными взглядами ученых на данный вопрос, но и от обилия факторов и нюансов, влияющих на его решение.
Все вышеупомянутые примеры демонстрируют разнообразие приемов, которые можно использовать при переводе реалий. Однако применение того или иного приема на практике ограничивается различными факторами
(необходимость или необязательность передачи колорита, ориентирование текста на определенный круг читателей/слушателей), от которых в конечном итоге зависит выбор способа перевода.
С точки зрения частоты употребления приемов практически все способы применяются часто, однако опущения реалий при переводе, несмотря на свою простоту, не находят широкого употребления. Это свидетельствует о предпочтении переводчиков придерживаться текста оригинала и при выборе того или иного приема руководствоваться авторским замыслом.
Следует также отметить зависимость выбора приема перевода реалии от опыта переводчика и его знания о получателе текста. Это в большей степени касается перевода реалий, имеющих регулярные соответствия в языке перевода. Однако, остановив свой выбор на определенном приеме, переводчик должен понимать, что он несет перед автором и получателем перевода полную ответственность за свою деятельность.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв., фак. высш. учеб. заведений.- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.- 352с.
2. Бархударов Л.С. Язык и Перевод. М.: Международные отношения, 1975. - 240с.
3. Бреус Е.В.Основы теории и практики перевода с русского на английский язык. - М.: УРАО, 2002. - 207с.
4. Булгаков М.А. Собачье Сердце: Роман. Повести. Рассказы. - М.: Издательство Эскимо, 2006. - 688с.
5. Виноградов В.С. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие.- 2-е изд., перераб.- М.: КДУ, 2004.- 240с.
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: Союз, 2005. - 320с.
7. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. - М.: Международные отношения,1973. - 245с.
8. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб. Для ин- тов и фак. иностр. яз.- М.: Высш. шк., 1990.- 253с.
9. Микулина Л.Т. Заметки о калькировании с русского языка на английский. Тетради переводчика, вып. 15. - М.: Международные отношения, 1978. - с.59-64.
10. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика, М., -Международные отношения, 1974.
11. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте. Тетради переводчика, вып. 21. - М.: Высшая школа, 1984. - с.77-88.
12. Cоветский энциклопедический словарь под редакцией А. М. Прохорова, М., - Советская энциклопедия, 1987.
13. Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа,1983.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.
курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013Русский литературный язык: функциональные стили речи. Жанровое своеобразие художественного стиля. Понятие реалий в английском языке, их классификация. Сохранение специфического культурно-национального оттенка языковых реалий в художественном переводе.
дипломная работа [184,2 K], добавлен 26.06.2015Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008Концепция реалий в современной лингвистике, классификация исторических реалий. Основные приёмы передачи исторических реалий в переводе романа Хилари Мантел "Волчий зал". Особенности лингво-прагматической адаптации при переводе художественного текста.
дипломная работа [169,4 K], добавлен 29.07.2017Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.
курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.
дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017Языковые реалии как вербальные выражения черт национальных культур. Определение и способы перевода. Способы перевода на материале новелл Вашингтона Ирвинга. Классификация реалий испанского языка, их передача в переводе и лексикографическое описание.
курсовая работа [79,1 K], добавлен 24.07.2012Полионимы как слова или словосочетания, которые играют важную роль в создании у читателя образа фантастической действительности. Характеристика основных проблем, возникающих при переводе безэквивалентной лексики и языковых реалий на иностранный язык.
дипломная работа [76,3 K], добавлен 07.08.2017Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012