Способы перевода реалий в произведении В. Рот "Дивергент"

Способы перевода реалий в художественных произведениях на примере романа Вероники Рот "Дивергент". Попытка определить наиболее удачный вариант перевода. Результаты статистического анализа по частотности употребления того или иного способа перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 16.01.2019
Размер файла 23,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

УДК 811.11-112

Способы перевода реалий в произведении В. Рот "Дивергент"

Рахимбирдиева Ильмира Мухарямовна, к. филол. н.

Сингатуллова Алия Амировна Вершинина Анастасия Олеговна

Казанский (Приволжский) федеральный университет

Целью данной статьи является изучение способов перевода реалий в художественных произведениях на примере романа Вероники Рот «Дивергент». Авторами были проанализированы реалии, отобранные методом произвольной выборки, а также способы их перевода. На основании данного анализа была сделана попытка определить наиболее удачный вариант перевода каждой рассмотренной реалии. Кроме того, в работе представлены результаты статистического анализа по частотности употребления того или иного способа перевода реалий.

Ключевые слова и фразы: реалия; способ перевода реалии; транскрипция; транслитерация; калькирование; описательный перевод; освоение; опущение; этнографическая реалия; бытовая реалия; географическая реалия. перевод реалия художественный

The purpose of the article is to study the ways of translating realia in fiction by the example of Veronica Roth's work “Divergent”. The authors analyze the realia of the novel selected by the method of random sampling, as well as the ways of their translation. Basing on this analysis, an attempt is made to determine the most successful variant of the translation of each piece of realia under consideration. In addition, the paper presents the results of the statistical analysis of the frequency of using one oranother way of translating realia.

Key words and phrases:realia; way of translating realia; transcription; transliteration; calquing; descriptive translation; adaptation; omission; ethnographic realia; everyday realia; geographical realia.

Проблема способов перевода реалий - одна из насущных проблем и по сей день, с которой сталкиваются как письменные, так и устные переводчики. Как выяснилось, произведения некоторых современных авторов изобилуют языковыми реалиями, качественный перевод которых по-прежнему требует немалых усилий и умений.

Как исследователям особенностей перевода реалий в художественном тексте нам особенно интересны варианты передачи реалий в письменном переводе. При таком переводе зачастую возникает вопрос о том, каким именно приемом воспользоваться, чтобы максимально передать на языке перевода (далее - ПЯ) информацию, содержащуюся в исходном языке (далее - ИЯ). Это определяется как характером текста, так и егожанровыми особенностями и аудиторией, которой он предназначен.

С. Влахов и С. Флорин объясняют сложности перевода реалий следующим образом:

1) отсутствие в ПЯ аналога за недостатком у носителей языка объекта, обозначаемого данной реалией;2) необходимость передачи коннотации - национальной и исторической окраски [1, с. 80-86].

Отметим, что многие лингвисты придерживаются различных точек зрения по поводу того, какому именно способу перевода следует подвергать реалии, отдавая отдельное предпочтение определенному приему их передачи и игнорируя другой. Например, такие лингвисты, как С. Влахов и С. Флорин, при переводе считаютцелесообразным только употребление транскрипции и транслитерации, подчеркивая, что главная цель перевода - это перенос своеобразия авторского стиля средствами ПЯ [1].

Тем не менее в настоящее время к общепризнанным способам перевода относятся: транскрипция, транслитерация, опущение, освоение, введение неологизмов, комментарии и примечания, калькирование, приближенный, описательный, контекстуальный и трансформационный переводы [6, с. 31].

В данной статье представлены результаты анализа передачи реалий произведения В. Рот «Дивергент» [7],полученные путем сопоставления вариантов их перевода. В своей работе мы сравниваем особенности их передачи на примере вариантов официального перевода А. Килановой (далее - оф.) [4] и любительского - под редактурой М. Самойловой (далее - любит.) [5]. Хотелось бы отметить, что мы не ставили целью каким-либо образом обидеть переводчиков возможной критикой. Мы постарались быть максимально объективными и воспринимать их перевод с точки зрения художественной и научной ценности, учитывая современные методы сравнительносопоставительного анализа, способы перевода реалий и требования к переводу художественного текста.

Начнем с группы этнографических реалий. Итак, фракции. Именно так перевели слово factionsобе переводчицы. В числе значений faction также лагерьи группировка[2]. Считаем оправданным, что данные варианты не были использованы - в противном случае город создавал бы либо впечатление политических ссылок, либо криминальных сообществ. Отметим, что,хотя последнее и в духе общепризнанного города гангстеров, в котором и разворачиваются события романа, к данному произведению это если и имеет отношение, то самое отдаленное.

Следующие реалии, безусловно, играют ведущую роль при восприятии читателем текста, поскольку встречаются в произведении чаще других, - это названия фракций, по поводу перевода которых переводчиками не было высказано единого мнения. Итак: Abnegation - Альтруизм (оф.) - Отречение (любит.);Candor - Правдолюбие (оф.) - Искренность (любит.);Erudite - Эрудиция (оф.) - Эрудиция (любит.);Amity - Товарищество (оф.) - Дружелюбие (любит.); Dauntless - Лихость (оф.) - Бесстрашие (любит.).

Обе переводчицы воспользовались калькированием с подбором наиболее удачного, на их взгляд, варианта перевода. Следует отметить, что все они достаточно полно передают основную мысль автора, значение чего невозможно недооценить - ведь именно от названий фракций аудитория читателей получает первую ассоциацию о ее членах. Несмотря на это, более удачными, на наш взгляд, выглядят варианты любительского перевода, поскольку такие слова, как лихостьи товарищество, будучи популярными в советское время, сейчас практически вышли из употребления. А учитывая круг получателей, которым в данном случае является в большинстве своем подростковое население, они выглядят несколько неуместными.

В разрезе данного вида реалий рассмотрим и обозначения людей, не входящих ни в одну фракцию: Divergent - Избранная (оф.) - Дивергент (любит.);Factionless - Бесфракционники (оф.) - Афракционеры (любит).

Как видно, в официальном переводе первую реалию перевели как Избранная, что и послужило названием романа. Интересно, что с течением времени издатели заменили название перевода В. Рот на «Дивергент», что сделало книгу более узнаваемой после выхода в прокат одноименного фильма. Что до factionless, то оба варианта перевода представляются нам неидеальными. И та и другая команды переводчиков попытались передать на русский язык словообразовательный суффикс -less. Так, в официальном переводе мы наблюдаем его аналог в виде приставки -бес, а в любительском- -а. В данном случае переводчицы попытались найти аналог, но по причине того, что частота употребления в русском языке слова фракцияне слишком высока в целом, любые производные довольно дисгармонично воспринимаются на слух. Потому в данном случае мы бы предложили вариант команды переводчиков, занимавшейся адаптацией английского текста на русский язык при переводе фильма «Дивергент»: factionlessкак изгои, то есть люди, не имеющие дома, семьи и фракции.

Далее рассмотрим этнографические реалии, определяющие трудовую деятельность людей и их принадлежность к какому-либо классу: an Erudite boy - Эрудит (оф.) - парень из фракции Эрудиция (любит.);Stiff - сухарь (оф.) - стифф (любит.); Amitygirls - стайка товарок (оф.) - группа девушек из фракции Дружелюбия (любит.);Candor boys - правдолюбы (оф.) - парни из Искренности (любит.);Dauntlessborn - прирожденный лихач (оф.) - рожденный Бесстрашный (любит.);a Faction transfer - переходник (оф.) - парень, который перевелся (любит.);Initiates - неофиты (оф.) - новопосвященные, инициированные (любит.);Divergency - Дивергенция (оф.) - Дивергент (любит.);Hellions - бузотеры (оф.) - хулиганы (любит.);Happy-go-lucky do-gooders - беззаботныe благодетели без единой эгоистичной косточки (оф.) - беспечные добродетели без доли эгоизма (любит.);Candor smart-mouths - наглецы-правдолюбы (оф.) - умные речи Искренности (любит.).

Итак, на примере реалии an Erudite boyофициальный перевод последовал применению калькирования (Эрудит), и, на наш взгляд, весьма успешно. В любительском переводе было принято решение передать эту реалию через описание (парень из фракции Эрудиция), что несколько растянуло ее. Опираясь на факт частого употребления этого словосочетания, его объемность, как и многословность такого способа перевода в целом, мы находим данный вариант менее удачным. Те же способы перевода были использованы и для передачи Candor boys.

Одной из самых спорных реалий в контексте ее перевода, по нашему мнению, становится stiff- так называли представителей фракции Трис за их скромный образ жизни и равнодушие к современным благам. По словарю: stiff: ничтожество, обреченный на неудачу, неловкий, неуклюжий, холодный, чопорный, скованный, задеревенелый [Там же]. Очевидна трудность перевода данного понятия. Нелегким это оказалось как для профессиональных переводчиков, так и для любителей, которые перевели членов данной фракции сухарямии стиффами. Мы же считаем, что, если бы эта фракция не отличалась явной склонностью к состраданию, а, напротив, была печально известна своей черствостью и эгоизмом, - тогда и в самом деле подошел бы вариант А. Килановой сухари. В действительности же особенностью фракции была, как раз наоборот, склонность к самоотречению и самопожертвованию.

Что же до приема транслитерации, которым воспользовалась команда любительского перевода во главе с М. Самойловой, то, на наш взгляд, его применение здесь несколько неоправданно. Русскоязычному читателю, не знакомому с английским языком и, в частности, с множественными значениями слова stiff, будет довольно сложно понять, что именно хотела донести автор, учитывая, что в оригинале оно звучит насмешливо и даже несколько фамильярно. Так, здесь мы бы вновь предложили вариант команды переводчиков фильма, которые передали stiffкак убогие.

Нельзя не согласиться, что стайка товарок, как назвали Amitygirlsв официальном переводе, звучит несколько двусмысленно, служа источником ассоциаций с женщинами с рынка, зазывающими купить именно их товар. Разумеется, такой эффект был достигнут случайно. И, по-видимому, переводчики стремились сократить название членов Товариществадо товарищей, а в данном случае подчеркнули принадлежность персонажей, о которых идет речь, к женскому полу. Тем не менее заметим, что в данном случае официальныйвариант перевода уступает варианту любительскому, где использовалось описание, несмотря на то, что у этогоприема есть свои недостатки, уже отмеченные ранее.

Candor boysполучили в официальном переводе определение правдолюбов, а в любительском - парней из Искренности - при использовании в первом случае аналога, а во втором - калькирования.

Следующий пример - Dauntlessborn, - переданный калькированием в обоих вариантах (прирожденный лихач (оф.) - рожденный Бесстрашный (любит.)), довольно гладко ложитсяна слух и потому кажется нам релевантным.

Пример a Faction transferособенно интересен нам способами его перевода, а именно - вариантом перевода официального, где он значится как переходник. Очевидно, здесь была задействована калька, ведь transferс английского: переводный; перевалочный; передать; перейти[Там же]. Тем не менее переходниккак понятие повсеместно используется в ежедневной речи в качестве обозначения технической детали, соединяющей различные устройства с розеткой. За счет этого можем сделатьвывод, что в данном случае более функциональным становится вариант любительского перевода - описания: парень, который перевелся.

Мы бы, в свою очередь, употребили в данном случае слово перешедший.

Initiates, они же неофитыпо официальной версии, - первая реалия, переданная через освоение. По «Толковому словарю русского языка» неофиты - это новые последователи какой-н. религии, а также новые сторонники какого-н. учения[3]. Основной смысл initiatesв данном случае прослеживается отчетливо, но при этом заметим, что он понятен только тем, кто, в свою очередь, знаком со словарем Ожегова. Напомним, что целью освоения как способа перевода является перенос реалии ИЯ в ПЯ за счет ее переложения на ПЯв форме, понятной реципиенту без каких-либо дополнительных ссылок. Поэтому в данном случае нам кажется целесообразным отметить любительский перевод с его вариантом калькирования - новопосвященные.

Следующий пункт нашего сопоставления - Divergency -передан через дивергенциюу А. Килановой и дивергента - у М. Самойловой. Если первый вариант довольно нейтрален, то второй кажется немного туманным, ведь в этой интерпретации книги реалия Divergentтакже переведена как дивергент.

Реалия Hellionsстала бузотерамипо официальной версии и хулиганамив версии любительской. Здесь мы разделим мнение команды любителей, поскольку слово бузотерывышло из употребления в предыдущем столетии и читателям книги в большинстве своем незнакомо. В свою очередь, мы бы предложили вариант бунтари.

Предпоследняя реалия данного раздела - Happy-go-lucky do-gooders - уже второе прозвище фракции протагониста. В переводе на русский была передана как беззаботные благодетели без единой эгоистичной косточкии беспечные добродетели без доли эгоизма. И та и другая команды переводчиков попытались передать реалию посредством приближенного перевода. Тем не менее предпочтение отдадим варианту номер два, то есть любительскому, поскольку первый с его эгоистичными косточкамивыглядит немного комично и многословно. В качестве альтернативы мы бы предложили переводы альтруисты до мозга костей.

Реалия Candor smart-mouthsстала наглецами-правдолюбамипо официальной версии и вовсе отсутствует в любительском переводе, где она заменена на умные речи Искренности. Это первое опущение, отмеченное нами при переводе реалий данного произведения.

Перейдем к анализу реалий традиций и обычаев, ритуалов, празднеств, игр и других этических объектов: Day of the aptitude test - день проверки склонностей (оф.) - день теста на способности (любит.);the ChoosingCeremony - Церемония выбора (оф.) - Церемония выбора (любит.);Initiation - инициация (оф.) - инициация (любит.);Initiation ritual - ритуал инициации (оф.) - ритуал инициации (любит);Faction manifesto - манифест фракции (оф.) - Манифест фракций (любит.);Simulation- симуляция (оф.) - моделирование (любит.);Changethe Allegiance - принести клятву верности (оф.) - сменить преданность (любит.).

Итак, в ряду этих примеров наблюдается удивительное сходство в способах перевода: и той и другой переводчицами в первых пяти примерах было использовано калькирование, причем лишь с небольшими отличиями, незначительно влияющими на осмысление реалий. Так, в первом примере нам хочется обозначить наиболее удачным вариант перевода любителей (день теста на способности), поскольку ими был акцентирован факт наличия теста, при котором у испытуемых выявлялись те или иные качества, а не просто абстрактная проверка.

В случае с реалией simulationи А. Киланова, и М. Самойлова употребили приближенный перевод: симуляция (оф.) - моделирование (любит.). В контексте данного произведения оба варианта нам кажутся приемлемыми, поскольку не вызывает затруднений мысль, что даже при употреблении официального варианта симуляцияво время ментального тестирования проходила симуляция событий окружающей обстановки, а не простуды и гриппа.

Обращая внимание на последнюю реалию данного ряда - сhange the Allegiance, - отметим, что она сама по себе необычна, поскольку передается через действие, обозначенное глаголом. Интересен и способ ее передачи в официальном переводе - аналог (принести клятву верности), - ведь в английском словосочетании нет ни слова приносить, ни клятва, ни верность. Тем не менее, с нашей точки зрения, вариант М. Самойловой (сменить преданность) является таким же удачным, как и интерпретация официального перевода А. Килановой.

В ходе анализа бытовых реалий, а именно - изобретений науки и техники, таких как Simulation serum - симуляционная сыворотка (оф.) - сыворотка моделирования (любит.);Long-range transmitters for the serum - сывороточные передатчики дальнего действия (оф.) - передатчики дальнего действия для сыворотки (любит.);Fear landscape - пейзаж страха (оф.) - пейзаж страха (любит.), мы выявили, что обе переводчицы вновь прибегли к калькированию, получивнемного различные результаты в первом примере, базирующиеся на том, каким именно способом они ранее передавали реалию simulation. Для перевода long-rangetransmitters for the serumони также использовали кальку, и их результаты различны только тем, какое место в словосочетании было решено уделить слову serum. Перевод Fear landscapeоказался идентичным.

Одной из самых богатых на реалии подгрупп нашего исследования стали географическиеобъекты и следующие названия архитектурных сооружений, на примере которых мы убедились в неоднозначности перевода реалий данного типа: the Sears Tower - Сирс-тауэр (оф.) - Сирс-тауэр (любит.);Lake Shore Drive - Лейк-Шор-драйв (оф.) - берег озера (любит.);North and Fairfield (street) - Норт и Фэрфилд (оф.) - Северная и Файерфилд (любит.);Hancock building- небоскреб Хэнкока (оф.) - здание Хэнкока (любит.);the UpperLevelsbuilding - Здание Верхних ступеней (оф.) - Здание Верхних Уровней (любит.);The Choosingroom - комната выбора (оф.) - зал выбора (любит.);the Сompound - лагерь (оф.) - территория (любит.);the Pit - Яма (оф.) - Яма (любит.); the Hub - Втулка (оф.) - Центр (любит.).

Как известно, географические названия в переводческой практике в подавляющем числе случаев принято передавать посредством транслитерации и транскрипции, что мы и наблюдаем на примере the Sears Tower, который обе команды переводчиков перевели как Сирс-тауэр. Необъяснимо, но при передаче Lake ShoreDriveперевод любителей обозначил ее не иначе как берег(какого?) озера, по-видимому, упустив из внимания слово Drive, которое задавало тон всему словосочетанию, делая узнаваемым данный географический объект. Официальный перевод вновь воспользовался приемом транскрипции - в его вариантереалия получила соответствие в виде Лейк-Шор-драйв.

В примере North and Fairfieldофициальный перевод вновь придерживается традиционного метода транскрипции (Норт и Фэрфилд), тогда как в любительском переводе мы наблюдаем вариант Северная и Файерфилд. Частичная калька вкупе с транслитерацией - а именно это мы можем наблюдать в данном случае - зачастую выглядит немного анекдотично, поэтому вариант Северная и Файерфилд, на наш взгляд, менее удачен, чем Норт и Фэрфилд. В свою очередь, мы бы применили транслитерацию ко всему словосочетанию, передав данную реалию через Норт и Файерфилд.

Реалия Hancock buildingпередана калькированием в любительском переводе (здание Хэнкока) и аналогом в переводе официальном (небоскреб Хэнкока), члены которого решили подчеркнуть высотность здания словом небоскреб, что, как мы считаем, было вполне уместно.

Пример the Upper Levelsbuildingобе команды переводчиков передали калькированием, благодаря чему он стал Зданием Верхних ступенейв официальном и Зданием Верхних Уровней - в любительском варианте. Поскольку речь в данном случае идет о школе, то, на наш взгляд, можно предложить перевод этой реалии в качествездания старшей школы.

Реалия the Choosing roomпередана калькированием в обоих вариантах(комната выбора (оф.) - зал выбора (любит.)). The Compound, в свою очередь, получила перевод при использовании функционального аналога - лагерь (оф.) - территория (любит.).

Интересен перенос реалии the Pit, который стал Ямойи у А. Килановой, и М. Самойловой. Действительно, нет лучшего способа, чем калькирование, чтобы передать данное понятие, под которым подразумевалась подземная пещера, являющаяся местом обитания новой фракции Трис Прайор.

Завершающий пример данного списка - the Hub - реалия, перевод которой, на наш взгляд, оказался одним из самых неоднозначных в разрезе всего исследования. Начнем с обращения к словарю. Итак, hubс английского -это втулка; «сердце»; основа; центр внимания; центр интереса; эпицентр деятельности; центр[2]. Несмотря на то,что первым значением действительно предлагается некая втулка, нельзя не согласиться, что подавляющее число примеров передачи данного понятия так или иначе связано со словом центр. В произведении же понятие the Hubозначало место, являющееся сердцем города. Поэтому передача его через втулку, которую мы наблюдаем в версии официального перевода А. Килановой, на наш взгляд, необоснованна. Команда перевода любительского также обратилась к поиску аналога, но в данном случае получила результат Центр, который нам кажется весьма удачным.

Единственным говорящим именем в данном произведении стало прозвище мужского протагониста, переведенное обеими командами при помощи функционального аналога: Four - Четыре (оф.) - Четыре (любит.).И, хотя на первый взгляд может показаться, что его интерпретация звучит несколько странно, тем не менее на подобную кальку есть свои основания, ведь переводчики употребили ее, дабы максимально приблизить восприятие русскоговорящих читателей к англоязычной аудитории, где подобное прозвище звучит столь же непривычно. Отметим, что в самом произведении персонаж получил такое имя за счет того, что у него было всего четыре страха, в то время как у среднестатистического человека это число равнялось 10-15.

При этом, чтобы добавить таинственности данному прозвищу для аудитории, не владеющей английским языком, нам представляется возможным использовать при передаче данной реалии транскрипцию и перевести имя персонажа как Фор, чтобы читатели осознали его значение в определенный момент сюжета во время непосредственного объяснения обстоятельств, при которых он его получил.

Итак, мы сравнили варианты передачи реалий романа В. Рот на примерах официального перевода А. Килановой и любительского перевода М. Самойловой.

При передаче группы этнографических реалий,определяющих их принадлежность к какому-либо классу, нами было замечено наиболее частое употребление в официальном переводе калькирования (47,4%) и функционального аналога (47,4%), а в любительском - калькирования (47,4%), функционального аналога (26,4%),описания (15,8%) и транслитерации (5,2%). Особенностью техники перевода у команды А. Килановойстало освоение (5,2%), у М. Самойловой - опущение (5,2%).

При переводе реалий традиций и обычаев, ритуалов, празднеств, игр и других этических объектов мы наблюдали решение у команды официального перевода использовать способ калькирования (80%) и функционального аналога (20%), а в переводе любительском - 100% использования калькирования в качестве способа перевода.

Анализируя способы перевода географических объектов и названий архитектурных сооружений, мы обнаружили преобладание в переводе А. Килановой в равном соотношении в 33,33% транскрипции, функционального аналога и калькирования, в то время как в переводе М. Самойловой - калькирования (44,44%), функционального аналога (22,22%), полукальки (22,22%) и транскрипции (11,11%).

Отметим, что единственная ономастическая реалия обеими переводчицами была передана аналогом.

Из вышеизложенного можем сделать вывод, что повсеместное привлечение разнообразных методов в переводекак А. Килановой, так и М. Самойловой дает нам основания подчеркнуть их выдающуюся работу в качестве переводчиков данного произведения. Тем не менее варианты, предложенные вышеупомянутыми ими, нам импонировали не всегда. Таким образом, перевод художественных произведений - своего рода искусная работа, требующая немалых навыков и языковой догадки.

Список источников

1. Влахов С.,Флорин С.Непереводимое в переводе. М.: Высшая школа, 1986. 253 с.

2. Мультитран[Электронный ресурс]: электронный словарь.URL: http://www.multitran.ru/(дата обращения:

31.05.2017).

3. Ожегов С. И., Шведова Н. Ю.Толковый словарь русского языка. Изд-е 3-е. М.: Азъ, 1992. 960 с.

4. Рот В.Дивергент / пер. с англ. А. С. Килановой. М.: Эксмо, 2015. 448 с.

5. Рот В.Дивергент [Электронный ресурс] / пер. с англ. М. Самойловой (любительский). URL: http://www.rulit.me/books/divergent-read-254398-1.html(дата обращения: 12.01.2018).

6. Томахин Г. Д.Реалии - американизмы:пособие по страноведению. М.: Высшая школа, 1988. 239 с.7.Roth V.Divergent. N. Y.: Harper Collins Publishers,Inc., 2011. 496 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Языковая картина мира. Классификация основных типов реалий, способы их передачи средствами переводящего языка. Примеры и проблемы перевода иноязычных реалий в художественных текстах "Над пропастью во ржи" Дж. Сэлинджера и "Молчание ягнят" Т. Харриса.

    курсовая работа [44,2 K], добавлен 20.11.2013

  • Реалии как лингвистическое явление. Определение и сущность реалий. Проблема классификации реалий. Способы передачи реалий при переводе. Реалии в произведении "Аленький цветочек" С.Т. Аксакова и способы их перевода. Группы слов реалий по Виноградову В.С.

    курсовая работа [41,1 K], добавлен 28.04.2006

  • Теория интертекстуальности в переводческом аспекте. Роль, место и проблемы перевода интертекстуальных включений. Реалии и безэквивалентная лексика. Особенности и способы перевода слов-реалий. Английские интерпретации языковых реалий русской культуры.

    реферат [71,5 K], добавлен 07.04.2015

  • Перевод как разновидность межъязыковой и межкультурной коммуникации. Определение и сущность реалии. Способы и приёмы перевода лингвокультурологических англоязычных реалий в художественном тексте на примере романа Джорджа Р.Р. Мартина "Игра престолов".

    курсовая работа [33,6 K], добавлен 30.04.2014

  • Понятие и классификации реалий. Способы передачи немецких слов-реалий в тексте перевода художественного рассказа Урсулы Крехель "Die Sage vom Riesling". Особенности перевода художественного текста. Виды и осмысление реалий в тексте, примеры их передачи.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 17.05.2012

  • Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.

    дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Реалия как лингвистическое явление, проблема ее классификации. Особенности употребления реалий в авторском тексте и основные проблемы их перевода. Транспортные реалии в творчестве русских писателей и основные способы их передачи на французский язык.

    дипломная работа [62,9 K], добавлен 29.07.2017

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Проблема определения безэквивалентной лексики. Классификация реалий по различным признакам. Приемы перевода реалий: транскрипция, калькирование, гипо-гиперонимический перевод, введение функционального аналога, описательный и контекстуальный перевод.

    курсовая работа [81,3 K], добавлен 19.01.2012

  • Различные подходы к проблеме переводимости в истории перевода. Типология "ложных друзей" переводчика. Перевод слов-реалий в немецком языке. Способы передачи реалий на другой язык. Причины отсутствия четкости в терминологии, употребляемой переводчиками.

    курсовая работа [109,8 K], добавлен 09.04.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.