Способы перевода английских экономических терминов латинского происхождения

Перевод терминов-латинизмов экономической терминологии английского языка на русский язык. Классификация переводческих трансформаций как лексических и грамматических. Транслитерирование и транскрипция - квазибеспереводные методы передачи латинизмов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.09.2018
Размер файла 15,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский государственный гуманитарный университет им. М.А. Шолохова

Способы перевода английских экономических терминов латинского происхождения

Трофимова Н.А.

Основное содержание исследования

Как известно, заимствованные слова составляют более половины всей английской лексики. В силу исторических причин английский язык оказался особенно проницаемым для латинских заимствований. Несмотря на обширный приток иноязычных слов, английский язык подчинил их закономерностям не только своего звукового и грамматического строя, но и лексической системы. В этом и проявляется способность языка к самоорганизации и рациональному развитию.

Поступательное движение науки связано с развитием той или иной отраслевой терминологии. Современная экономическая терминология представляет собой одну из самых обширных и сложных в понятийном, семантическом отношении систем терминов (под термином мы понимаем слово или словосочетание, обозначающее понятие специальной области знания или деятельности). Экономика как научная дисциплина занимается изучением секторов и отраслей народного хозяйства.

Перевод терминов-латинизмов экономической терминологии английского языка на русский язык, как и любой перевод, достигается на практике за счет вычленения единиц перевода. Далее переводчик производит межъязыковые преобразования, подбирая для единиц перевода соответствия в арсенале языковых средств переводящего языка. Принимая во внимание то, что в языкознании процесс освоения заимствованной лексики рассматривается в соответствии с различными принципами и классификациями, следует сказать, что в рамках нашего исследования представляется целесообразным опираться на классификацию, предложенную Э. Хаугеном [Haugen 1950: 212]. Она основана на структурной дифференциации заимствованной лексики:

слова без морфологической субституции, то есть полностью воспроизведенные иноязычные морфемы с нулевой, частичной или полной фонемной субституцией: лат. individuum > англ. individuum, рус. индивидуум; лат. credit > англ. credit, рус. кредит, лат. import > англ. import, рус. импорт и другие;

слова с частичной морфологической субституцией, то есть с использованием частичного воспроизведения иноязычной модели: Например, латинский суффикс - (a) tio был заимствован английским языком в форме суффикса - (a) tion, который, в свою очередь, имеет соответствие в русском языке суффикса - (а) ци и флексии - я (например, лат.competitio "совместное стремление" > англ.competition - рус. конкуренция; лат. inflation "вздутие" > англ. inflation - рус. инфляция). Латинский суффикс - entia заимствовался английским языком в форме суффикса - ence, что также соответствует форме русских суффиксов - ен и - ция, а также окончания - я (сравните, например, лат.competentia "соревнование" > англ.competence - рус. компетенция);

слова с полной морфологической субституцией, то есть кальки, представляющие собой заимствованные значения с нулевым морфемным и фонемным воспроизведением иноязычной модели (лексемы, в которых заимствованная структура облекается исконным материалом). Данный вид заимствованных экономических терминов в большей степени представлен в русском языке, что объясняется богатыми терминообразовательными возможностями как при освоении однословных терминов (лат. incompatibilitas > англ. incompatibility - рус. несовместимость), так и при адаптации терминологических словосочетаний (лат. auditus annuus > англ. annual audit - рус. ежегодная ревизия).

Калькирование, транскрибирование и транслитерация как способы заимствования, рассмотренные ранее, следует отличать от одноименных способов перевода. Не различаясь по своему механизму, они различаются по своим конечным результатам: при переводе не происходит увеличение словаря, тогда как при заимствовании в лексике появляются новые словарные единицы.

В процессе перевода часто оказывается невозможным использовать соответствие слов и выражений, которые нам дает словарь. В подобных случаях мы прибегаем к трансформационному переводу, который заключается в преобразовании внутренней формы слова или словосочетания или же ее полной замене для адекватной передачи содержания высказывания.

В.Н. Комиссаров классифицирует переводческие трансформации как лексические и грамматические. Мы следуем предложенной им классификации приемов перевода, однако, в рамках исследования экономической терминологии, представляется целесообразным анализировать перевод экономических терминовлатинизмов, опираясь преимущественно на лексические (квазибеспереводные методы и калькирование), а также лексико-грамматические трансформации (экспликация). Именно их применение кажется нам наиболее оправданным, поскольку перевод единиц текста (терминов), относительно не зависящих от контекста, и, соответственно, не требующих преобразования структуры предложения, не требует грамматических трансформаций. К числу анализируемых нами трансформаций, следовательно, будут относиться транскрибирование и транслитерация, калькирование, а также описательный перевод (экспликация) и переводческий комментарий.

Транслитерирование и транскрипция - это так называемые квазибеспереводные методы передачи латинизмов. Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) форм слова вместе со значением из исходного языка в переводящий. Для экономики данный способ перевода английских терминовлатинизмов на русский язык невозможно переоценить. Количество терминов, переводимых пофонемно или побуквенно, составляет немалую часть всего переводимого объема экономической лексики. Количество латинизмов современной экономической терминологии английского языка, передающихся на русский язык квазибеспереводными методами весьма велико. К их числу можно отнести, например, следующие термины: form - форма, formation - формация, function - функция, concept - концепт, license - лицензия, administration - администрация, и т.д.

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи терминов-латинизмов. "Беспереводность" калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (сравните, сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве "строительного материала" для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого термина. Применительно к экономической терминологии мы можем считать калькирование неотъемлемым способом передачи специализированной лексики. По сравнению с квазибеспереводными методами транскрипции и транслитерации, данный вид трансформаций наиболее востребован при переводе терминов-латинизмов. Как было выявлено, большая часть английской экономической терминологии носит междисциплинарную направленность и весьма неоднозначна. Помочь перевести при этом может, пожалуй, то языковое окружение, которое имеет вокруг себя тот или иной термин. Калькирование есть именно тот метод перевода иноязычной лексики, без которого не обойтись в работе со сложными терминами. Сравните, например, следующие терминосочетания: capital amount - основная сумма долга, capital assets - внеоборотные средства, capital decay - полный упадок и т.д.

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи латинизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что при экспликации инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы исходного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексикоморфологическая). Иными словами, описательный перевод или экспликация состоит в передаче предметнологического значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе терминов-латинизмов и их сочетаний в конкретном экономическом тексте (predatory competition - конкуренция, направленная на устранение конкурентов, loan ratio - отношение основной суммы кредита к заемной стоимости собственности и т.д.).

В ходе исследования перевода английских экономических терминов латинского происхождения было выявлено, что перевод большинства терминов-латинизмов на русский язык зависит от выбора того или иного квазибеспереводного метода и калькирования, а также навыков и умений самого переводчика (трансформаций).

перевод английский экономический термин

Список использованной литературы

1. Haugen E. The Analysis of Linguistic Borrowing // Language. - 1950. - Vol.26. - № 2. - Pp.210-231.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.