Анализ способов и особенностей перевода аббревиатур. Определение аббревиатуры как сокращенного написания текста. Специфичность перевода терминов-аббревиатур. Передача английской аббревиатуры методом транслитерации. Заимствование, описательный перевод.
Зооморфизмы во фразеологии английского и русского языка. Фразеологизмы с компонентами зооморфизмов в английском языке. Употребление и сравнение зооморфизмов в составе пословиц. Обзор особенностей перевода зооморфизмов английских пословиц на русский язык.
Основные отличия английского и русского языков. Сущность трансформации и преобразования. Патент, как жанр научного стиля речи. Стилистический анализ англоязычных документов и характеристика их перевода. Особенности употребления канцеляризмов и архаизмов.
Особенности перевода английского глагола рационального познания to think с предлогами of и about на русский язык. Выявление и характеристика основных трансформационных методов, необходимых для осуществления адекватного перевода исследуемых конструкций.
Перевод предложений на английский язык, определение типа, местоимений. Перевод предложений с использованием соответствующей формой глагола to be и глагола to have. Определение правильного артикля. Использование притяжательного падежа существительного.
Определение видовременной основной формы и залог глагола, перевод предложения с английского на русский язык. Предложение в вопросительной и отрицательной форме. Использование вместо прямой речи косвенной. Предложения с модальными глаголами и перевод их.
- 6037. Перевод англоязычных текстов в процессе обучения английскому языку на высшем уровне образования
Исследование процесса перевода англоязычных текстов в процессе обучения английскому языку на высшем уровне образования. Рассмотрение стилей текстов, их особенностей, методики и преимуществ использования такого задания как перевод для обучающихся.
Анализ примеров перевода имен собственных с целью выявления правильных переводческих решений при локализации компьютерных игр для достижения адекватного перевода. Методы перевода антропонимов, которые использовал переводчик в процессе локализации игры.
Выявление способов адекватной передачи на язык перевода имён собственных и сохранения их содержательного и семантического потенциала. Анализ лингвистических и экстралингвистических факторов, влияющих на перевод антропонимов исторических личностей.
- 6040. Перевод баллады "Рыбак"
Анализ творчества Гете и Жуковского. Дословный перевод баллады Гете на русский язык. Анализ сходства и различий между поэтическим переводом баллады "Рыбак" Жуковского и дословным переводом Гете. Сравнительно-сопоставительный анализ исследуемой баллады.
Изучение безэквивалентных форм и конструкций в паре языков английский-русский. Выявление причин, вызывающих трудности их перевода. Развитие переводческой деятельности. Передача артикля. Перевод глаголов в пассивном залоге и инфинитивных оборотов.
Изучение влияния философского и сотериологического содержаний, переведенных с санскрита на китайский язык текстов Винаи, Абхидхармы и Праджняпарамиты на становление монастырской организации. Особенности развития и социальной адаптации буддизма в Китае.
Ликвидация товарищества в зарубежной практике. Повышение качества информации, формируемой в бухгалтерском учете. Создание инфраструктуры применения МСФО. Усиление контроля качества бухгалтерской отчетности. Подготовка и повышение квалификации кадров.
Приемы, правила и интернациональные особенности делового общения. Транслатологическая классификация типов текстов в деловом общении. Особенности делового этикета и его влияние на язык делового общения. Правила перевода основных этикетных формул.
Изучение перевода англоязычных газетных заголовков на русский язык. Рассмотрение лингвистических аспектов заглавия вообще и газетного заголовка в частности. Интерсемиотический перевод и описание в теоретическом осмыслении ряда новых тенденций в переводе.
Развитие вычислительной техники, информационно-коммуникационных технологий. Представление двоичных чисел и перевод их в десятичные. Перевод двоичных чисел и элементарные двоичные арифметические действия. Скрытие столбцов и срок. Ввод данных в ячейки.
- 6047. Перевод долга
Понятие и сущность перевода долга, правила его оформления и заверения. Судебная практика по вопросу ответственности первоначального и нового должников при переводе долга. Юридический состав перевода долга, отличие его от перевода ответственности.
- 6048. Перевод древнего текста, как древнейший вид человеческой деятельности на примере "Книги Мертвых"
Описана значимость и обобщенная концепция перевода древних текстов на примере древнеегипетской "Книги Мертвых". Предполагается наличие переводческой деятельности на этапах существования египетской цивилизации. Оценивается распространение переводов.
Соблюдение требований законодательства о градостроительной деятельности при переводе жилых помещений в нежилые. Рекомендации собственникам и нанимателям жилого помещения по защите своих прав. Распорядительные права в отношении недвижимого имущества.
Условия и порядок перевода жилого помещения в нежилое помещение. Источники регулирования отношений. Правоустанавливающие документы на переводимое помещение. Срок принятия решения о переводе или отказе в переводе. Жилищные споры и их разрешение в суде.
Анализ законодательства России относительно перевода жилых помещений в нежилые и разрешения жилищных споров, а также суд и подведомственные им жилищные вопросы. Практическая задача на разрешение иска о проживании в жилом помещении согласно договора.
Подразделение на категории земель по целевому назначению в соответствии с Земельным кодексом РФ. Местоположение рассматриваемого земельного участка, его экономическая оценка. Кадастровая стоимость и нормативная цена земли. Правовая охрана земель в РФ.
Анализ языкового посредничества в условиях межъязыковой и моноязыковой коммуникации. Выявление признаков языковой коммуникативной медиации как специфического вида языкового посредничества. Оценка соотношения перевода и языковой коммуникативной медиации.
Проблема отражательного характера языка. Антропоцентризм в научных исследованиях, выход лингвистики в лингвокультурологию. Языковая личность как носитель культурно-языковых ценностей. Важность передачи коннотативных аспектов значений слов при переводе.
Французская поэзия, драматургия и философия XVII столетия - интертекст "Словаря любви" Дрё дю Радье. Перевод В.К. Тредиаковского французского прециозного романа Поля Тальмана как событие в истории переводной любовно-романной беллетристики в России.
Понятие и возможные причины перевода сотрудника предприятия на другую работу: временного и постоянного, особенности и направления изменений условий трудового договора при данных обстоятельствах. Сущность перемещения на другую работу как перевода.
Обучение иностранным языкам и перевода в России в XVII-XVIII веках. Предпосылки возникновения профессии переводчика в данный период. Характеристика роли Петра I в становлении институтов образования и в переводе книг для различных нужд на русский язык.
Роль изучающего иностранный язык как активного участника в процессе "преподавания-изучения". Поворот от бихевиоризма к когнитивным теориям обучения. Цели развития интеллектуальных навыков. Самоанализ как один из способов приобретения знаний учащимся.
Понятие имени собственного, его значение для переводоведения и общелингвистические свойства. Способы перевода имен собственных: транскрипция, транслитерация, калькирование и др. Классификация имен собственных в контексте художественного произведения.
- 6060. Перевод инструкции
Анализ жанрово-стилистических особенностей текста инструкции кухонного комбайна Braun CombiMax, на основе характеристик официально-делового стиля. Особенности композиции текста. Критерии оценки качества перевода инструкций с английского на русский язык.