Перевод баллады "Рыбак"

Анализ творчества Гете и Жуковского. Дословный перевод баллады Гете на русский язык. Анализ сходства и различий между поэтическим переводом баллады "Рыбак" Жуковского и дословным переводом Гете. Сравнительно-сопоставительный анализ исследуемой баллады.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 06.04.2013
Размер файла 19,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Баллады «Лесной царь» и «Рыбак»

Год назад мы прочитали статью Марины Цветаевой «Два «Лесных царя». В ней поэтесса даёт сравнительную оценку двух вариаций на одну тему: баллады И. Гёте «Лесной царь» (оригинал) и баллады В.И. Жуковского (перевод). Статья нам показалась очень интересной филологической работой. Однако, познакомившись недавно с балладой В.И. Жуковского «Рыбак», нам захотелось, как и М. Цветаевой, самостоятельно произвести сравнительный анализ двух произведений: перевода и оригинала. Для начала мы посчитали необходимым более подробно ознакомиться с творчеством обоих поэтов.

Особенности перевода поэтического текста Гёте на примере баллады «Рыбак»

Так, Иоганн Вольфганг Гёте (1749-1832) был самым выдающимся представителем Просвещения в Германии, великим поэтом и мыслителем. Жуковский Василий Андреевич (1783-1852), в свою очередь, был одним из основоположников русского романтизма, прекрасным поэтом и переводчиком.

Лирические стихотворения, созданные Гёте, знаменовали собой новый этап в истории немецкой поэзии. Поэт отбрасывает традицию аристократической лирики. Он стремится передать в своих стихотворениях биение пульса самой жизни. В центре его поэзии становится человек со всем богатством его внутреннего мира. Герой Гёте активен, он не праздный созерцатель, а живой участник полнокровной жизни. Он умеет любить и ненавидеть, радоваться и страдать. С изумительной силой поэт передает всю гамму чувств человека, обнаруживая необычайное знание жизни народа и умение подсмотреть мельчайшие оттенки человеческих переживаний.

Впервые в немецкой поэзии находит живое реалистическое воплощение родная природа. Пейзажи Гёте согреты живым чувством. Образ человека органически вплетается в тему природы.

Творчество Жуковского во многом перекликается с творчеством немецкого поэта. Созданные им лирические стихотворения также сосредоточены на внутреннем мире человека. Романтический мир лирики Жуковского заполнен стихами о народной жизни, фольклор становится для него источником высокой поэзии.

Значительное место в произведениях Жуковского заняло изображение природы. Он выступил как первый создатель лирического пейзажа в русской литературе. Поэт не пытался увидеть ничего величественного и грандиозного: он ценил в природе спокойствие, тишину, безмятежность. В его картинах природы, всегда присутствует воспринимающий ее человек, они находятся в постоянном единстве.

Однако в творчестве русского поэта доминирующими являлись мистицизм, вера в потусторонний мир, может быть, более совершенный, чем земной. Его интересует таинственное, неизведанное - всё то, что ставит человека перед проблемой личной ответственности за содеянное.

Почерпнув необходимую информацию о двух создателях баллады «Рыбак», мы перевели произведениеГёте и постарались придать ему поэтическую форму. И вот что у нас получилось:

Вода бежит, волной шурша,

Рыбак одиноко сидит.

Спокойны и сердце его, и душа

В тот миг, как на снасти глядит.

И вдруг в ожиданье улова

Шум волн то спокойствие рвёт.

Пред ним обнажённая дева

Из волн разъярённых встаёт.

И молвит она, напевает:

«Ах, обольститель какой!

Как глас твой лукаво увещевает

И манит отродье моё в мир иной.

Ах, если б знал ты как приятно

Быть рыбкою на дне,

Нырнул бы в воду ты со мною

И здрав бы был вполне.

Не освежают ль себя в море

И солнце, и луна?

Не стал ли краше лик их после,

Волнами дыша?

Не манит ли тебя и неба,

И моря синева?

Не манит ли тебя на лике

Вечная роса?»

Вода бежит, волной шурша,

Поймала ногу его в сеть,

Тоской наполнилась душа,

Как дева стала песню петь.

К себе она его тянула,

Он сам спустился к ней на дно.

Теперь уже никто не скажет,

Что дальше с ним произошло.

Конечно, наш дословный перевод баллады «Рыбак» сильно отличается и не сопоставим с гениальным вольным переводом В.А. Жуковского. Но мы и не хотели сравнивать себя с этим поэтом-романтиком. Нам было интересно сравнить текст подлинника Гёте и «Рыбака» Жуковского.

Первое, что сразу бросается в глаза, это разный стиль написания произведения: если у Гёте это простой народный язык, то Жуковский использует возвышенный слог. Гёте в своём произведении даёт чёткую картину происходящего, у Жуковского же всё туманно и расплывчато. Помимо этого, уже с первых строк становится видна замена некоторых понятий. Так, Жуковский изменят место действия баллады, у него сюжет развивается на реке, у Гёте же - в море. В немецком варианте «Рыбака» Гёте использует простонародное слово Weib, что в переводе означает - «баба». Русский поэт перевёл это слово на более культурный манер - «красавица». Мы полагаем, что слово «красавица» не соответствует стилю, в котором Гёте написал это произведение. В нашем же варианте мы выбрали слово «дева», которое стилистически нейтрально и более точно передаёт смысл баллады. В переводе Жуковского была опущена строчка: «Sah nach dem Angel ruhevoll». В дословном переводе речь идёт о снастях, удочке рыбака: «В тот миг, как на снасти глядит», а это довольно важный момент, дополняющий смысл баллады. Так же обращает на себя внимание расхождение в переводе слов, характеризующих состояние воды. В переводе поэта строчка: «aus dem bewegten Wasser rauscht» имеет значение: «Вдруг шум в волнах притих…», хотя она имеет противоположное значение: «Из волн разъярённых встаёт».

Строчка из перевода Жуковского «Зачем ты мой народ манишь, влечёшь с родного дна» звучит как «Как глас твой лукаво увещевает и манит отродье моё в мир иной». Несколько грубые слова дают понять, что перед рыбаком предстало существо из другого мира, а это, в свою очередь, передаёт фольклорную тематику баллады.

Настроения двух произведений абсолютно разные. Жуковский создал атмосферу покоя, умиротворённости, глубокой печали, у Гёте, наоборот, все чувства напряжены, тревожны. В переводе Жуковского монолог «красавицы» более поэтичен, чем у Гёте, но при этом смысл баллады становится неясным, поэтому смысл стихотворения легче понять при оригинальном прочтении немецкого поэта.

Обе баллады насквозь пронизаны средствами речевой выразительности, такими как эпитеты (Жуковский: «прохладная тишина», «кипучий жар», «знойная вышина» и т.д.; Гёте: «вечная роса», «обнажённая дева» и т.д.), именно они добавляют тексту особую окраску; олицетворения (Жуковский: «солнце образ свой купает», «шум в волнах притих» и т.д.; Гёте: «вода бежит», «не освежают ль себя…солнце, и луна») оживляют каждый образ произведения.

Обе баллады состоят из четырёх восьмистрочных строф, в каждой строке по 8 слогов. И Гёте, и Жуковский строят свои произведения на перекрёстной рифме, т.е. первая строка рифмуется с третьей, а вторая - с четвёртой. Например:

Das Wasserrauscht', das Wasserschwoll,

Ein Fischer saЯ daran,

Sah nach dem Angel ruhevoll,

Kьhl bis ans Herz hinan.

Бежит волна, шумит волна!

Задумчив, над рекой

Сидит рыбак; душа полна

Прохладной тишиной.

Авторами применяется мужская рифма, т.к. ударным является последний слог слова. Обе баллады написаны двухсложным размером - ямбом, причём нечётные строки образуют четырёхстопный ямб, а чётные - трехстопный:

Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll,

Ein Fischer saЯ daran,

Бежит волна, шумит волна!

Задумчив, над рекой

Для передачи шума воды авторы используют звукоподражания: Das Wasser rauscht', das Wasser schwoll…; Бежит волна, шумит волна!

Интересен открытый финал баллады. Вода в фольклорной традиции символ и жизни, и смерти. Человек начинает жизнь с крещения водой, а когда умирает, его обмывают водой. Рыбак погружается в море, что происходит с ним, никто не знает. Может быть, он погиб или возродился для новой жизни?

Заключение

Нам кажется, что лучше перевести «Рыбака», как это сделал Жуковский, нельзя, да и не нужно. Ведь почти за 2 столетия своего существования эта баллада уже не перевод, а подлинник, вошедший в классику русской литературы.

В заключение хочется отметить, что Гёте, обладая особым чутьём к первоистокам, начав с изучения народных баллад, экспериментируя с этим жанром, вносит огромный вклад в развитие европейской баллады. Этот жанр становится одним из значимых компонентов его литературной жизни. В своих балладах автор использует эффектные, сенсационные, невероятные и неповторимые, особенные в своём разнообразии балладные мотивы. Гёте часто лишь намекает на возможный исход и, представляя материал к размышлению, дает возможность читателю самому отгадать, чем закончится происходящее. Невероятный, а часто и неожиданный исход делает каждую балладу незабываемым шедевром.

Заслуга В.А. Жуковский в том, что именно он познакомил русского читателя с одним из наиболее любимых жанров западноевропейских романтиков - балладой. И хотя этот жанр появился в русской литературе задолго до поэта, но именно он сделал его популярным. Более того, Жуковский превратил баллады в характернейший знак романтизма.

Список литературы

1. Афанасьев В.В., Жуковский. \ М., 1988.

2. Сахаров В.И., Романтизм в России: эпоха, школы, стили. Очерки. \ М., 2004.

3. Сахаров В.И., Русский романтизм XIX века: лирика и лирики. \ М., 2006.

4. Семенко И.М., Жизнь и поэзия В.А. Жуковского. \ М., 1975.

5. Янушкевич А.С., В.А. Жуковский: семинарий. \ М., 1988.

6. Аникст А.А., Творческий путь Гете. \ М.: 1986.

7. Жирмунский В.М., Очерки по истории классической немецкой литературы. \ Л. 1972.

8. Конради К.О., Гете. Жизнь и творчество. (Т. 1,2, перевод с немецкого) Общая редакция А. Гучнина. \ М.: Радуга, 1987.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Особливості творчої спадщини Гете. Театральність як засіб вираження почуттів героїв. Аналіз перекладів творів Гете українською мовою. Адаптація образу Гретхен до української дійсності в перекладах І. Франка і М. Лукаша. Дискурс української гетеани.

    дипломная работа [96,8 K], добавлен 05.07.2011

  • Проблема адекватності перекладу в перекладознавстві. Функціонально-стилістичні особливості вірша Йоганна Гете "Нічна пісня мандрівника" та концепція гетівської мініатюри. Збереження лексичних особливостей твору в українських та російських перекладах.

    курсовая работа [51,8 K], добавлен 03.10.2012

  • Решение проблем, связанных с переводом текста исторической направленности. Переводческие трансформации как способ решения переводческих проблем. Взгляд В.Н. Комиссарова на переводческую деятельность. Членение и объединение предложений, дословный перевод.

    дипломная работа [137,4 K], добавлен 06.01.2016

  • Баллада как жанр английской средневековой литературы. Характеристика проблемы понимания литературных памятников средневековья. Выявление фонетических, орфографических, морфологических и стилистических особенностей шотландского диалекта среднего периода.

    дипломная работа [144,6 K], добавлен 13.07.2013

  • Основополагающие и вспомогательные компоненты коммуникации. Коммуникация с использованием двух языков в качестве объекта теории перевода в концепции Р.К. Миньяр-Белоручева. Перевод как деятельность, ее исполнительная сторона. Процесс образования смысла.

    презентация [360,3 K], добавлен 29.07.2013

  • Величие и значимость трагедий Шекспира для русскоязычного читателя. Обзор истории переводов трагедий на русский язык. Творчество великих русских переводчиков Шекспира – Аникста, Пастернака, Маршака. Сравнительно-переводческий анализ произведений.

    дипломная работа [83,0 K], добавлен 10.07.2009

  • Общая характеристика художественных текстов и особенности его перевода. Рассмотрение трудностей, возникающих при переводе художественной литературы. Изучение понятия контекста и его роли в работе переводчика. Сопоставительный анализ перевода поэзии.

    курсовая работа [140,0 K], добавлен 13.10.2019

  • Определение в тексте причастия II (Participle II) в функции определения и перевод причастия и определяемого им слова на русский язык. Дополнение английского текста подходящими по смыслу словами из предложенного словаря. Англо-русский перевод текстов.

    реферат [13,0 K], добавлен 20.05.2009

  • Особенности перевода английских союзов на русский язык. Разделение всех союзов: сочинительные и подчинительные. Определение значения союза в конкретном контексте. Обстоятельство времени в придаточном предложении. Слова с ослабленным лексическим значением.

    курсовая работа [39,3 K], добавлен 01.12.2010

  • Написание существительных во множественном числе. Использование глаголов в настоящем продолжительном или в настоящем завершенном времени. Перевод текста на английский язык. Выбор необходимых форм прилагательных. Перевод статьи на русский язык.

    контрольная работа [14,3 K], добавлен 24.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.