Перевод инструкции

Анализ жанрово-стилистических особенностей текста инструкции кухонного комбайна Braun CombiMax, на основе характеристик официально-делового стиля. Особенности композиции текста. Критерии оценки качества перевода инструкций с английского на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид отчет по практике
Язык русский
Дата добавления 06.11.2012
Размер файла 69,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

В период с 1сентябре по 9ноября 2012 г. проходила учебную практику. В течение всей практики, мы изучали теорию перевода, и переводили различного типа тексты. Также, мы изучали грамматику английского языка. В моем отчете вложен грамматический материал как: причастие, герундий, страдательный залог. Полезным был и перевод газетных статей. Моим переводимым материалом был отрывок газеты о мальчике и его проблема с компьютерами.

Моей дополнительной темой к отчету был: «Перевод инструкций», лексические, стилистические, синтаксические особенности инструкции, и описание (по моему выбранному предмету) кухонного комбайна Braun CombiMax.

Инструкция - важный документ, по средствам которого покупатель реализует свое право на полную и доступную информацию о предмете купли-продажи. Таким образом, необходимо повышать качество переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации руководств по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры, а также понять и, по возможности, разрешить переводческие трудности, которые приводят к ошибкам при переводе инструкций.

Инструкция представляет собой своеобразный договор между потребителем и производителем. Потребитель обязуется соблюдать правила пользования прибором. Производитель в свою очередь гарантирует, что при соблюдении правил пользования прибором, описанных в инструкции, прибор является абсолютно безопасным для жизни и здоровья потребителя. Однако в случае, если потребитель соблюдал данные в инструкции правила и все-таки каким-то образом пострадал, то он имеет право обратиться в суд за компенсацией ущерба. Подобного рода судебные процессы и принятые по ним решения вынуждают фирмы-производители пополнять список «Основные меры предосторожности».

Инструкция также является юридическим документом для защиты прав потребителя. При продаже того или иного бытового прибора продавец обязан предоставить покупателю инструкцию на русском языке, гарантийный талон и т.д. По гарантийному талону осуществляется сервисный ремонт прибора, в случае если ремонт прибора невозможен, покупателю возвращают денежные средства за некачественный товар. Однако гарантия аннулируется и теряет юридическую силу при несоблюдении инструкции к данному прибору.

Несмотря на такую важную роль инструкций, на данный момент их качество остается низким. Таким образом, актуальность данной работы обусловлена необходимостью повышения качества переводов, обеспечивающих адекватное восприятие и понимание смысловой информации инструкций по эксплуатации бытовых приборов импортного производства представителями русскоязычной культуры. Однако улучшение качества переводов бытовых инструкций невозможно без создания теоретической базы.

Теоретическая значимость данной работы заключается в сопоставительном анализе особенностей жанра инструкции в английской и русской языковых культурах, а практическая - в подборе наилучших способов и приемов перевода текстов, относящихся к жанру инструкция на основе проведенного анализа.

Объектом исследования являются тексты инструкций к бытовым приборам на английском и русском языках и их особенности. Предметом исследования в работе являются способы передачи этих особенностей при переводе с английского языка на русский язык.

Таким образом, целью данной работы является выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский язык.

Поставленная цель предполагает решение следующих задач:

1. Проанализировать жанрово-стилистические особенности текста инструкции, основываясь на характеристиках официально-делового стиля;

2. Определить тип текста жанра инструкции

3. Провести предпереводческий анализ

4. Рассмотреть особенности композиции текста инструкции;

5. Проанализировать особенности перевода инструкций и приемы передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык;

6. Обозначать критерии оценки качества перевода инструкций;

7. Проиллюстрировать практическими примерами качество переводов инструкций с английского языка на русский;

8. Предложить способы улучшения качества перевода жанра инструкции.

Для решения поставленных задач использовались следующие методы и приемы исследования:

1. Описательный метод, включающий прием наблюдения и обобщения языковых и неязыковых средств, участвующих в создании особенностей жанра инструкции в каждой из сопоставляемых языковых культур.

2. Сопоставительный метод, который предполагает:

- выявление сходств и различий жанра инструкций в английской и русской языковых культурах;

- сравнение русскоязычных переводов с англоязычными оригиналами текста инструкции для установления общих принципов передачи на русский язык особенностей текста инструкции;

Данная работа имеет следующую структуру:

В первой главе решаются поставленные задачи, уточняются термины и понятия, анализируются особенности официально-делового стиля и выявляются жанрово-стилистические особенности текста инструкции, его структуры и критерии оценки перевода данного типа текста и предлагаются приемы перевода инструкции.

Во второй главе представлен непосредственный анализ выявленных особенностей на материале текстов инструкций немецкой фирмы BRAUN, переведенных автором данной работы, формируются выводы о способах передачи жанрово-стилистических особенностей текста инструкции с английского языка на русский.

В заключении подводятся итоги проведенной работы. Дается общая характеристика жанра инструкции и особенностей его перевода, а также практические советы, способные повысить качество переводов инструкции. Основной недостаток инструкций сводится к буквализму при переводе и отсутствием пост переводческого редактирования. Это связано, в первую очередь, с жесткими временными рамками и большим объемом переводческой работы. К работе прилагается список использованной литературы и словарей. С целью иллюстрации графических и формальных особенностей жанра инструкции, прилагается образец такового документа на английском и русском языках.

1. Характеристики инструкции

1.1 Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля

Инструкцию как жанр традиционно относят к официально-деловому стилю. Следовательно, жанру инструкции присущи основные черты этого стиля. Поэтому представляется целесообразным определить основные черты официально-делового стиля и на их основе выделить особенности жанра инструкции. Как и другие речевые стили, официально-деловой стиль имеет определенные цели коммуникации, имеет свои, общие для данного стиля закономерности и языковые характеристики.

Официально-деловой стиль - это стиль документов разных жанров: международных договоров, юридических законов, постановлений, уставов, инструкций, служебной переписки, деловых бумаг и т.д. Но, несмотря на различия в содержании и разнообразие жанров, официально-деловой стиль в целом характеризуется общими и самыми важными чертами. К ним относятся:

1. Точность, исключающая возможность инотолкований;

2. Языковой стандарт.

Эти черты находят свое выражение

В отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических);

В оформлении деловых документов.

Рассмотрим особенности лексики, морфологии и синтаксиса официально-делового стиля.

1.2 Лексические особенности инструкции как жанра официально-делового стиля

Указанная среда официально-делового стиля представляет собой информационную систему функционально-стилистических отношений, инвариантную основу которых составляет социальная (прагматическая) функция долженствования и формальная (стилистическая) функция официальности.

Долженствование образует сущностное содержание официальных текстов. Диапазон функции долженствования в рамках рассматриваемой макросреды довольно широк: от императивности до рекомендательности. Последняя, рекомендательная, функция образует пограничную зону, где может происходить смешение разных функциональных стилей (например, официального и научно-технического). [1]

Эта наиболее общая функция деловой речи в значительной степени предопределила и их характерные особенности языка этого стиля. [2]

1. Термины и терминологизированные словосочетания:

Voltage; wattage; alternating current; the drive shaft of the bowl; appliance

2. Устойчивые обороты и клише текстов:

Out of the reach of children; considerable hazards; for household use only; to meet applicable safety standards

3. Отглагольные существительные:

Kneading; mixing; blending; chopping; slicing; shredding; grating

4. Обращения, начальные и конечные формулы уважения и т.д. Такие формулы, выражая официальность, являются одновременно средствами выражения вежливости и соблюдения дистанции между партнерами по коммуникации.

We hope you thoroughly enjoy your new appliance.

Сокращения, аббревиатуры, сложносокращенные слова и т.д. Например,

amp. (сокращение от ampere) - ампер

ASTA (сокращение от automatic system, trouble analysis) - автоматический анализ неисправностей в системе

BS (сокращение от British Standard) - Британский стандарт

В стиле деловых документов слова употребляются преимущественно в основных предметно-логических значениях (за исключением тех случаев, когда производные предметно-логические значения являются в данной сфере общения терминологическими).

В связи с этим выступает и другая особенность стиля деловой речи - отсутствие, каких бы то ни было образных средств: в текстах деловых документов нет метафор, метонимии или других приемов создания образности речи.

1.3 Стилистические особенности инструкции как жанра официально-делового стиля

Официально-деловое общение, где нормы поведения человека определены более четко, как правило, канонизировано. Эти нормы определяются такими формальными стилистическими правилами, как:

Официальность

Имперсональностъ (неличностный характер)

Объективность

Без эмоциональность

Сухость.

За этими стилистическими качествами формы, реализации функции долженствования стоит массовый, имперсональный адресат, так как высказывания в деловой сфере осуществляются, как правило, от лица государства, учреждения, должностных лиц, что предопределяет и характер, и форму поведения адресата. Последнее, в свою очередь, предписывает стандартизированное построение текстов, что исключает всякую двусмысленность и разночтение.

1.4 Синтаксические особенности инструкции как жанра официально-делового стиля

Для официально-деловой среды функционирования текстов характерны такие типовые конструктивные факторы, как стереотипизация и традиция, закрепляющая стереотипизацию в той или иной форме.

К базовым стереотипам оформления прагматической функции долженствования следует отнести:

1. Прежде всего, внешнюю форму деловых текстов, которая должна соблюдаться всеми пользователями данной формы коммуникации. К ним относятся стандартные формы завещания, страхования, объявления, всевозможных дипломов и т.д.

Например: текст инструкции состоит из следующих глав:

Description

Safety recommendations

Using your appliance for the first time

The functions of your appliance

Cleaning

What to do if your appliance does not work

Accessories

2. Более четкому восприятию текстов, функционирующих в рассматриваемом макроконтексте, служат такие графические приемы как выделение абзацев, нумерация отдельных частей, введение названий глав и т.д.

Description

A Motor unit

A1 On/Off switch

A2 Electronic speed control

A3 Pulse control (intermittent operation)

A4 Release button for the multifunction head (a5)

A5 Outlet A7

A7 Liquidizer/ mini-chopper outlet

A8 Outlet for mixer accessories/ mincing head/ slicer-grater[3]

К данному описанию прилагаются пояснительные рисунки. На них изображен прибор, детали которого обозначены с помощью соответствующих цифробуквенных обозначений. Благодаря этому, пользователю проще пользоваться прибором.

«Пункты статей строятся по принципу: одно предложение - один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями». [4]

1.5 Средства выражения модальности в инструкции как жанре официально-делового стиля

Типовыми, инвариантными языковыми средствами реализации императивности и рекомендательности, помимо клишированности внешнего оформления, а также внутренней функциональной структуры текста являются:

1. Модальные глаголы

Repairs or the replacement of the mains cord must only be done by authorized service personnel.

The appliance can only be switched on when the food processor bowl with lid is properly engaged.[5]

2. Глаголы в императиве;

Keep the appliance out of the reach of children.

Do not allow the appliance to operate unsupervised.[6]

3. Временные формы глагола:

Настоящее предписания (или долженствования);

Формы будущего времени (приобретают в контексте различные модальные оттенки долженствования, предписания, возможности, близкой к необходимости);

Будущее условное (ирреальное), употребляющееся в сложноподчиненных предложениях с придаточным условия. [7]

1.6 Классификация инструкции по типу текста

Можно предположить, что наиболее релевантным для определения стратегии перевода является тип текста. В.Н. Комиссаров говорит об этом следующее: «Очевидна зависимость стратегии перевода от типа переводимого текста. Несомненно, перевод художественного романа и перевод технической инструкции требуют разного подхода, разного уровня эквивалентности и разной квалификации переводчика»[8].

К. Райс полагает, что существуют три основных типа текста и один смешанный тип:

1. Информативный тип текста. На первом месте стоит функция описания (сообщение информации)

2. Экспрессивный тип текста. Основная роль принадлежит функции выражения (эмоциональных или эстетических переживаний),

3. Оперативный тип текста. Доминирующей функцией является обращение (призыв к действию или реакции)

4. Аудио- или мульти медиальный тип текста. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю в устной форме и воспринимаемых им на слух.[9]

К первому типу текстов относятся: информационные материалы, учебники, спецификации, инструкции, корреспонденция, сообщения и комментарии прессы, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук и т.п.

В отношении официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Против этого аргумента можно возразить, что языковую форму не следует путать с языковым формализмом, поскольку в данном случае речь идет о чисто внешних формальных предписаниях графического порядка или касающихся определенных языковых клише.

Относительно всех этих видов текстов, ориентированных на содержание, можно сказать, что здесь важно в первую очередь, хотя и не исключительно, ориентироваться на передачу информативного содержания.

Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной для него языковой форме.

1.7 Предпереводческий анализ текста инструкции

Инструкция (от лат. instructio - устройство, наставление) - 1) указание, свод правил о порядке выполнения какой-либо работы, пользование машиной, устройством, прибором и т.д.; 2) подзаконный правовой акт, которым регламентируется какая-либо деятельность. Содержит также нормы, правила, определяющие порядок и условия реализации нормативных актов, изданных вышестоящими органами.

За свое долголетнее существование жанр инструкции приобрел свои собственные дифференциальные признаки, хотя некоторые пограничные варианты содержат некоторые черты других типов текста. Можно приводить разные классификации инструкций, но для выделения ее основных признаков можно воспользоваться упрощенной классификацией Алексеевой И.С.[10]

1. Потребительская инструкция к товарам (инструкция к телевизору, к велосипеду, к детскому питанию и др.);

2. Аннотация к медикаментам;

3. Ведомственная инструкция (правила заполнения документов и правила поведения клиентов: таможенная декларация, пожарная инструкция и др.);

4. Должностная инструкция (правила поведения работника в данной должности).

Анализируя текст инструкции согласно плану предпереводческого анализа Алексеевой, определяется коммуникативное задание - сообщение сведений и предписание действий, т. к. основное предназначение инструкции: сообщить значимые объективные сведения и предписать связанные с ними необходимые действия, регламентировать действия человека. Коммуникативное задание определяет систему языковых средств, оформляющих тест инструкций.

Следующий шаг - определение реципиента и отправителя. Исходя из того, что потребителем товаров, услуг может стать любой человек, язык инструкции должен быть прост и понятен, т.е. не требовать специальной подготовки при восприятии. Инструкция не содержит узкоспециализированных терминов, в местах, где невозможно избежать использования терминологии, даются пояснения. В обычной инструкции используется общеупотребительная лексика, т. к. требования полноты информации и ясности изложения зафиксировано законодательно. Инструкция предназначена для любого взрослого гражданина страны - реципиент обобщенный, личность автора ни в чем не проявляется, согласно нормам жанра, но порождается от имени компании-производителя, министерства или ведомства.

По информационному составу ведущее место занимает когнитивная информация. Это все сведения о том, как функционирует прибор, его основные детали. Здесь встречаются соответствующие термины из различных областей знаний (технические, юридические). Эта информация объективна, ее просто нужно принять к сведению. Текст инструкции содержит также оперативную информацию. Функция этого типа информации - предписание и характеризуется безэмоциональностью лексики и синтаксиса, наличием императивных конструкций, отражающих разную степень императивности: атрибутивные и инфинитивных обороты с модальным оттенком долженствования, модальных глаголов. Частотность определенных средств императивности зависит от традиций жанра инструкций в каждой стране (считается, что немецкие инструкции выражают императивность в целом более интенсивно, чем русские). Эмоциональность косвенно передается структурой императива; в остальном лексика в инструкциях носит нейтральную окраску. Инструкции дают человеку четкие распоряжения и предписания, действуя на рассудок. Следовательно, переводчик весьма ограничен при поиске средств перевода.

Инструкции, как тексты, имеющие юридическую силу, пользуются некоторыми средствами юридического специального текста, в первую очередь - юридическими терминами, устойчивыми оборотами речи, принятыми в юриспруденции, особыми синтаксическим структурами. Типовое синтаксическое, графическое, лексическое оформление полностью соответствует средствам оформления официально-делового стиля.

Средства увеличения плотности информации в инструкции представлены неравномерно. В разделах, связанных с использованием специальной терминологии (например, в техническом описании прибора), могут использоваться терминологические сокращения - прежде всего это обозначения единиц мер (скорость, теплопроводность, напряжение и т.п.). В основном, в тексте инструкции встречаются лишь общеязыковые лексические сокращения («и т.д.», «и др.»); синтаксических средств компрессии не отмечается, т. к. согласно законодательным и переводческим нормам донести фактическую и предписывающую информацию до реципиента полно и недвусмысленно.

Тексты инструкций строго соответствуют литературной норме языка, при этом применяется ее консервативный вариант, с целым рядом устаревших оборотов речи. Вариант этот часто называют канцелярским стилем, который традиционно используется в инструкциях, деловых и юридических документах. Его функция настраивать читателя на серьезный лад, на необходимость воспринимать содержание как руководство к действию, а значит должен быть воспроизведен в переводе.

Жанру инструкции присуще обобщенность содержания, свидетельством тому является повышенная номинативность (русский пример: при наличии двух вариантов - «если есть» и «при наличии» наиболее адекватным представляется второй).

Эмоциональная информация[11] данному жанру не присуща, исключением являются рекламные приложения, которые содержат гиперболизированную положительную оценку товара, свойственные рекламе.

Инструкция имеет юридическую силу. Согласно российскому законодательству потребителю должна быть предоставлена необходимая и достоверная информация о товаре и его изготовителе. К информации предъявляются количественные и качественные требования. Информация должна быть наглядной и доступной. Наглядность информации облегчает ее восприятие. Информация будет наглядной, если в необходимых случаях текст снабжен иллюстрациями, схемами, таблицами. Доступность информации обеспечивается, в частности, изложением ее на русском языке. Прежде всего, это относится к продавцам импортных товаров. На доступность информации влияет способ ее изложения. Если инструкция по эксплуатации изложена с использованием узкоспециальных терминов без необходимых пояснений, такую информацию вряд ли можно назвать доступной.

1.8 Композиция текста инструкций

Композиция текста связана с основными свойствами текста, цельностью и связностью, представляет собой группировку элементов содержания по определенной логической схеме, которая обусловлена функциональной направленностью текста, подчиненностью его общей тематике и целеустановке автора[12].

На основе сравнительного анализа композиционной структуры текста инструкций, можно привести следующую наиболее общую структуру данного вида текста:

1. Вводная часть

Обращение к покупателю с благодарностью за приобретение данного устройства.

Our products are engineered to meet the highest standards of quality, functionality and design. We hope you thoroughly enjoy your new Braun appliance.

Наши изделия спроектированы и изготовлены по высочайшим требованиям качества, функциональности и дизайна. Мы надеемся, что Вы будете неизменно довольны своим новым изделием от фирмы Braun.[13]

Thank you for choosing the products made under POLARIS brand name. All the electric appliances are made with great professional skills with, use of high quality materials. There is no doubt that you will appreciate all the options and will be charmed with the modern design of our products.

Благодарим Вас за выбор продукции, выпускаемой под торговой маркой POLARIS. Наши изделия разработаны в соответствии с высокими требованиями качества, функциональности и дизайна. Мы уверены, что Вы будете довольны приобретением нового изделия от нашей фирмы.[14]

Общие указания

В инструкциях нередко встречаются указания со специально выделенными заголовками WARNING, CAUTION, IMPORTANT, NOTE (NOTICE, NB).

WARNING - ВНИМАНИЕ

Указание на процедуры или условия, представляющие опасность для человека, если не принять соответствующих мер предосторожности (например, опасность поражения током).

CAUTION - ОСТОРОЖНО

Указание на процедуры или условия, представляющие опасность повреждения оборудования, если не принять соответствующих мер предосторожности.

IMPORTANT - ВНИМАНИЕ

Указание на процедуры или условия, очень важные для правильной эксплуатации оборудования.

NOTE (NOTICE, NB) - ПРИМЕЧАНИЕ

Дополнительная информация, имеющая немаловажное значение.

IMPORTANT

The blades 12/14 are very sharp! Take hold of the blades by the knob only. After use, always first remove the blades from the bowls 7/10 before removing the processed food.

ВНИМАНИЕ

Ножи 12/14 очень острые! Ножи следует брать только за головку. После использования всегда сначала вытаскивайте из емкостей 7/10 ножи прежде, чем извлечь переработанные продукты.[15]

CAUTION

Read all instructions carefully before using this product.

ОСТОРОЖНО

Перед началом использования полностью и внимательно прочитайте данную инструкцию. [16]

Данные подразделы не содержат каких-либо переводческих трудностей, ввиду отсутствия специфической лексики и сложных синтаксических конструкций. Для перевода не требуются какие-либо специальные технические знания.

· Требования безопасности

A protective cutout device can be used as a secondary protection. Please consult the specialist before installation.

Для дополнительной защиты целесообразно установить устройство защитного отключения (УЗО). Обратитесь за советом к квалифицированному специалисту.

Before plugging the device in outlet, please make sure, that the voltage in the ac source agrees with technical characteristics of the appliance.

Включайте прибор только в источник переменного тока (~). Перед включением убедитесь, что прибор рассчитан на напряжение, используемое в сети.

The appliance may be plugged only in the power net with ground connection. For your safety the ground connection must correspond with state rules and standards.

Прибор может быть включен только в сеть с заземлением. Для обеспечения Вашей безопасности заземление должно соответствовать установленным электротехническим нормам. Не пользуйтесь нестандартными источниками питания или устройствами подключения.[17]

Основную сложность при переводе данного подраздела могут вызвать термины и обороты, связанные с подключением прибора к электросети и характеристик этой сети. В данном случае переводчику необходимо владеть знаниями в этой области, но они сводятся скорее к общим представлениям, а не специальным знаниям.

Комплектность

Description

The Braun CombiMax meets highest demands for kneading, mixing, blending, chopping, slicing, shredding and grating, both simply and quickly.

1. Motor block

2. Cord storage

3. Motor switch (on = «I», off = «off/0»)

4. Pulse mode «* pulse»

5. Variable speed regulator (2 - 14)

6. Food processor bowl (2 l capacity)

7. Lid for food processor bowl 6

8. Pusher for lid 7

Attachments for food processor bowl 6

(Important: Not all attachments will be included in the standard equipment of all models.)

9. Blade with protective cover

10. Insert carrier

11. Fine slicing insert - a

12. Coarse slicing insert - b

13. Fine shredding insert - c

14. Coarse shredding insert - d

15. Grating insert - e

16. French-fries system

17. Plastic or metal kneading hook (depending on model)

18. Whipping attachment

1.9 Описание. Кухонный комбайн Braun CombiMax

Кухонный комбайн Braun CombiMax соответствует самым высоким требованиям и позволяет легко и быстро осуществлять замешивание, перемешивание, купажирование, рубку, резку ломтиков, нарезку стружки, терку.

1. Моторный блок

2. Место для шнура

3. Выключатель мотора (включено = «I», выключено = «off/0»)

4. Импульсный режим «* pulse»

5. Регулятор переменной скорости (2-14)

6. Емкость (большая) для приготовления пищи (вместимость 2 л)

7. Крышка большой емкости для приготовления пищи

8. Толкатель крышки 7

Приспособления, используемые для емкости для приготовления пищи (6)

(Важно: Не все приспособления включены в стандартное оснащение моделей.)

9. Нож

10. Носитель насадки

11. Насадка для нарезания мелких ломтиков - a

12. Насадка для нарезания крупных ломтиков - b

13. Насадка для нарезания мелкой стружки - c

14. Насадка для нарезания крупной стружки - d

15. Насадка для терки - e

16. Пластиковая или металлическая насадка для замешивания (зависит от модели)

17. Насадка для взбивания[18]

Данный подраздел представляет особую сложность для перевода. С одной стороны, данный раздел требует использование терминов для наименования частей прибора. А с другой стороны, использование терминов может затруднить процесс ознакомления пользователя с новым прибором, а также процессом его функционирования.

В связи с этим данный подраздел всегда сопровождается пояснительным рисунком (чертежом) с цифробуквенным обозначением каждой детали прибора. Во-первых, это облегчает для пользователя процесс ознакомления с прибором. Во-вторых, визуальная опора решает проблему терминологического наименования деталей. В-третьих, далее в тексте инструкции при упоминании той или иной детали или насадки в скобках будет указываться ее цифробуквенное обозначение.

2. Грамматический материал герундия, причастия, страдательного залога

1. Герундий - это неличная форма глагола, обладающая признаками как глагола, так и существительного. Подобной формы в русском языке нет.

Как и глагол, герундий имеет формы времени и залога, может определяться наречием.

Как и существительное, герундий может выполнять в предложении функцию подлежащего, дополнения и определяться притяжательным или указательным местоимением. В сочетании с предлогом of герундий может выполнять функцию определения.

Формы герундия

Форма причастия

Действительный залог

Страдательный залог

Indefinite

reading

being read

Perfect

having read

having been read

Как видно из таблицы, формы герундия совпадают с формами причастия настоящего времени и перфектного причастия. Indefinite Gerund выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого; Perfect Gerund выражает действие, которое предшествует действию, выраженному глаголом-сказуемым.

На русский язык герундий переводится существительным, неопределенной формой глагола, деепричастием, глаголом в личной форме или придаточным предложением:

Students often have considerable difficulties in understanding the difference between the Present Perfect and the Past Indefinite.

Учащиеся часто испытывают значительные трудности в понимании различия между настоящим совершенным временем (глагола) и прошедшим неопределенным. (или: «в том, чтобы понять различие...»)

2.1 Функции герундия в предложении

2. В предложении герундий может употребляться в следующих функциях:

a. Подлежащего:

Your coming now and saying "I'm her father" doesn't change my feellings.

To, что вы пришли сейчас и говорите: «Я - ее отец»,- не меняет моих чувств.

b. Именной части сказуемого:

Seeing is believing.

Увидеть - значит поверить.

c. Дополнения (прямого, предложного):

The teacher has aimed at teaching students to speak in correct English.

Учитель поставил цель научить учащихся правильно говорить на английском языке.

d. Определения:

The difficulties of rebuilding the plant were successfully overcome.

Трудности, связанные с перестройкой завода, были успешно преодолены.

e. Обстоятельств:

You can help him by supporting him.

Вы можете помочь ему тем, что поддержите его.

3. После таких глаголов, как to like, to dislike, to prefer и др., в качестве дополнения может употребляться как герундий, так и инфинитив.

Сравните:

I like skiing in winter. I like to ski in winter.

Зимой я люблю ходить на лыжах.

После таких глаголов, как to avoid, to need, to mind (в значении возражать), to remember, to require, в качестве дополнения употребляется только герундий:

I remember going to the British Museum one day to read up the treatment for some slight ailment...

Помню, как однажды я ходил в Британский Музей, чтобы изучить способ лечения какого-то легкого недомогания...

Глаголы to stop, to forget в зависимости от того, следует за ним герундий или инфинитив, имеют разные значения:

Не stopped to speak to me.

Он остановился, чтобы поговорить со мной.

Не stopped speaking.

Он перестал разговаривать.

4. После некоторых глаголов с предлогами и наречиями, а также после некоторых словосочетаний с предлогами употребляется только герундий. К ним относятся:

to give up

to be afraid of

to be famous for

to be fond of

to be interested in

to be worth of

to be proud of

to depend on

to insist on (upon)

to know of

to object to

to prevent from

to think of

to go on

You are proud of being a docker, aren't you?

Вы гордитесь тем, что вы - докер, не правда ли?

После составных предлогов because of, on account of, thanks to, due to, owing to, instead of, in spite of, for the purpose of, with a view of, of (no) use употребляется только герундий.

2.2 Герундий и причастие настоящего времени

5. Сходство герундия и причастия настоящего времени состоит в том, что они образуются одинаково, т. е. путем прибавления к основе инфинитива суффикса -ing, и имеют признаки глагола.

Герундий и причастие настоящего времени могут определяться наречием и употребляются в предложении в функции обстоятельств. Вне контекста бывает трудно определить, чем является неличная форма глагола, оканчивающаяся на -ing: причастием или герундием. Вместе с тем, герундий и причастие - это разные неличные формы глагола, отличающиеся одна от другой и по своему значению, и по функциям, выполняемым ими в предложении. Герундий имеет признаки глагола и существительного, в то время как причастие имеет признаки глагола и прилагательного.

2.3 Различие между герундием и причастием

Герундий

1. Употребляется в функции подлежащего, именной части сказуемого, дополнения:

Carrying out this operation is very important.

Выполнение этой операции очень важно.

2. В функции определения употребляется с предлогом:

The method of carrying out the operation is well known.

Метод выполнения операции хорошо известен.

3. В функции обстоятельства употребляется с предлогом:

Before carrying out the operation one should study all the instructions.

Прежде чем выполнять операцию, нужно изучить все указания.

Причастие

1. Не употребляется в функции подлежащего, именной части сказуемого, не может быть дополнением.

2. В функции определения употребляется без предлога:

The group carrying out the operation consisted of 20 men.

Группа, выполнявшая операцию, состояла из двадцати человек.

3. В функции обстоятельства употребляется без предлога:

Carrying out the operation the tanks penetrated into the enemy rear.

Выполняя операцию, танки зашли в тыл противника.

3. Перевод газетных статей

Перевод газетной статьи "Problem solved"

My five-year-old is very keen on computers, and restricting his screen time has created a huge battleground.

My son is five. Over the last 18 months he has become very interested in computers. He particularly enjoys playing games. I have begun to recognize that this may be his thing; his teachers have commented on his adeptness with the technology. But I am also full of concern about him spending too much time playing games on the computer because I am aware of their addictive nature and how they can replace genuine social interaction.

I have been strict about the amount of time he spends in front of a screen each day (half an hour on schooldays, an hour on other days). However, I have only managed to create a huge battleground between us in which I suspect many battles on unrelated issues are played out. I get tense and uptight around his requests for computer time. On the other hand, I recognize that an ease with computers is a valuable skill to have and I would like to encourage him in his interest.

In all other ways my son's development presents little concern. He is doing well at school, has a good friendship circle and spends plenty of time being active outdoors.

I know lots of people are terrified of screens and think they inevitably lead children into a life of crime and social exclusion, but that isn't the case. Your son sounds normal, healthy and like he has a responsible, caring mother in charge. It sounds as if the problem isn't so much the screen time, but your fear of what it will lead to.

The issue with too much screen time is when it means children aren't getting enough physical exercise: not a problem in your case. There was a paper published recently in the International Journal of Behavioural Nutrition and Physical Activity, entitled "I'm on it 24/7 at the moment". It's not madly relevant to you, but you may find it interesting. One of its authors is Dr Russell Jago, a reader in exercise, nutrition & health sciences at Bristol University. He said there was no guidance to suggest that over a certain limit was bad, and that it really depended what else the child was doing. The more screen time a child has, the less opportunity there is for them being active. He wasn't unduly worried by your son's use of screens.

I also contacted Jackie Marsh from Sheffield University, who has conducted numerous studies of children's use of new technologies and media. Her advice is to use your common sense. "Children should have a balance of activities across a normal day/week, of which computer use can be one activity, and parents should guide young children's use of computers so that they are accessing quality sites/software," she says.

She also said that "computer use has been linked to a range of benefits for children, and these benefits increase when parents are engaged in their children's use of computers."

While Marsh thought it was appropriate to monitor your son's computer use, she felt that your approach may be counter-productive and may be turning the computer into forbidden fruit. Her suggestion? "Change the approach so that at first, let him use the computer as much as he wishes to over a period of a few months. Monitor this use to ensure he is accessing appropriate sites/games, and if you can actively participate in some of these activities, even better."

She thought that after a few weeks he should find a happy medium by himself, as he already has a good social life away from it. If you find he does start to become fixated, then restrict his time - but be flexible, "ie letting him use the computer for longer periods if he is interacting with you in its use, or using it for school. Having a blanket daily time restriction may only fuel the child's obsession (if he indeed has one) and does not allow for the child completing activities on the computer that are beneficial to him."

If you do find you need to restrict his time, get a sand timer - great to help him see how long he has left.

"Проблема решена"

Мой пятилетний сын увлекается компьютерами, его время за монитором стало причиной серьезного конфликта.

Моему сыну 5 лет. Последние 18 месяцев он стал интересоваться компьютерами. Ему особенно нравится играть в игры. Я начала осознавать, что это может быть его делом; его учителя объяснили его тягу к технологиям. Но я также обеспокоена, что он слишком много времени проводит, играя в игры на компьютере, потому что я знаю о привыкании к компьютерным играм, и как они могут заменить подлинные взаимоотношения в обществе.

Я строго относилась к количеству времени, которое он проводил перед монитором каждый день (полчаса в учебные дни, и час в другие). Тем не менее, я лишь смогла создать огромный конфликт между нами, в котором, я подозреваю, разыгрываются битвы по несвязанным проблемам. Я напряжена и встревожена по поводу его просьб о времени игры на компьютере. С другой стороны, я осознаю, что легкость в обращении с компьютером является значимым умением, и я бы хотела поддержать его в его интересе.

Все другие способы развития моего сына не представляют для меня особого беспокойства. Он хорошо учится в школе, у него хороший круг друзей, и он проводит огромное количество времени в активных играх на воздухе.

Я знаю множество людей, которые боятся мониторов, они думают, что они неизбежно ведут детей к криминальной жизни и изгнанию из общества, но это не так. Ваш сын кажется нормальным, здоровым ребенком, и у него ответственная и заботливая мама. Кажется, что проблема заключается не в количестве времени, проведенным перед монитором, а в том, что вы боитесь того, к чему это приведет.

Проблема проведения слишком много времени перед экраном - когда это означает, что дети не получают достаточной физической нагрузки: в вашем случае проблема не в этом. Недавно в международном журнале Рациональное питание и физическая деятельность была опубликована статья под названием «В данный момент я на нем 24 часа в сутки 7 дней в неделю». Эта статья не очень важна для вас, но она может вас заинтересовать. Один из ее авторов доктор Рассел Джаго читает лекции по здоровому питанию в

Бристольском университете. Он сказал, что нет указания, что превышение определенного лимита плохо, и что это действительно зависит от того, что ребенок делает. Чем больше времени ребенок проводит перед монитором, тем меньше возможности для проявления активности. Он не обеспокоен использованием мониторов вашим сыном.

Я также общалась с Джекки Марш из Шеффилдского университета, которая издала многочисленные работы об использовании детьми новых технологий и медиа. Она советует использовать здравый смысл. «У детей должен быть баланс активной деятельности в течение дня, где компьютер может быть одним из видов деятельности, и родители должны контролировать использование компьютера маленькими детьми, чтобы у них был доступ к качественным сайтам/программному обеспечению», - говорит она.

Она также сказала, что использование компьютера связано с целым рядом преимуществ для детей, и эти преимущества увеличиваются, когда родители вовлечены в использование компьютера их детьми.

В то время как Марш думает, что свойственно контролировать использование компьютера вашим сыном, она считает, что ваш подход может иметь обратно противоположный результат и сделает компьютер запретным плодом. Ее предложение? «Измените свой подход, во-первых, позвольте ему в течение нескольких месяцев проводить за компьютером столько времени, сколько он хочет. Следите за его работой на компьютере, что у него есть доступ к подходящим сайтам/играм, и даже лучше, если вы можете активно участвовать в этой деятельности».

Она считает, что спустя несколько недель он должен сам найти счастливый способ, так как у него уже есть общественная жизнь, помимо компьютера. Если вы считаете, что он начинает сосредотачивать на этом внимание, ограничьте время - но будьте гибкими, «то есть позвольте ему проводить больше времени за компьютером, если он взаимодействует с вами, или использует компьютер для учебы. Безоговорочное ежедневное ограничение может лишь подогреть одержимость ребенка компьютером (если он на самом деле одержим) и не позволит ребенку работать на компьютере, что полезно для него».

James Joyce (1882 - 1941)

James Joyce, one of the most significant authors of the twentieth century, was born in Dublin (Ireland) in 1882. After graduating from the Dublin University he went abroad and lived consequently in Zurich, Triest and Paris.

Joyce's literary debut occurred in 1914, with the publication of the first and only collection of short stories - The Dubliners.

Later, James Joyce became world known for the “stream - of - consciousness” technique, employed by him in his major novels Ulysses (1922) and A Portrait of the Artist as a Young Man (1916).

Into the Family is from The Dubliners collection, and is based on the bond between mother and child. The story is not very long, but the difference of the characters portrayed by the author results in a different conflict and sets a different pace to the story. Consequently, the story is aimed at evoking different thoughts and emotions of the reader.

Джеймс Джойс (1882 - 1941)

Джеймс Джойс, один из самых значительных авторов ХХ века, родился в Дублине (Ирландия) в 1882 году. После окончания Дублинского университета он уехал за границу и жил в Цюрихе, следовательно, в Триесте и Париже.

Литературный дебют Джойса произошел в 1914 году, с публикацией первого и единственного сборника рассказов - Дублинские.

Позже, Джеймс Джойс стал всемирно известным. "поток - из - сознания" технику, занятых им в его главных романов Ulysses (1922) и Портрет художника в юности (1916).

В семье от коллекции Дублинские, и основатель связи между матерью и ребенком. История не очень долгая, но разница персонажи изображаются автором в результатах в различных конфликтах, и ??устанавливает различный темп в историю. Следовательно, история, направлена на вызывание различных мыслей и чувств читателя.

Katherine BRUSH (B. 1939)

Katherine Brush was born in 1939 in California, USA. Her father was a corporation lowyer and her mother a school teacher. Their only daughter began to write at age fifteen, but only after granduating from Princeton University in 1963 she began to think of a literary career.

Katherine Brush is rather a prolific writer and has written over 15 novels, many short stories, travel books, plays, essays and political pamphlets. She writes a lot about U.S. politics and education.

Brush's style is precise and laconic. In her dialogues she vividly reproduces the essential features of modern American speech. Katherin Brush is a keen observer, and her writings reflect a shrewd understanding of human nature. Football Girl is from The Sixpence for a Santa Claus collection (1969).

Кэтрин БРУШ (р. 1939)

Кэтрин Бруш родилась в 1939 году в Калифорнии, США. Ее отец был юристом корпорации и ее мать школьным учителем. Их единственная дочь начала писать в возрасте пятнадцати лет, но только после окончания Принстонского университета в 1963 году она начала думать о литературной карьере.

Кэтрин Бруш довольно плодовитый писатель, написала более 15 романов, многие рассказы, путевые книги, пьесы, эссе и политических памфлетов. Она много пишет о политике США и образования.

Стиль Бруш является точным и лаконичным. В ее диалогах она живо воспроизводит основные черты современной американской речи. Екатерина Бруш внимательный наблюдатель, и ее произведения отражают проницательным пониманием человеческой природы. Футбол Девушка от суммы в 6 пенсов для коллекции Санта-Клауса (1969).

жанровый стилистический инструкция перевод

Заключение

Учебная практика длилась 2 месяца. За все время практики, мы выполняли перевод различных текстов с книги «Стеклянный зверинец», при этом узнали биографии Кэтрин Бруш и Джэймса Джойса. Также, нашим переводимым материалом были отрывки из газет.

Перевод инструкции - моя тема к отчету по учебной практике. Целью данной работы было выявление жанрово-стилистических особенностей инструкции и приемов их передачи при переводе с английского языка на русский.

На пути к достижению данной цели были поставлены и решены следующие задачи:

1. Первой из поставленных задач был анализ жанрово-стилистических особенностей текста инструкции на основе характеристик официально-делового стиля. Предпосылкой для такого анализа стал тот факт, что инструкция является одним из жанров официально-делового стиля и как следствие заимствует его основные черты.

По результату проведенного анализа были сделаны следующие выводы: инструкция относится к жанрам официально-делового стиля, поэтому для нее характерны, в первую очередь, точность, исключающая возможность инотолкований, и языковой стандарт. Эти черты выражаются в отборе языковых средств (лексических, грамматических и синтаксических) и в оформлении деловых документов.

На основе изученного материала были сделаны следующие выводы: инструкция относится к информативному типу текста. Этот тип текста ориентирован, в первую очередь, на передачу информативного содержания. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания, а языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

4. Следующей задачей было проведение анализа композиционных особенностей жанра инструкции. В процессе анализа были изучены инструкций к различным бытовым приборам, таким как миксер, блендер, кухонный комбайн и т.д. и вычленены основные разделы и подразделы инструкции, их информационное содержание и особенности перевода.

5. Следующей задачей было изучение особенностей перевода инструкций и приемов передачи особенностей англоязычных инструкций на русский язык. Был проведен анализ лексических и грамматических особенностей перевода текста инструкции. С точки зрения лексики, при переводе инструкции важно учесть качественную специфику текстов инструкций, которая связана с противоречием между непредсказуемым (в отдельных случаях довольно низким) образовательным уровнем адресата и возможной сложностью предмета переводимого текста. Из-за этого противоречия адекватный перевод специальной лексики, то есть терминов, в текстах инструкций к бытовым приборам представляет определенную сложность. Таким образом, при переводе инструкции представляется необходимым использование переводческих трансформаций и различных приемов перевода. К ним, в первую очередь, относятся:

снижение терминологичности;

прием генерализации;

прием конкретизации;

описательный перевод.

Основные грамматические особенности перевода текста инструкции связаны со спецификой языка оригинала и языка перевода.


Подобные документы

  • Характеристики жанра инструкции как текста официально-делового стиля. Средства выражения модальности текста. Сравнительный анализ двух инструкций к комбайнам фирмы Braun по параметрам качества перевода. Способы улучшения качества перевода инструкций.

    дипломная работа [105,3 K], добавлен 16.01.2011

  • Основные характеристики технического текста. Лексико-грамматические особенности стиля технического текста. Перераспределение содержания, сопровождаемое изменением синтаксической структуры фразы. Анализ перевода инструкции к китайским телефонам.

    курсовая работа [62,9 K], добавлен 17.04.2012

  • Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.

    дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Выполнение письменного перевода профессионального английского текста "Репликация ДНК у архей третьего домена жизни" на русский язык. Лингвистический анализ данного текста с описанием различных типов и способов перевода специализированных терминов.

    дипломная работа [3,0 M], добавлен 02.12.2013

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

  • Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.

    контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011

  • Проблемы и разновидности перевода юридического текста. Особенности профессии переводчика. Лингвокультурные факторы перевода юридического текста с учетом особенностей языковой культуры и механизмов социального кодирования русского и английского языков.

    реферат [22,4 K], добавлен 22.11.2010

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.