Исследование лексических средств выражения авторской мысли. Установление влияния этнических и культурных различий на выбор способов выражения своей позиции. Филологический анализ текста, в ходе которого выявляются семантические типы дискурсивных слов.
Языковая и культурная специфика политкорректности. Тематическая классификация политкорректной лексики. Основные способы словообразования в английском языке. Анализ лексических средств выражения политической корректности в англоязычных СМИ и словарях.
Анализ лексической организации текстовых пейзажных единиц в произведениях С.Н. Сергеева-Ценского как отражение авторской картины мира. Языковые средства выражения философской и психологической пространственной семантики в художественных текстах писателя.
Психологическое обоснование эмоций и основные средства их выражения. Феномен "ChickLit" в британской прозе. Языковые средства выражения эмоций в художественной литературе. Лексические способы их выражения в романе Джейн Остен "Pride and Prejudice".
Описание свойств лингвокультуремы как языковой единицы, моделирующей культурное пространство. Выявление характеристик, отличающих лексические средства художественной выразительности от других языковых единиц, моделирующих культурное пространство.
Выражение эмоциональной составляющей речи в зависимости от контекста дискурса, коммуникативного опыта личности или его намерений. Рассмотрение лексических средств французского и английского языков, участвующих в дешифровке имплицитного выражения эмоций.
Раскрытие жизненного противоречия путем осмеяния в произведениях Аверченко и Тэффи. Основные виды комического: юмор, ирония, сатира, сарказм. Смешения литературных стилей в произведениях "Слепцы", "Нянька", "Неизлечимые", "Когда рак свистнул" и др.
Анализ часто используемых лексических средств когезии в англоязычных учебниках по туризму, направленных на передачу логической последовательности, которая облегчает восприятие текста и является одной из ключевых особенностей научно-учебного подстиля.
Исследуется концепт "профессия" в рамках когнитивной лингвистики на основе анализа его лексических репрезентантов в текстах современных российских СМИ. Определены концептуальные признаки, отражающие социокультурные особенности русской ментальности.
Диалектные единицы как лексические средства описания тематической группы "внешний вид женщин" в русских говорах Приамурья. Эмотивные характеристики чувств диалектоносителей на примере проявлений эстетических чувств. Различия в понимании прекрасного.
Анализ лексики, выражающей временную структуру текстов детской английской сказки. Создание в сказке внутренней хронологии, локализации событий во внутритекстовом пространстве; определение продолжительности действия, передача последовательности действий.
- 2322. Лексические средства репрезентации эксплицитного извинения в немецкой деловой e-mail-коммуникации
Особенности употребления лексических единиц в структуре этикетных формул в немецком языке. Применение модальных глаголов mogen, durfen, konnen и речевого акта "извинение" в немецкоязычной коммуникации. Истоки возникновения эксплицитности и имплицитности.
Теоретические основы изучения лексических средств, создающих образ в художественном тексте. Соотношение между словом, образом и художественным текстом. Лексические средства создания образа воды и образа архитектуры в романе А. Белого "Петербург".
Изучение лексических средств создания образа России на уроках русского языка как средство воспитания гражданственности и патриотизма у обучающихся. Анализ стихотворений русских поэтов. Формирование лингвистической и коммуникативной компетенции учеников.
Понятие религиозно-нравственного идеала. Языковое воплощение культурно значимых смыслов и ценностных ориентиров этноса в агиографических текстах. Эмотивные лексемы и перцептивные глаголы как средство жизнеописания подвижниц благочестия XVIII-XIX веков.
Осмысление растительного мира в лирике Бунина через призму внутренних ощущений, переживаний, и при формально традиционной подаче. Оценка устойчивости коннотативного осмысления связанного с характером авторских ассоциаций, лежащих в основе значения.
Анализ функциональных свойств лексико-семантических и стилистических средств формирования языковой игры в произведениях писателя-сатирика М. Жванецкого. Особенности создания каламбура и парадокса в качестве способов формирования комического эффекта.
Лексические методы стилистической выразительности в английском языке: контекстно-дискурсная (тропы, основанные на ситуативной связи) и сравнительно-метафорическая группы. Особенности стилистической стратификации общелитературной лексики английского языка.
Установление номенклатуры этнического самосознания, выявление частотные лексические единицы, маркирующие этническое самосознание, их качественные и количественные характеристики. Лексические средства вербализации бразильского этнического самосознания.
Медиадискурс как тип институциональной коммуникации. Использование методов семантического, контекстуального и дискурсивного анализа для определения специфики экспликации агрессии в газетных текстах советского периода. Выявление агрессивных речей в прессе.
Теоретические основы стилистических средств. Стилистика как наука. Особенности выразительности лексических стилистических средств В. Ирвинга. Классификация лексических средств в рассказах "Рип Ван Винкль", "Жених-Призрак", "Легенда о сонной Лощине".
Понятие и отличительные особенности художественного перевода, характер существующих при нем трансформаций и условия их применения. Причины, вызывающие переводческие трансформации, их классификация и разновидности, исследование примеров использования.
Анализ ситуации в области перевода специальной лексики в английском языке. Использование языковых средств для достижения строгости, точности и полноты передачи технической информации. Терминологические сочетания для выражения специальных понятий.
Использование лексических трансформаций как достижения максимального уровня эквивалентности. Лексические трансформации - это переводческий прием, использующийся при несоответствии слов и словосочетаний переводного языка со словами на языке оригинала.
Проблема достижения адекватности при переводе безэквивалентной лексики как одна из проблем современной теории и практики перевода. Специфика самого объекта изучения, который состоит во взаимодействии тождества и различия, значения и употребления.
Поэтический перевод с латышского на русский язык на примере стихов И. Гайле. Выявление лексических трансформаций и причин их использования при сопоставлении оригинала и перевода. Способ передачи графической формы слова. Морфологическая структура языка.
Анализ перевода с английского языка на русский психологических приемов манипулятивного речевого воздействия. Обзор лексических переводческих трансформаций, позволяющих достичь максимальной эквивалентности и сохранения манипулятивного эффекта оригинала.
Определение языковых доминант текста. Анализ поэмы В. Ерофеева и ее перевода на немецкий язык. Выявление категорий "непереводимых" контекстов: советские реалии, цитаты из русской и мировой литературы, фразеологизмы. Анализ версии перевода романа К. Вольф.
Анализ лексических аспектов перевода патентной документации как жанра научно-технических текстов. Анализ штампов и клише, синонимов, многозначных слов, архаизмов и канцеляризмов, имеющихся в контексте патентных документов. Особенности перевода таких слов.
Исследование лексических трудностей, с которыми сталкивается переводчик при переводе русского художественного фильма на английский язык. Факторы, являющиеся средством создания образа героя: словарный запас героев, их манера говорения, их характер.