Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности

Перевод как лингвистическое явление. Основные классификации текстов и методы перевода. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы. Переводы научно-технической документации. Эксплуатация анализатора влажности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2011
Размер файла 45,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание:

Введение

Глава I. Перевод как лингвистическое явление

1.1 Теоретические основы перевода: понятие перевода, функции перевода, роль перевода в современном мире.

1.2 Основные классификации текстов и методы перевода

Глава II. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы

2.1 Лексические особенности научно-технической литературы

2.2 Грамматические особенности научно-технической литературы

2.3 Основные положения перевода научно-технической литературы

2.4 Краткая характеристика языка научно-технической литературы

Глава III. Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Данная курсовая работа посвящена особенностям научно-технического перевода.

В настоящее время существует необходимость в выделении научно-технического перевода не только как особого вида переводческой деятельности и специальной теории, исследующей этот вид деятельности, а также присвоении научно-техническому переводу статуса самостоятельной прикладной дисциплины. С точки зрения лингвистики, характерные особенности научно-технической литературы распространяются на ее стилистику, грамматику и лексику. Основная задача научно-технического перевода состоит в предельно ясном и точном доведении до читателя сообщаемой информации. Это достигается логически обоснованным изложением фактического материала, без эксплицитно выраженной эмоциональности. Стиль научно-технической литературы можно определить как формально-логический.

Научно-технические тексты обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Наиболее типичным лексическим признаком научно-технической литературы является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, а также наличие лексических конструкций и сокращений. В такой литературе занимают особое место тексты, ориентированные не столько на носителей определенного языка, сколько на представителей некоторой профессиональной группы с определенными экстралингвистическими знаниями.

Целью исследования является выявление особенностей перевода технической литературы.

Цель данной работы обусловила следующие задачи:

1. Раскрыть и описать общелингвистические основы перевода, указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческого процесса

2. Классифицировать основные виды переводческой деятельности.

3. Исследовать особенности текстов научно-технического стиля.

4. Изучить специальную терминологию английского языка, необходимую для профессионального перевода.

5. Проанализировать грамматические и лексические особенности научно-технических текстов.

Объектом исследования в данной работе являются научно-технические тексты, репрезентирующие инструкции к электронным приборам.

Предметом данного исследования является перевод научно-технической литературы.

Работа состоит из введения, трех глав и заключения, снабжена списком используемой литературы.

Во введении обосновывается актуальность темы исследования, её теоретическая и практическая значимость, определяются объект, предмет, цель и задачи исследования.

Первая глава курсовой работы «Перевод как лингвистическое явление» посвящена рассмотрению теоретических вопросов перевода, в ней дается классификация перевода, основные классификации текстов и методы перевода.

Во второй главе «Лексические и грамматические особенности научно-технических материалов» исследуется терминология в научно техническом стиле, морфологическое строение терминов (простые, сложные и термины-словосочетания), анализируются основные способы их перевода на английский язык (использование эквивалентов, аналогов, калькирования, транслитерации), структура научно-технических терминов, перевод полных обозначений, сокращений, фирменных обозначений, а также трудности, связанные со структурными различиями сопоставляемых языков.

В третьей главе «Особенности переводов научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности» анализируется способы перевода, так же выявляются особенности перевода научно-технической литературы.

Методологическая основа исследования. Достижение цели
исследования и решение поставленных задач обусловливает необходимость использования комплекса общенаучных теоретических (теоретический анализ, конкретизация, моделирование) и эмпирических (изучение специальной литературы, инструкций, словарей) методов исследования.

Теоретическая значимость результатов исследования. Характер
исследования, детальность рассмотрения проблем, теоретическая значимость полученных результатов позволяет сделать вывод о том, что данное исследование закладывает необходимость выделения научно-технического перевода как самостоятельной прикладной дисциплины.

В заключении подводятся итоги проведённого исследования и
формулируются краткие выводы.

Глава I. Перевод как лингвистическое явление

1.1 Теоретические основы перевода: понятие перевода, функции перевода, роль перевода в современном мире.

Определение понятия “перевод” довольно спорно и отчасти проблематично, так как перевод достаточно многогранен и обладает специфическими аспектами, которые необходимо зафиксировать в его определении. Ученые-лингвисты дают различные трактовки понятия “перевод”. Например, А.В.Федоров, знаменитый филолог, лингвист, автор множества научных трудов, под переводом понимает, « во-первых, процесс, совершающийся в форме психического акта и состоящий в том, что речевое произведение (текст или устное высказывание), возникшее на одном - исходном - языке (ИЯ), пересоздается на другом - переводящем - языке (ПЯ); во-вторых, результат этого процесса, т.е. новое речевое произведение на ПЯ». По мнению И.С.Алексеевой, преподавателя перевода, переводчика- практика, перевод есть не что иное, как «перевыражение или перекодирование текста, порожденного на одном языке, в текст на другом языке», если рассматривать язык, как некую систему кодов. Профессор Л.К.Латышев считает, что перевод - «один из видов человеческой деятельности, наиболее совершенный вид языкового посредничества». Все эти определения по-своему удачны и дают представление о сути переводческой деятельности. Профессия переводчика - одна из самых древних, ведь уже при первых контакты между людьми, говорящими на разных языках, возникала потребность в услугах так называемого “толмача”. Благодаря труду переводчиков мы имеем возможность читать произведения всемирно известных талантливых писателей, узнавать новости, общаться с иностранными партнерами. Таким образом, профессия переводчика постоянно доказывает свою нужность людям. Бытует мнение, что для перевода достаточно иметь филологическое образование и малейшее знание языка, но это вовсе не так, ведь труд переводчика- процесс тяжелый, творческий. Знания переводчика накапливаются годами, словарный запас пополняется каждодневно, а уж на приобретение переводческих навыков будущий переводчик тратит огромное количество времени. Принято считать, что переводчик- это нечто вроде обслуживающего персонала, отсюда непонимание сути самой профессии, восприятие переводчика «как неизбежного зла» [Алексеева 2006: 27], как простого наемного работника, с которым можно обращаться как угодно, низкая оплата и неудовлетворительные условия труда. Чтобы развенчать это неверное представление, достаточно упомянуть, что благоприятный исход переговоров, споров, международных встреч - в руках переводчика, который способен сгладить определенные негативные моменты или немного резкие высказывания коммуникантов, и, наоборот, в его власти усугубить неприязнь контактирующих сторон. Здесь следует также вспомнить и о процессе перевода, чтобы доказать, что деятельность переводчика - на самом деле тяжелый труд. «Процесс перевода неизбежно распадается на два момента. Чтобы перевести, необходимо прежде всего понять, уяснить, проанализировать, критически оценить услышанное. Далее нужно найти, выбрать соответствующие средства перевыражения текста на переводящем языке (слова, сочетания, грамматические формы)».Таким образом, к труду переводчика следует относиться с уважением, пониманием и терпением, ведь для того, чтобы перевести простейший текст, от переводчика требуются определенные усилия, умственное напряжение, иногда даже вдохновение, что само по себе заслуживает похвалы.

Понятие “перевод” охватывает обширный круг деятельности. Он может выступать как в письменной - перевод стихов, художественной литературы, деловых бумаг, статей и выступлений деятелей политики, науки и культуры, газетной публицистики, религиозных текстов, так и в устной форме- например, перевод речи оратора во время пресс-конференции, переговоров, делового совещания с целью преодоления языкового барьера в случае, когда коммуниканты говорят на разных языках. «Перевод способствует обмену информацией» [Алексеева 2006: 8], а, как известно, тот, кто обладает информацией, “правит” миром. Иными словами, информация- «база прогресса человечества» [Алексеева 2006: 8]. На современном этапе развития цивилизации человек стремится к быстрому обогащению информацией, на что и направлен процесс перевода. Таким образом, мы можем сделать вывод, что информативная функция перевода является одной из самых важных.

С давних времен перевод помогал людям наладить контакт, лучше понять друг друга, преодолеть культурный барьер, т.е. в данном случае речь идет о «преодолевающей функции» [Алексеева 2006: 9]. Зачастую на переводчика возлагается функция консультанта по межкультурной коммуникации. Переводчик стремится дать наиболее полное объяснение неясных для коммуникантов аспектов чужой культуры.

Во все времена перевод способствовал становлению наиболее высокого уровня развития цивилизации: «в античности он содействовал преемственности греческой и римских культур, в Средние века распространению христианства, во все последующие столетия взаимообогащению искусства, науки, литературы, материальной и бытовой культуры различных народов мира» [Алексеева 2006: 8]. В наше время переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах благодаря возрастающей интенсивности международных контактов, что дает нам основание назвать XXI столетии «веком перевода».Переводятся различные типы текстов, которые могут отличаться как и языковой уникальностью, так и универсальным характером. Например, характерной особенностью научных текстов является обширное использование терминологической лексики, тогда как лексический фон остальной лексики- нейтрален, преобладают безличные, неопределенно-личные предложения, сложные слова, настоящее время глагола. Музыковедческий, т.е. посвященный теории и истории музыки, музыкальному творчеству, текст отличается некоторой архаичностью, производит впечатление возвышенного, т.к. изобилует «устаревшими словами, архаичными инверсиями, эмоционально-оттеночными словами( “великолепный”, “виртуозный”, “превосходный”)» [Алексеева 2006: 276-277]. Ведущим признаком газетно-журнального текста, основная цель которого- сообщить новые сведения, является «клишированность средств языкового выражения ( “демографический взрыв”, “мрачные прогнозы”, “кризис доверия”), обилие модных слов, часто иностранного происхождения (“маргинальный”, “офис”, “маркетинг”, “пиар”)» [Алексеева 2006: 284]. Наконец, переходя к теме перевода текстов юридического характера и документации физических и юридических лиц, можно сказать, что характерной чертой данного вида текстов является «преобладание канцелярского стиля» [Алексеева 2006: 282]- обилие канцелярских клише, некоторая консервативность лексики, сложный, громоздкий синтаксис, большое количество модальных слов с предписывающей семантикой (“имеет право”, “обязан соблюдать”), преобладание глагольных форм настоящего времени. «Задача подобных текстов- сообщить реципиенту объективную достоверную информацию и (иногда) предписать некие действия» [Алексеева 2006: 282]. Тексты документов, как правило, переводятся по готовой модели, поскольку при переводе преобладают однозначные эквиваленты и трансформации.

1.2 Основные классификации текстов и методы перевода

Перед началом работы переводчик с помощью анализа текста должен установить, какой из видов текста ему предстоит переводить. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям. Типология текстов, отвечающая требованиям процесса перевода и распространяющаяся на все типы текстов, встречающихся в практике, является непреложной предпосылкой объективной оценки переводов. Существует ряд попыток разработать такую типологию текстов, которая позволяла бы сделать выводы о принципах перевода или о выборе специальных методов перевода. В этом проявляется понимание того, что методы перевода определяются не только кругом читателей и специальным назначением перевода.

В исследованиях проблем перевода учитывается принципиальное различие между прагматическим и художественным переводом. В прагматических текстах язык в первую очередь является средством коммуникации, средством передачи информации, тогда как в текстах художественной прозы или поэзии, служит средством художественного воплощения, носителем эстетической значимости произведения. У прагматических текстов есть много общего, однозначно необходимо учитывать осуществляется ли перевод и оценка перевода спецификации товаров, юридического документа или философского исследования.

С другой стороны, и при художественном переводе, наряду с общими факторами, действуют многочисленные дифференцирующие факторы: перевод стилистически отшлифованного эссе определяется иными законами, нежели перевод лирического стихотворения. При переводе пьес на первый план выдвигаются требования, вообще не подлежащие учету при других видах так называемого художественного перевода.

Выделяют три типа текстов: 1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов; 2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора; 3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода.

В основе классификации также лежат различия в характере переводимого материала:

1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты; 2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи); 3) (художественно) литературные тексты.

Общей характеристикой первой группы текстов считается наличие специальных терминов и специальной фразеологии. Важнейшим требованием адекватности перевода является требование выбора переводчиком наиболее неброских, не отвлекающих от содержания синтаксических конструкций письменной речи. Когда стиль автора высказывания не существенен, тогда учитывается лишь предмет сообщения, а не способ изложения. Особенно важным представляется, однако, не встречающееся нигде более указание на необходимость владения дифференцированной специальной фразеологией, без которой любой переводной текст должен быть признан недостаточно качественным, поскольку читателю текста перевода он будет казаться неестественным или, по меньшей мере, непрофессиональным.

Общей характеристикой второй группы текстов общественно-политических смешение элементов научного (использование терминологии) и художественного языка (использование риторических фигур, метафор и т. д.). Общественно-политические тексты должны, отнесены либо к прагматическим в тех случаях, когда на первом плане стоит передача информации, либо к литературно-художественным текстам, когда с помощью художественных средств языка достигается определенное эстетическое воздействие, которое, естественно, должно быть сохранено в переводе. Эту группу следует считать не самостоятельным типом текстов, а, промежуточной формой, являющейся следствием встречающегося повсеместно взаимопереплетения различных видов текстов.

Третья группа текстов художественная литература характеризуется, в стилистическом отношении многообразием лексических (диалектных, профессиональных, архаических, экзотических) и синтаксических языковых средств, а также интенсивным применением элементов разговорной речи. Характеристика может распространяться и для других видов текстов, например для комментариев прессы, не относящихся к текстам литературно-художественного типа, она представляется слишком односторонней и выделяющей лишь второстепенные моменты, а главное преобладание

эстетических аспектов в языковом оформлении этих текстов и необходимость сохранения их эстетической значимости при переводе вообще не упоминается. Метод перевода должен соответствовать типу текста. Чтобы классификация текста осуществлялась путем отнесения конкретного текста к тому или иному типу, к которому применим тот или иной метод перевода. Главная цель при этом сохранить при переводе наиболее существенное, определяющее тип текста. Только специальная цель, которой перевод должен служить в конкретном случае, или специфика круга читателей, которому он предназначается, могут быть обоснованием для отступления от этого требования. Но такого рода отступления касаются уже не переводов "обычного" типа, а других форм переноса содержания, изложенного на исходном языке, в текст на языке перевода.

Классификация текстов в целом сходна с обычной основной дифференциацией прагматических (ориентированных на содержание) и художественных (ориентированных на форму) текстов. Однако распределение текстов в рамках классификации нуждается в дополнении и уточнении. Так, например, агитационные тексты не могут быть отнесены к содержательному типу только потому, что при их переводе необходима эквивалентность информации. Агитация и реклама опираются на функцию обращения. Детективные и бульварные романы, но жанру должны быть отнесены к "литературным" текстам. Но было бы неправомерно в аспекте выбора метода перевода и критериев его оценки относить их к текстам, ориентированным на форму, так как читателей интересует в них лишь захватывающее содержание, что отражается и в количестве их переводов. Поскольку читатель проявляет лишь незначительный интерес к эстетическим качествам такой литературы, было бы необоснованным требовать от переводчика увеличения затрат времени, которое понадобилось бы для учета и передачи элементов формы.

Текст, ориентированный на обращение, передает информацию в определенной языковой форме. Однако его оформление преследует особую, более или менее очевидную, цель. И таких текстах релевантным оказывается, прежде всего, достижение экстралингвистического эффекта, сохранению подлежит явственное обращение к слушателю или читателю текста. Эти три типа текстов, выделяемые по критерию функции языка, могут быть дополнены четвертой группой текстов, которые можно было бы назвать аудиомедиальными. Речь идет о текстах, зафиксированных в письменной форме, но поступающих к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух, причем экстралингвистические вспомогательные средства в различной степени способствуют реализации смешанной литературной формы.

Попытки классифицировать встречающееся в практике многообразие текстов в рамках четырех типов текстов должны исходить из того, что каждый тип текстов в зависимости от роли вышеизложенных главных признаков сам может подразделяться на значительное число видов текстов. В то время как тип текста в значительной мере определяет выбор метода и степень важности того, что подлежит сохранению при переводе, вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком. К типу текстов, ориентированных на содержание, могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук.

Различение текстов, ориентированных на содержание и ориентированных на форму, предполагает наличие у текстов, ориентированных на содержание конкретной формы. Не может существовать языковой формы без содержания. Следовательно, и в текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание. Лишь правильно сформулированные тексты действительно отражают описываемый в них предмет. В этом смысле односторонний функционально-стилистический подход к языку невозможен как к средству коммуникации, приспособленному к изложению того или иного содержания высказывания. Этот подход оказывается полностью несостоятельным при рассмотрении видов текстов, ориентированных на обращение: здесь важно не только то, что человек выражает свои мысли, но и то, что он использует средства языка в коммуникации для того, чтобы обратиться, к своим собеседникам, то есть пользуется языком как инструментом, для того чтобы привести в движение неязыковые процессы.

В текстах, ориентированных на содержание, важна прежде всего приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое воздействие, а для текстов, ориентированных на форму, прежде всего важна форма, учитывающая эстетические и художественно-творческие аспекты. Текст, ориентированный на содержание, анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на другой язык. Текст, ориентированный на форму, анализируется прежде всего с точки зрения воплощения его формы, определяемого эстетическими, стилистическими, семантическими и грамматическими параметрами, и переводится в соответствии с этим.

Отнесение информационных материалов, учебников, спецификаций и других материалов к текстам, ориентированным на содержание, очевидно и без дополнительной аргументации. Они являются более или менее анонимными и создаются с целью быстрой, верной и обширной информации об определенном предмете. Несколько иначе обстоит дело с комментариями. Часто они пишутся авторитетными комментаторами, склонными демонстрировать свои литературные способности и нередко обладающими своеобразным литературным почерком. Хотя эти тексты характеризуются весьма индивидуальным стилем, который при переводе, насколько это возможно, учитывается, и при оценке этот аспект должен приниматься во внимание, тем не менее, комментарии следует отнести к типу текстов, ориентированных на содержание, поскольку главным остается комментируемый предмет. В отношении официальных документов и материалов аналогичного характера можно выдвинуть возражение, что у них, как правило, вполне определенная форма, и даже нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят.

Для уточнения понятия научно-популярной литературы и отнесения соответствующих текстов к текстам, ориентированным на содержание, а также и для проведения границы между этими текстами и специальными текстами необходимо определить научно-популярную литературу как общедоступное изложение материала по различным отраслям знания. Авторы популярной литературы временами также имеют склонность к "литературному творчеству".

Характерными особенностями популярных текстов являются предметная правильность, достоверность информации и современность языка. Авторы таких текстов используют и специальную терминологию, и фразеологию (с различной частотностью). Однако решающим для дифференциации и для их языкового оформления является, в конечном счете, круг читателей, на который ориентируется автор. Если он обращается к специалистам (в учебниках или специальных изданиях), то при переводе главное точная передача предметных значений. Если же он обращается к широкому кругу непрофессионалов, интересующихся определенным предметом (научно-популярные книги, журналы широкого профиля), то повышенное внимание следует уделять стилистической стороне текста.

Когда принадлежность текста к типу текстов, ориентированных на содержание, установлена, можно сделать первый существенный вывод относительно методов перевода. Текст, ориентированный на содержание, требует при переводе обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке критику следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого важнейшего требования следует, что языковое оформление перевода должно соответствовать закопай языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме.

Раскрывая специфику отдельного подвида перевода, специальная теория перевода рассматривает ряда факторов, которые должны учитываться при описании конкретного типа перевода. Во-первых, сама по себе принадлежность оригинала к особому функциональному стилю может оказывать влияние на характер переводческого процесса и требовать от переводчика применения особых методов и приемов. Во-вторых, ориентированность на подобный оригинал может предопределить стилистические характеристики текста перевода, а, следовательно, и необходимость выбора таких языковых средств, которые характеризуют аналогичный функциональный стиль уже в переводимом языке. И, наконец, в результате взаимодействия этих двух факторов могут обнаруживаться собственно переводческие особенности, связанные как с общими чертами и различиями между языковыми признаками аналогичных функциональных стилей в исходном и переводимом языках, так и с особыми условиями и задачами переводческого процесса этого типа. В рамках каждого функционального выделяются некоторые языковые особенности, влияние которых на ход и результат процесса перевода весьма значительно. В данной работе рассматриваются особенности перевода научно-технических материалов на примерах текстов по электронике.

Глава 2. Лексические и грамматические особенности перевода научно-технической литературы

2.1 Лексические особенности научно-технической литературы

Лексика научно-технической литературы состоит из общеупотребительных слов и большого количества специальных терминов.

Одна часть общеупотребительных слов, таких как to work работать, to know знать, place место, new новый и др., обычно известна учащимся из школьного или другого начального курса английского языка и, как правило, не вызывает затруднений при переводе.

Другая часть общеупотребительных слов учащимся неизвестна и представляет собой тот основной лексический запас, который они должны усвоить в процессе обучения. По мнению специалистов, это примерно 2000--2500 слов. Усвоение такого количества слов в тех значениях, в которых они употребляются в научно-технической литературе, обеспечивает довольно быстрый темп перевода.

Эту часть общеупотребительных слов можно условно подразделить на несколько групп:

1. Слова, употребляемые в научно-технической литературе в значениях, отличных от тех, которые учащиеся усвоили в начальном курсе. Например, глагол to offer в научном тексте чаще употребляется в значении оказывать (сопротивление), а не предлагать, глагол to attack -- приступить к решению (задачи), а не нападать, глагол to happen -- оказываться, а не происходить, случайно оказаться. Для существительного State основным значением в научно-техническом тексте является состояние, положение, а не государство. Существительное point часто имеет значение проблема, а не точка.

Особого внимания заслуживают многозначные слова, которые учащиеся на основе своего прошлого языкового опыта переводят только одним значением. К ним относятся такие слова, как time. которое обычно знают только в значении время, well -- хорошо. then -- затем и многие другие. Трудность здесь заключается в том, что учащимся кажется, что они хорошо знают эти слова, поэтому при переводе они смело подставляют те значения, которые им известны, и получают предложения, лишенные смысла. Например, в предложении The matter of interplanetary travel recelved a great deal of attention учащиеся иногда переводят слово matter как материя и получают, конечно, бессмысленное предложение (Материя межпланетного полета привлекла большое внимание). В этом предложении слово matter имеет значение проблема, вопрос, а не материя. (Проблема межпланетного полета привлекла большое внимание).

К этой же группе следует отнести и некоторые служебные слова, такие как for, as, since, after, before и др. Особенностью этих слов является то, что они могут выполнять функции различных частей речи п. кроме того, некоторые из них имеют различные значения в пределах одной части речи. Например, слово for может быть предлогом и союзом. В качестве предлога for, помимо своего наиболее распространенного значения для, имеет значение в течение, а в качестве союза -- значение так как. Как правило, учащиеся не знают всех необходимых значений этих служебных слов и не умеют определять их значения.

2. Слова, которые на начальном этапе обучения обычно не изучаются. Например: to regard рассматривать, считать, to specify точно определять, to design конструировать, to assume предполагать, принимать (форму), to average в среднем равняться, conclusion вывод, заключение, standpoint точка зрения. promising перспективный, available имеющийся, inherent присущий. свойственный и др. Сюда же следует отнести большое количество служебных слов, не изучавшихся ранее, таких как on account of из-за, вследствие, due to благодаря, according to согласно, with reference to в отношении, и таких как provided, provided that, providing если только, при условии, что, following вслед за, given если дано и др., внешне схожих с другими частями речи. Поскольку эти слова вообще не известны учащимся, то запоминание их требует больших усилий памяти.

3. Слова и словосочетания, обеспечивающие логические связи между отдельными частями текста и, следовательно, обеспечивающие логичность изложения. К ним относятся: to begin with прежде всего, furthermore кроме того, более того, alternatively и наоборот, summing up говоря вкратце и др. Некоторые из них по форме совпадают с наречиями, но отличаются от них по значению. Например, still как наречие имеет значение еще, а как союз -- однако, again -- снова и кроме того, also -- также и кроме того.

4. Слова и словосочетания, служащие для выражения отношения автора к излагаемым фактам или для уточнения этих фактов. Например: needless to say не вызывает сомнения, unfortunately к сожалению, strictly speaking строго говоря, in а sence в известном смысле, at most в лучшем случае и др.

Эти слова и словосочетания, если их значения твердо не заучены, могут вызвать известные затруднения при переводе.

5. Фразеологические (несвободные) словосочетания, количество которых довольно велико (свыше тысячи единиц, из них примерно двести являются наиболее распространенными).

Особенностью фразеологических словосочетании, употребляемых в научно-технической литературе, является то, что они более или менее нейтральны по окраске. К наиболее типичным словосочетаниям такого рода относятся: to be in a position быть в состоянии (что-л. сделать), to be under way осуществляться. (проводиться) в данное время, to bring into action начинать действовать, to take advantage использовать, with respect to в отношении, along with наряду с (чём-л.), on the part со стороны кого-л.), for the time being в настоящее время и др.

Следует помнить, что фразеологические словосочетания играют очень важную роль в предложении и поэтому их необходимо твердо знать.

Вторым слоем научно-технической литературы являются термины--слова и словосочетания, принятые для обозначения специальных понятий в той или иной области науки и техники.

Например: guidance наведение, combustion chamber камера сгорания, force of gravity сила тяжести, air-to-ground missile ракета класса «воздух -- земля» и др.

Для перевода терминов особое значение имеет понимание явлений н процессов, о которых идет речь в данном тексте, и знание соответствующей русской терминологии. Если специалист хорошо знает русскую терминологию, то, встретив в английском тексте незнакомый термин, он может в ряде случаев сам, не прибегая к словарю, догадаться, каким соответствующим русским термином его следует переводить.

Наибольшую трудность для понимания и перевода представляют термины, состоящие не из одного слова, а из группы слов. Такие термины обычно называют сложными, или многокомпонентными. Раскрытие их значения требует определенной последовательности действий н знания способа перевода отдельных компонентов. Можно рекомендовать начинать перевод многокомпонентных терминов с последнего слова. Затем по порядку справа налево переводить стоящие перед ним слова, учитывая смысловые отношения между компонентами. Например, при переводе термина liquid-propellant power plant сначала следует перевести power plant -- силовая установка, а затем слово propellant -- топливо и наконец связанное с ним дефисом слово liquid--жидкость, жидкий. Зная соответствующую русскую терминологию, легко получить перевод всего термина -- силовая установка на жидком топливе.

При переводе терминов следует также учитывать и то, что многие из них многозначны, т. е. имеют несколько значений не только в разных областях науки и техники, но даже в одной и той же области. Например, термин stage в радиотехнике имеет значения 1. каскад; 2. фаза, стадия, а в ракетной технике-- ступень (ракеты). Перевод таких терминов требует знания предмета, о котором идет речь, так как выбор нужного значения обусловливается контекстом.

Учитывать контекст приходится и в том случае, когда мы встречаемся с появлением у термина новых значений, с расширением нли, наоборот, с сужением его значения. Так, например, широко распространенный английский термин container контейнер сейчас часто используется для обозначения более широкого понятия -- вместилище -- и может в зависимости от контекста переводиться как резервуар, приемник, корпус, бак, сосуд н т. д. Наоборот, термин arrangement размещение в авиации стал применяться в более узком значении -- схема (самолета).

В настоящее время в связи с бурным развитием науки и техники новые значения терминов возникают так быстро, что специальные и терминологические словари иногда не успевают их своевременно зарегистрировать. Если в словаре нет какого-либо нового термина, его следует перевести дословно, а затем подобрать соответствующий русский эквивалент. Если же в русском языке еще нет необходимого эквивалента, следует или дать описательный перевод, или воспользоваться транслитерацией, т. е. написать этот иностранный термин русскими буквами, или транскрипцией. Именно таким образом были созданы и вошли в русскую терминологию такие термины, как миксер (от английского mixer), импеданс (от английского impedance) и др.

В английском языке, так же как и в русском, сравнительно широко употребляются слова, образованные от латинских или греческих слов. Иногда они оказываются «ложными друзьями» переводчика. Имея сходное звучание в русском и английском языке, эти термины иногда различаются по своим значениям. Так, например, английскому термину specific thrust в русском языке соответствует термин удельная тяга, а не специфическая тяга, как можно было бы подумать, исходя из перевода английского слова specific специфический.

Чтобы не делать подобных ошибок, рекомендуется, если точно неизвестно, какому русскому термину соответствует данный английский, обращаться к соответствующему словарю по специальности.

Таким образом, подводя итог, следует подчеркнуть, что усвоение строго отобранного и сравнительно ограниченного количества слов дает возможность специалисту читать научно-техническую литературу, почти не обращаясь к общему англо-русскому словарю и пользуясь только специальными словарями.

2.2 Грамматические особенности научно-технической литературы

перевод научный технический документация

Особенности изложения материала и научно-технической литературе сказываются и на грамматической структуре текстов.

В английских научно-технических текстах обращает на себя внимание употребление большого количества причастных, герундиальных и инфинитивных оборотов.

Individual fuel cells when combined in parallel or in series make fuel batteries.

Отдельные топливные элементы при параллельном или последовательном соединении

образуют топливные батареи.

Эти конструкции вызывают при переводе особые трудности и являются источником многих грубых ошибок.

Для научно-технического текста характерно также употребление групп существительного с несколькими левыми определениями (так называемых «цепочек» существительного), обеспечивающих краткость изложения.

The purpose of this article is to discuss some intercontinental ballistic missile reentrance problems.

Цель данной статьи -- обсудить некоторые проблемы входа в атмосферу межконтинентальной ракеты.

Перевод таких развернутых групп существительного требует знания правил последовательности перевода слов в «цепочке», а также умения установить смысловые связи между отдельными словами.

Одной из самых распространенных особенностей научно-технического текста является широкое употребление предложений с глаголом-сказуемым в страдательном залоге, т. е. употребление пассивных конструкций:

Thermoelectric generators with power ratings from a few watts to 5 kilowatts have been developed and generators with ratings of hundreds of thousands of kilowatts are being considered.

Были разработаны термоэлектрические генераторы с

номинальной мощностью от

нескольких ватт до 5 киловатт, и в настоящее время рассматривается вопрос о создании генераторов с номинальной мощностью в сотни тысяч киловатт.

Это объясняется тем, что научно-технический текст чаще всего представляет собой описания процессов или фактов и поэтому автор стремится сосредоточить внимание именно на самих процессах и фактах. Как правило, перевод таких предложений не вызывает затруднений, за исключением тех случаев, когда переходность английского и русского глаголов не совпадает.

Для английских научно-технических текстов характерно также выделение (логическое или эмоциональное) главного из основной массы сообщаемых фактов. Это достигается употреблением особого порядка слов (инверсии) и использованием специальных выделительных конструкций.

2.3 Основные положения перевода научно-технической литературы

При переводе научно-технической литературы следует учитывать, что, хотя язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, использует его лексику и грамматический строй, тем не менее, ему свойствен определенный стиль, отвечающий целям н задачам содержания научной литературы, а также ряд особенностей, как в области терминологии, так и в области грамматики. Для языка научно-технической литературы характерно наличие большого количества терминов, распространенность различных видов сокращений, предпочтение одних синтаксических оборотов другим, особенность перевода ряда грамматических конструкций, эллиптический характер выражения мысли и т. п.

Основной стилистической чертой научно-технической литературы является краткость изложения материала и четкость формулировок. Одним из главных отличий языка технической литературы от языка художественной литературы является значительная насыщенность текста специальными терминами, которые часто отсутствуют не только в обычных, но и в терминологических словарях. По мере расширения границы человеческих знаний растет потребность в новых определениях понятий, как в освоенных, так и в новых областях науки и техники, и, соответственно, расширяется словарный состав, причем расширение идет, в основном, за счет новых терминов.При переводе научно-технических текстов требуется совершенно отчетливое знание новой терминологии и умение точно передать ее на русский язык. В этом и заключается одна из главных трудностей.

Основные требования, которым должен удовлетворять хороший перевод, сводятся к следующему:

1 Точная передача текста оригинала.

2. Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы. При переводе не следует переносить в русский текст специфические особенности английского языка. Это особенно важно, поскольку необходимо так сформулировать мысль на родном языке, чтобы это соответствовало современной практике.

3. Перевод должен полностью удовлетворять общепринятым нормам русского литературного языка. Это необходимо учитывать при переводе отсутствующих в русском языке и характерных для английского языка синтаксических конструкций. Кроме того, следует все время помнить о том, что смысловая насыщенность в английском языке ослабляется к концу предложения, тогда как в русском языке, наоборот, смысловое нарастание идет от начала предложения к его концу. Таким образом то, на чем концентрируется внимание, в английском предложении стоит на первоместе, а в русском -- на последнем.

2.4 Краткая характеристика языка научно-технической литературы

Для языка научно-технической литературы характерно отсутствие эмоциональной насыщенности, образных сравнений, метафор, элементов юмора, иронии и т. п.

Хотя основной особенностью языка научно-технической литературы является огромное количество специальных терминов, он включает большой процент общеупотребительных слов и сочетаний. Значительную часть общеупотребительных слов составляют многозначные слова.

В ряде случаев для определения значения многозначного слова одних грамматических признаков оказывается недостаточно, необходимо учитывать его лексические связи.

Так перевод глагола to suggest зависит от того, выражен ли субъект действия одушевленным лицом или неодушевленным. В первом случае он переводится предлагать, предполагать:

We suggested a new method of work.

Мы предложили новый метод работы.

Во втором случае его следует переводить наводить на мысль, позволить предположить:

This evidence suggested that the acid was essential

Эти данные позволили предположить, что необходима кислота.

В других случаях, наоборот, правильный выбор лексического значения многозначного слова требует учета его грамматических связей. Так, хорошо известные значения глагола to assume принимать, приобретать характерны для него в тex случаях, когда за этим глаголом следует
дополнение, выраженное существительным:

All deposits of uranium will assume tremendous importance.

Все залежи урана приобретут огромное значение.

В значении предполагать, полагать глагол to assume встречается в объектном инфинитивном обороте (сложном дополнении), субъектном инфинитивном обороте (сложном подлежащем), а также перед дополнением, выраженным придаточным предложением:

The most common alternating current for lighting is assumed to go through 50 cycles in I second.

Предполагается, что для освещения чаще всего применяется переменный ток 50 периодов в секунду (50 дц).

We assume the compressor to be adaptable to any power source.

Мы полагаем, что компрессор можно приспособить к любому источнику энергии.

Глагол to stem, если за ним следует прямое дополнение, означает задерживать, препятствовать:

Big efforts were made to stem leakage.

Были предприняты все меры, для того чтобы воспрепятствовать утечке.

Если же глагол to stem имеет после себя предложное дополнение, он означает происходить, проистекать:

The design difficulties stemmed for lack of materials.

Трудности конструирования проистекали от отсутствия материалов.

Глагол to claim перед дополнением, выраженным существительным, переводится требовать, привлекать (к себе), претендовать на:

The new method has claimed the attention of many scientists.

Новый метод привлек к себе внимание многих ученых.

В объектном инфинитивном обороте и в субъектном инфинитивном обороте to claim имеет значение утверждать, заявлять, считать:

The engineer claimed the work of an air-speed indicator to be based on the difference between the pressure exerted by moving air and the pressure which is at a standstill.

Инженер утверждал, что действие указателя воздушной скорости основывается на разности статического давления и давления движущегося воздуха.

Основное значение глагола to understand -- понимать:

He understands that the absence of superheat need not be a deterrent to chemical change.

Он понимает, что отсутствие высокого нагрева не должно препятствовать химическому изменению.

Однако в субъектном инфинитивном обороте глагол to understand употребляется в значении известно, по имеющимся сведениям, считается:

This motor is understood to be a production model.

Известно, что этот двигатель представляет собой головной образец.

Глава 3. Особенности перевода научно-технической документации на материале руководства по эксплуатации анализатора влажности

Насыщенность терминами является одной из определяющих характеристик научно-технического текста. В научно-техническом тексте доля терминологической лексики составляет не более 25%, а основную часть лексики составляют общенаучные, общетехнические и общеупотребительные слова. Поэтому научно-техническую лексику можно разделить на терминологическую и нетерминологическую, к которой относят общенаучную, общетехническую и общеупотребительную лексику. Это деление и классификация в известной степени условны из-за подвижности лексики, процесса постоянного ее пополнения новыми единицами, а также из-за многозначности слов, дающей им возможность функционировать в различных слоях лексического состава языка.

Тексты изобилуют сложными по структуре, развернутыми предложениями с сочинительными и подчинительными связями внутри них.

Например:

The relative value of vertical sounding rockets and satellites has been very fairly assessed by Massey, who pointed out that many of the quantities to be measured in the upper atmosphere are highly variable in time and space, and for this reason it is advantageous to use a satellite if it will stay up long enough.

Перевод:

Относительную ценность зондирующих ракет с вертикальным запуском и спутников довольно правильно определяет Мэсси, который указывает, что многие величины, подлежащие измерению в верхних слоях атмосферы, подвержены значительным изменениям во времени и пространстве. По этой причине искусственный спутник может быть с успехом использован только в том случае, если он будет оставаться в космосе достаточно продолжительное время.

Один и тот же термин в разных подъязыках может выражать разные понятия.

Конкретизацией называется замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно-логическим значением, словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная лексическая единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в нее видовое понятие. Так, например термин "valve" обозначает электронную лампу, кран в теплотехнике, клапан в моторостроении, приборостроении, гидравлике.

Например:

Start with all valves in closed position and the pressure regulator turned fully counter-clockwise.

Перевод:

При запуске все клапаны должны быть в закрытом положении, а регулятор давления полностью повернут против часовой стрелки.

Структурно английские терминологические единицы можно разделить на: 1. Однословные (однокомпонентные): простые, или непроизводные (однокорневые): сircuit (цепь, схема, контур), сhip (чип), сode (код), bug (ошибка, дефект).

Например:

Table 5 below lists the System Status codes with corresponding descriptions. It is possible for multiple status codes to be present; the hexadecimal values represent the bit set for a given condition.

Перевод:

В таблице 5 перечислены коды состояния системы с соответствующими описаниями. Возможно наличие составных кодов состояния; шестнадцатеричные значения представляют набор битов для данных условий.

Производные, образованные от однокорневых слов и аффиксов: driver (задающее устройство, отвертка, ведущая деталь и т.д.), debugging, equipment (оборудование)

Например:

Service Kit consisting of mirror cleaning solution, wipes, brush, hex driver, spare magnetic stylus, O-rings, Gaskets, etc.

Перевод:

Сервисный набор, состоящий из раствора для чистки зеркала, материалов для протирания, кисточки, шестигранной отвертки, запасного магнитного стилуса, уплотнительных колец, прокладок и т.д.

Например:

1. The Aurora H2O categorizes status messages as either Faults, Warnings, or Information. Status messages are

displayed in the upper right corner of the display. Messages that are longer than the message area continuously

scroll from right to left.

2. A fault is a non-recoverable condition that can affect the quality of measurement by the Aurora H2O. Fault

messages are accompanied by a slow flashing ( ! ) indicator.

3. A warning is a recoverable condition that can affect the quality of measurement by the Aurora H2O. Warning

messages are accompanied by a rapid flashing ( ! ) indicator.

4. Information messages alert the operator to a condition that is abnormal, but does not affect the quality of

measurements. Info messages are accompanied by a slow flashing ( i ) indicator.

5. Aurora H2O fault and status messages are prioritized; in case of more than one fault/status condition, the condition

with the highest priority will be displayed. When that condition is resolved, the next highest priority condition will display.

Перевод:

1. Сообщения статуса анализатора Aurora H 2 O делятся по категориям: Ошибки, Предупреждения или

Информация. Сообщения о статусе отображаются в верхнем правом углу дисплея. Если длина сообщения выходит за пределы нормы, текст непрерывно передвигается справа налево.

2. Сообщение об ошибке означает условия, в которых она не поддается исправлению. Данные условия могут повлиять на качество измерения анализатором Aurora H 2 O. Сообщения об ошибке сопровождаются длинными вспышками индикатора ( ! ).

3. Сообщение-предупреждение означает условия, в которых неполадка поддается исправлению. Данные условия могут повлиять на качество измерения анализатором Aurora H 2 O. Предупреждающие сообщения сопровождаются короткими вспышками индикатора ( ! ).


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.