Особенности передачи имен собственных романа "Камера обскура" в автопереводе В.В. Набокова
Анализ понятия авторского перевода, использования переводческих трансформаций, в частности при передаче имен собственных. Ценность и исключительность явления автоперевода. Соблюдение традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 23.01.2019 |
Размер файла | 20,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Особенности передачи имен собственных романа «Камера обскура» в автопереводе В.В. Набокова
Коптякова Елена Евгеньевна
кандидат филологических наук, доцент, преподаватель БУ ВО «Сургутский государственный университет» Россия, Ханты-Мансийский автономный округ-Югра, Сургут, koptyakova71@mail.ru
Николаева Елена Юрьевна
учитель английского языка МБОУ «Солнечная СОШ №1», Россия, Тюменская область, Ханты-Мансийский автономный округ-Югра, Сургутский район, посёлок Солнечный, lenochka_nick@mail.ru
Аннотация
В статье рассматривается понятие авторского перевода, использование переводческих трансформаций, в частности при передаче имен собственных. Также анализируются особенности авторского перевода русскоязычного романа «Камера обскура». Исследование показало, что авторский перевод так же уникален и неповторим, как и его прототип.
Ключевые слова: авторский перевод, Набоков, Камера обскура, Laughter in the Dark, Смех в темноте, переводческие трансформации, антропонимы, «говорящие» имена, имена собственные
Features of the transfer of proper names of the novel " camera obscura» in V. V. Nabokov's self-translation
Koptykova Elena Evgenevna
PhD in Philology, associate professor, lecturer at State Surgut University, Russia, Tyumen Region, Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug - Ugra, Surut
Nikolaeva Elena Yurevna
Teacher at State Secondary Sunny School, Russia, Tyumen Region, Khanty-Mansiysk Autonomous Okrug - Ugra, Solnechnyy, st.
Abstract: The article deals with the translation transformations in Vladimir Nabokov's novel «Камера обскура» and its English version «Laughter in the Dark». Antroponyms of the novel were analysed. The research has shown that author's translation and its revised version are unique.
Keywords: author's translation, Nabokov, Kamera obscura, Laughter in the Dark, translation transformations, anthroponym, personal name
Авторский перевод - явление редкое и малоизученное. Данный феномен считается особым видом перевода в современной лингвистике, имеющим долгую историю. В средневековье европейский поэты, которые писали на латыни, а затем переводили свои сочинения на родной язык, рассматривали это как своего рода упражнения в мастерстве. Говоря об истории автоперевода, следует упомянуть выдающегося автора эпохи Возрождения, занимавшегося автопереводом. Им был Жоашендю Белле - основатель французской поэтической группы «Плеяда». Самым известным практиком автоперевода современной эпохи можно считать русского писателя Владимира Набокова.
Специализированная справочная литература даёт несколько определений данному понятию. В книге американского лингвиста Уриеля Вайнрайха «Одноязычие и многоязычие» авторский перевод -- это процесс перевода писателем своих собственных произведений и результат этого процесса. [1]
Толковый переводческий словарь даёт 4 значения вышеупомянутому термину, рассмотрим самое распространённое. Авторский перевод - это перевод поэтом-билингвом своего поэтического произведения на другой язык. Он может представлять собой оптимальное и совершенное воссоздание оригинала или его модификацию с учетом своеобразия восприятия переводного варианта иноязычной аудиторией. [4] Иными словами, это перевод, выполненный автором оригинала. В случае авторского перевода возможны значительные трансформации исходного текста, недопустимые при переводе подлинника другим переводчиком. Поэтому критерии точности и вольности в приложении к авторскому переводу также несколько видоизменяются. [1]
Российский учёный-лингвист Сергей Георгиевич Николаев считает автоперевод новым произведением, так как он отличается от «обычного профессионально выполненного художественного перевода тем, что в нём могут возникнуть совершенно новые стилистические приёмы и средства - тропы, фигуры речи, идиоматически используемые лексические единицы, а также образы, оттенки значений и даже значения, которых не обнаруживал оригинал». [8]
Ценность и исключительность явления автоперевода прослеживается и в том, что наряду с соблюдением всех традиционных требований, предъявляемых к литературному переводу (а без учета таковых он попросту не будет именоваться переводом), подобный текст демонстрирует еще одну важнейшую черту - он является авторским произведением, таким же уникальным и неповторимым, как и его прототип. Ведь «хотя перед переводчиком вообще и переводчиком-автором стоят, казалось бы, одни и те же задачи и трудности, в автопереводе разрешение их приобретает несколько иной характер, иное направление, иное содержание, чем в переводе обычном». [8]
В своей книге Попович А. «Проблемы художественного перевода» выделяет следующие признаки:
1. В аспекте коммуникативном важно, что переводчик-автор переводит свое собственное произведение не для себя, а адресует его другой среде. Поэтому акт переноса значения в автопереводе, в сравнении с «нормальным» переводом, имеет другой характер. 2. Автоперевод сам по себе не гарантирует оптимальных результатов. Но если у переводчика различного рода «сдвиги» считаются неизбежными, то в автопереводе они являются минусом. 3. В автопереводе могут стереться границы между переводом и авторской переработкой. [5]
Известен тот факт, что ценность автоперевода сложно переоценить в связи с тем, что сам автор стремится донести идею однажды созданного произведения на другом языке со всеми авторскими нюансами.
Однако подлинный авторский перевод возможен только в случае абсолютного двуязычия автора оригинала. В своей работе мы исследуем авторский перевод русскоязычного романа «Камера обскура» русского и американского писателя Владимира Владимировича Набокова. Его творчество исследуют не только литераторы, лингвисты и психологи, но и исследователи художественного и авторского перевода. Анализируя его авторский перевод, можно сделать вывод, что Набоков - это человек, способный творить на двух языках. Он человек, который не просто написал всемирно известные художественные произведения, но и выполнил авторский перевод. Как известно, английский язык был одним из трёх родных языков для Набокова. Именно поэтому писателю не составляло труда создавать свои произведения как на русском, так и на английском языках. Владимир Владимирович отличался тем, что оттачивал свое творчество до совершенства, и это относилось также к переводу собственных произведений.
Одним из выдающихся романов Набокова является «Камера Обскура», который был написан на русском языке и опубликован в период с 1932-1933 гг. Позднее в 1936 году роман, перевод которого был выполнен Уинфредом Роем, был издан лондонским издательством «John Long» на английском языке под названием «Camera Obscura». [10] Набоков был однозначно не удовлетворен версией перевода романа, которая была выполнена без его участия. В связи с тем, что переводчикам не удалось в полной мере передать глубину авторского замысла, Набоков взялся за автоперевод данного романа. В 1938 году выходит авторский перевод под названием «Laughter in the Dark» («Смех в темноте»). В дальнейшем автор подготовил русскую версию с переработанным сюжетом. Прежде всего автор поменял название и дал новые имена персонажем.
Выпуск переработанной русской версии подтверждает ранее упомянутый факт, что в автопереводе могут стереться границы между переводом и авторской переработкой. Анализируя три версии романа, нельзя оставить без внимания передачу с одного языка на другой имён главных героев. В данном случае они были подобраны не случайно. Набоков вложил в них особый замысел и наделил их определённым смыслом, который, в свою очередь, отображает характер и внешность персонажа.
Существует три основных способа передачи английских собственных имен на русском языке: транскрипция, транслитерация и дословный перевод.
1. Транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. [2] Этот прием востребован в тех случаях, когда языки пользуются различными графическими системами, единицы которых ставят в определенное соответствие друг с другом.
2. Транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. [2] Этот способ перевода предназначен для передачи звуковой оболочки исходного слова, но включает в себя и элементы транслитерации.
Когда транслитерация в чистом виде невозможна, или, когда желательно передать не написание, а звучание слова или его части, приходится пользоваться частичной или практической транскрипцией. В целом большинство имен и названий передается в настоящее время помощью этого метода перевода.
3. Дословный перевод - это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру переводимого языка. Другими словами, это перевод, при котором порядок слов компонентов составного терминологического словосочетания на языке оригинала сохраняется, и слова переводятся только в своем основном значении, сохраняющемся в контексте. Этот приём достаточно прост.
Но каким же способом передачи имён собственных пользовался Набоков? Если проанализировать антропонимы оригинала, автоперевода и переработанной авторской версии, то можно сделать вывод, что автор не придерживался единого принципа при их передаче с русского языка на английский и наоборот. Очевидно использование приёма транслитерации, но стоит отметить, что существует понятие «говорящие» имена. Они используются для создания чёткого образа персонажа и зачастую вызывают у читателя определённые ассоциации. Например, главного героя романа Бруно Кречмара Набоков переименовывает в Альберта Альбинуса. В данном случае имя вызывает ассоциацию с белым цветом, что является очевидным, так как в переводе с латинского albinus - белый. Известно, что в англоязычной версии романа, изменив фамилию персонажа, Набоков соотнес его с белым мотыльком. Фамилия художника Акселя Рекса, именуемого в первой русскоязычной версии, как Роберт Горн вызывает «королевские» ассоциации (от латинского rex -- король). В имени Аксель (Axel) скрывается намек на жестокость его хозяина (от английского axe - топор), его способность бесстрастно, даже жестоко обходиться с ближними. Имя известного немецкого киноактёра Конрада Фейдт (Вейдт)передаёт с учётом национально-языковой специфики имени при помощи транскрибирования на основе правил чтения немецкого языка (Файт - Veidt - Файт). Небольшие изменения наблюдаются с именем госпожи Брок. При передаче на английский язык автор добавляет немецкую фамильную приставку «von», которую в дальнейшем оставляет в переработанной версии романа (госпожа Брок - Frau von Brock госпожа фон Брок).
Нельзя оставить без внимания ещё одно судьбоносное название, которое встречается в романе. Аргус - название кинематографа, которое встречается в трёх анализируемых текстах, было передано на английский язык при помощи транслитерации. Интересным является тот факт, что в оригинальной и английской версиях Набоков лишь упоминает название места, где произошла судьбоносная встреча, а в переработанной версии автор вносит уточнения. В переработанном тексте романа автор называет данное название милым. («Аргус» -- милое название для кинематографа). Набоков, в свойственном ему стиле, говорит с сарказмом о «милом» названии. Аргус, встречающийся в древнегреческой мифологии, является многоглазым великаном. Спастись от него кому-либо было невозможно. Аргуса убил Гермес, усыпив игрой на свирели. Возможно, Набоков также обыгрывает название города Аргоса, где развернулась отраженная в классических трагедиях кровавая история мести Ореста отцеубийцам.
Стоит отметить название ещё одного заведения, которое посещала главная героиня с её подругой. Танцевальный зал, именуемый в оригинале «Парадиз», было передано путём дословного перевода «Paradise». В переработанной версии автор оставляет исходное название. По данным словаря иностранных слов русского языка «парадиз» это «рай». Слово использовалось в русском языке ещё в далёкие времена и, соответственно, имеет устаревшее значение. В «Парадизе» Магда проводила время для души, где под цимбалы и улюлюканье джаза пожилые мужчины делали ей весьма откровенные предложения. Этот пример ещё раз доказывает, что Набоков пытался вызвать у читателя определённые эмоции.
При переводе географических названий Набоков придерживался двух основных приёмов передачи: транскрипция и транслитерация. Работая над автопереводом, он перерабатывал сюжет, добавляя и опуская определённые элементы. Выполнив данный анализ, мы выявили некоторые особенности передачи. Представим некоторые из них.
Название спортивного комплекса для занятий зимними видами спорта в Швейцарии также было передано путём транслитерации (Понтрезина - Pontresina - Понтрезина).
Название города, в который временно уехал работать брат главной героини, не был переведён с использованием наиболее простого способа передачи имён собственных. В «Камере обскура» это был город Бреславль («временно работал в Бреславле»), автор использовал русское название. При переводе на английский язык Набоков обращается к немецкому названию города Breslau. А при последующей переработке романа, название, на сегодняшний день польского города Вроцлав, было передано путём транскрипции (Бреславль - Breslau - Бреслау).
При автопереводе Набоков принял решение опустить некоторые названия городов. Уже с первых строк английской версии заметно отсутствие имён: Аляска, Патагония, Маньчжурия, Новая Зеландия, Лапландия, Мыс Доброй Надежды, Нью-Йорк.
Анализ перевода имён собственных ещё раз подтверждает тот факт, что авторский перевод так же уникален и неповторим, как и его прототип. Переработанная версия романа писалась с целью дальнейшей экранизации, именно поэтому сюжетная схема была предельно упрощена. Исходя из этого, становится понятным, почему Набоков переименовывает своих персонажей и опускает некоторые географические названия в первой главе.
Выполнив данное исследование, можно сделать вывод, что авторский перевод не только самый надежный вид перевода, но и высшая форма перевода, ибо оригинал и переводной текст порождаются одним и тем же человеком, способным творить на двух языках. Рассмотрев некоторые аспекты автопереводческой деятельности Набокова, а также детально изучив оригинал и автоперевод, мы можем сделать вывод, что у писателя существует требовательное отношение к результату автоперевода.
Осуществляя перевод, автор вносит поправки, стремясь добиться адекватного содержательного наполнения в тексте перевода. В данном случае автоперевод, а в последующем создание переработанной русской версии, дал возможность писателю добиться на иной языковой почве полного соответствия мысли и слова оригинального текста.
авторский перевод имя собственный
Список литературы
1. Вайнрайх У. Одноязычие и многоязычие // Зарубежная лингвистика. М., 1999. - 453 с.
2. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. - Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.: «Издательство Союз», 2001. - 320 с.
3. Набоков В. Свою душу я Вам не раскрою: Из эпистолярного наследия Владимира Набокова Перевод А. Ливерганта / В. Набоков // Иностранная литература . - 2017 . - № 6 . - С.14-129
4. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь/Л.Л. Нелюбин. -- 3-е изд., перераб. -- М.: Флинта: Наука, 2003. -- 320 с.
5. Попович А. Проблемы художественного перевода: Учеб. пособие. Пер. со слов. -- М.: Высш. школа, 1980. -- 199 с.
6. Владимир Набоков «Камера обскура». - СПб.: Азбука, Азбука-Аттикус, 2017. - 224 с.
7. Vladimir Nabokov “Laughter in the Dark”. Penguin Random House UK, 2016. - 197 с.
8. Об одном стихотворении Бродского и его переводе, выполненном автором. Электронный ресурс. -- Режим доступа: http://old.relga.ru/n28/rus28_2.htm (дата обращения: 28.06.2018)
9. Владимир Набоков Камера обскура. Электронный ресурс. -- Режим доступа: http://online-knigi.com/page/20492 (дата обращения: 28.06.2018)
10. Камера обскура (роман). Электронный ресурс. -- Режим доступа: https://ru.wikipedia.org/wiki/Камера_обскура_(роман) (дата обращения: 28.06.2018)
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Обзор основных трудов, посвященных переводу фразеологических единиц и имен собственных. Семантическая классификация фразеологизмов, выявление их коннотативных значений. Анализ закономерностей перевода имен собственных в составе фразеологических единиц.
дипломная работа [163,1 K], добавлен 08.12.2010Методы перевода собственных имен: транслитерация, транскрипция и калькирование. Применяемые методы и особенности перевода имен собственных в произведении Дж.Р.Р. Толкиена "Властелин Колец", необходимость учета авторских рекомендаций их перевода.
дипломная работа [42,0 K], добавлен 24.09.2010Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.
курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014Выявление и описание способов перевода имен собственных при локализации игр на русский язык. Оценка адекватности и эквивалентности таких переводов. Способы перевода имен собственных при локализации компьютерных игр на примере MMORPG "World of Warcraft".
дипломная работа [119,4 K], добавлен 09.05.2013Ономастическое пространство поэзии Агашиной сталинградского/волгоградского периода ее творчества. Специфика использования имен собственных, отражающих особенности авторского стиля. Использование топонимов и антропонимов в сборнике "Избранная лирика".
курсовая работа [29,3 K], добавлен 14.08.2013Лингвистические свойства имен собственных, способы их образования, принципы и факторы, которые необходимо учитывать в процессе перевода. Сравнительный анализ имен собственных в русских и итальянских переводах произведений Дж.К. Роулинг "Гарри Поттер".
курсовая работа [43,1 K], добавлен 06.04.2012Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.
реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011Ономастика как раздел языкознания, занимающийся изучением имен собственных. Прозвища людей, употребляемые в Ленском районе Архангельской области. Анализ классификации антропонимов. Семантика собственных имен. Отличие собственных имен от нарицательных.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 07.02.2010Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.
курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012Роль и место имен собственных в современном английском языке, взаимосвязь ономастики с другими дисциплинами. Системные характеристики имен собственных в дискурсивном пространстве англоязычного художественного текста. Классификация имен собственных.
курсовая работа [43,0 K], добавлен 15.11.2015