Особенности перевода экзотизмов
Общие определение экзотизмов и их характеристика как лексических единиц, которые служат для определения предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизни другой национальности. Их тематическая классификация, место и функции в тексте.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.04.2015 |
Размер файла | 44,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ВВЕДЕНИЕ
Язык любого народа не живет отдельно, замкнутой жизнью, он является элементом системного единства, языков народов, живущих по соседству и в отдалении. Между разными языками, как бы они не были родственны, происходит взаимодействие особенно в области лексики. Освоение заимствованных слов -- это процесс, длящийся на протяжении многих лет.
Экзотизмы - это лексические единицы, которые служат для определения предметов и явлений, характерных для быта и особенностей жизнидругойнациональности.
Актуальность этой темы обуславливается тем, что перевод экзотизмов эта одна из важных проблем современной лингвистической науки.
Перевод экзотизмов, является частью проблемы передачи национального и исторического своеобразия и колорита. Зачастую перевод определяет суждение читателя переводного текста об отдельных героях, событиях, а также о глобальной идее произведения, т. е. перевод экзотизмов, является одним из средств выражения коммуникативного намерения переводчика как “соавтора” текста.
Объект исследования - экзотизмы в русском и английском языках.
Предмет исследования - способы перевода экзотизмов в русском и английском языках.
Цель работы- рассмотреть способы перевода экзотизмов.
Задачи:
1. уточнение понятия «экзотизм»;
2. составление тематической классификации экзотизмов;
3.уточнение функций экзотизмов в тексте;
4. определение способов перевода экзотизмов.
Структура работы: работа состоит из введения, двух глав и заключения: первая глава содержит теоретический анализ литературы по теме исследования; вторая глава посвящена анализу способов перевода экзотизмов. К работе прилагается библиографический список.
Теоретическая значимость курсовой заключается в том, что понятие экзотизм представляет собой важный предмет изучения в связи с его интенсивным развитием и употреблением.
Практическая значимость курсовой заключается в возможности использования основных выводов и фактического материала в теоретических курсах по переводу, лингвистической семантике, лингвистике текста.
1. Общие определение экзотизмов и их характеристика
экзотизм лексический национальность текст
1.1 Определение экзотизма
Экзотизмы (слова-реалии) - это лексемы в языке, которые обозначают быт и социальную жизнь какого- либо народа, страны или местности.
Согласно определению в словаре иностранных слов Комлева Н.Г., экзотизмы (гр.exotikos-чуждый, иноземный)- это заимствованные слова, характеризующие специфику быта, того или иного народа. Например: лаваш, аул, сулугуни, самурай, гейша.
По словам С.И. Тиминой, экзотизмы - это слова иноязычного происхождения, которые обозначают реалии национальных культур, и не имеют точных эквивалентов в заимствующем языке. Характерными признаками экзотизмов являются неформальность, а также неустойчивость внешней формы и низкая словообразовательная активность.
К.И.Демидова пишет, что экзотизмы могут использоваться в художественной литературе и публицистике.
Они выполняют не только номинативные функции, но и особые стилистические функции, которые передают местный колорит и служат средством речевой характеристики персонажей: В большом ауле, под горою близ саклей дымных и простых, черкесы позднею порою сидят…(М.Ю.Лермонтов). [8,С. 144].
В толковых словарях экзотическое значение обычно дается через топоним. Например: грин-кард (англ. Green card) - переводиться, как «зеленая карточка», документ, выдаваемый иностранцу на право длительного или постоянного проживания и работу, при выполнении им определенных требований законодательства США; [18,С. 205]
Коммадос - специальные отряды, подготовленные для проведения операций, главным образом в конфликтных зонах и очагах напряжённости; [18,С. 205]
Прайвеси - в США: означают тайну и неприкосновенность частной жизни, интимную сферу человека;[18,С. 205]
Файф-о-клок - чаепитие между ланчем и обедом;[18,С. 205]
Экзотизмы очень сложно перевести, поэтому они заимствованы из других языков. Они находятся в самых глубинах лексики и составляют ее пассивных запас, однако, они входят в литературный язык.[18,С. 205]
В СМИ обострилась проблема правильного использования экзотической лексики. Если экзотизмы не относятся к регулярным (пани, фрау, паранджа, таверна), то те экзотизмы, которые находятся в тексте без пояснения, комментария и перевода, оказываются не доступными. Например: Еще один настоящий урок преподнес мне Запад- культуру как феномен социальный. Держу пари, что этот человек в Америке сидит на велфере. Экзотизм велфер - это человек, который занимается поиском кадров, также называют « headhunter» - в переводе « охотники за головами». [18,С. 205]
Также к экзотизмам относятся названия явлений, отражающие особенности географии, климата: мистраль, самум, прерия и т.д.
По словам К.И.Демидовой, экзотизмы обозначают и отвлеченные понятия, существующие в сознании определенного народа, как обязательный предмет культуры и восприятие других народов. Например, экзотизм харакири, обозначающий самоубийство, вспарывание живота. Это убийство было принято в среде японских самураев и совершалось по приговору или добровольно, если была затронута честь самурая. [8,С. 145].
В.С. Виноградов утверждает, большое количество слов вошли в русский язык из других языков, на правах заимствований, также есть много экзотизмов, употребленных в художественной литературе -- в переводах и не закрепленной лексической системе переводящего языка. Заимствования первого типа тоже неоднородны. Например: такие слова, как танго, румба, которые закрепились в языке, потому что привилась сама область, с которой они связаны. Лексические единицы входят в русский язык традиционным путем: появляются вещи, возникают слова.[6,С.113]. Другой путь и предназначение у слов ранчо, мачете, анаконда, родео, песо, сентаво, лама, пампа, сельва и др. Вышеназванные ими понятия и вещи никак не соединены с нашей реальностью. Данные книжные слова нужны для осмысления иноязычной культуры и истории. Они сравнительно часто используются в разных переводных латиноамериканских текстах. Танго, румба и пончо можно считать заимствованиями ассимилированными, хотя и не столь высокой степени, как, скажем, футбол, велюр, аншлаг, гейзер или вестибюль. Среди «книжных» заимствований ассимилировались, например, слова ацтеки, хунта, креол. На фоне русской речи во всех «книжных» заимствованиях предоставленного вида,особенно отличаются свойственная им локальная информация. Их экзотическое происхождение становится информативным.[6,С.113]. Они оказываются «привязанными» к конкретной социогеографической зоне, и любой не достаточно опытный читатель узнает латиноамериканский дух данных слов. Их локальную информацию используют в художественных целях оригинальные авторы, когда описывают латиноамериканскую среду или лиц, имеющих к ней отношение. Любой язык, видимо нуждается в некотором количестве заимствований, называющих реалии иноязычной культуры. В русском языке, есть небольшие пласты широко известных слов, передающих государственный спектр определенной державы или ареала. Часть таких слов употребляются для создания и сохранения стандартных представлений о сути, того или иного народа, которые чаще всего не имеют ничего общего с подлинной характеристикой национальных особенностей.[6,С.113].
Разобравшись с общим определением экзотизмов, можно охарактеризовать классификацию экзотизмов и подробней рассмотреть все группы.
1.2 Тематическая классификация экзотизмов
Экзотизмы - это лексемы, которые обозначают реалии быта, культуры и жизни другой страны, особенные для какого-либо народа или местного населения.
Рассмотрим 3 группы реалии экзотизмов:
1. Географические реалии:
1) термины географии: степь (Россия), саванна (Африка), фен (Австрия). Из этих примеров, мы видим, что иногда географические реалии не связаны со страной, народом, местностью и особенностями природы. [1,C. 181]
2. Этнографическиe реалии: 1)одежда и обувь: ханьфу (Китай), сари (Индия); 2) строения и предметы быта: изба (Россия), фанза (Китай ), иглу (Аляска); 3) национальные виды деятельности и названия деятелей: скальд (Исландия), бард (Ирландия), скоморох (Россия), миннезингер (Германия), икебана (Япония); 4) обычаи, ритуалы, игры: вендетта (Сицилия), тамада (Грузия), лапта (Россия); 5) мифология и культы: Дед Мороз (Россия), тролль (Скандинавия), валькирия (древние германцы); 6) реалии-меры и реалии-деньги: рубль (Россия), лира (Италия), марка (Германия). [1,C. 181]
3.Общественно - политическиe реалии :кантон (Швейцария), виги и тори (Англия), большевики (Россия). По приведенным примерам, мы ощущаем, что данные слова являются, по-видимому, их приблизительным выражением в языке, откуда заимствованы, потому, что много экзотизмов передается в ПЯ в основном методом транскрипции, т. е. -- фонемного уподобления:
Например: Fon -- фен, Minnesinger -- миннезингер, перестройка-- Perestroika, квас -- Kwas, шапка -- Schapka. Наконец, ведущим способом передачи экзотизмов считается межъязыковая транскрипция. Это широкий способ создания в тексте национального колорита, так как он позволяет ввести в текст, звуковые подобия иностранной речи. Тем не менее, экзотизмы обладают полностью затемненной формой, и могут раскрываться только через контекст. Но иногда не большой контекст не раскрывает семантику экзотизма и переводчику приходится вводить краткое добавление в текст, чтобы прояснить понятийную обстановку, либо сопроводить текст, примечаниями. [1,C. 181]
Когда автор хочет создать национальный колорит в тексте, можно вводить не только экзотизмы, но и иностранные слова, они будут выполнять функцию экзотизмов:
А. В семье двое детей -- бой энд герл.
Б.Заниматься шопингом.
В примерах К. Чуковского благодаря контексту можно понять смысл иностранных слов. В русский язык путем транскрипции вошли реалии времен фашизма: хайль, вермахт -- все они могут найти готовое соответствие в русском языке. Способ транскрипции придал этим словам статус экзотизмов и создал представление о фашизме. Если в тексте много экзотизмов, при переводе, переводчик их транскрибирует и это может привести к «непрозрачности» содержания. В таком случае переводчик вынужден некоторые из экзотизмов заменить, по принципу родовидовой замены (церковь, кирха, пагода, мечеть, храм). Вот пример передачи экзотического японского быта: ?Прямо перед зрителем - токонома. На стене висят рейсшины и угольники. Перед токономой - японский столик, рядом, за створчатой фусума, -- домашний алтарь?-- выделенные слова представляют собой экзотизмы, переданные способом родовидовой замены. Рассмотрим реалии-меры и реалии - денег, которые обладают некоторыми особенностями с точки зрения перевода. Они имеют соотнесенность с цифровой знаковой системой.[1,C. 182]Название мер, означающих единицу веса, длины, площади, объема жидкости и т.д., обнаруживают национальные традиции передачи. Разберем несколько переводческих решений их передачи: Во-первых, самое главное переводчик должен знать реальную величину каждой меры в соотношении с метрической системой, потому что наименование меры в разных языках, может иметь различное содержание. Характерный случай -- мера длины -- миля (от лат.Miliapassum --тысяча шагов). Она имеет свыше 25 разных соответствий. Египетская миля -- 580 м, Английская миля -- 1524 м, Географическая немецкая миля -- 7420,44 м. Старая русская миля -- 7467,6 м. Шведская миля -- 10 ООО м. Старая чешская миля -- 11 200 м. Около 100 вариантов длины имеет фут, около 20 вариантов веса обозначает фунт. Во-вторых, переводчик должен определить какое соответствие метрической системе имеется в виду, и ориентироваться на ее значение. Например: в английском географическом тексте будет английская географическая миля. В научных текстах, реалии-меры носят характер терминов и передаются с помощью однозначного соответствия. В публицистическом и художественном тексте, реалии-меры передают эмоциональную и эстетическую информацию:
A. О высоте пальмы: ?На пять сажен возвышалась она над верхушками
всех других растений? (В. И. Гаршин).
Б. ?В дьяконе было около девяти с половиной пудов чистого веса?
(А. И. Куприн).
B. Герой сетует, что живет далеко от города: ?В сотнях верст от
городской жизни? (А. И. Куприн).
Мера количества (много, мало)используется в узком контексте:
А. ?Всего 50 футов над уровнем моря? (мало).
Б. ?Мы обрабатываем целых 14 танов земли? (много).
Сама же реалия-мера транскрибируется.[1,C. 183]
Если мера является международной, она не относится к реалиям и будет передаваться с помощью однозначного соответствия. Существуют меры с одинаковым обозначением единицы, но относящиеся к разным системам мер. Типичный пример -- обозначение температуры:
A. Джек Лондон в ?Северных рассказах? говорит о морозе в 5 градусов
(по шкале Фаренгейта, что соответствует -15 градусам по Цельсию).
Также рассмотрим, реалии связанные с обозначением времени. Чаще всего международная шкала времени имеет одинаковое членение в разных языках, и в принципе ее единицы передаются с помощью однозначных соответствий: Minute -- минута (60 секунд), Hour -- час (60 минут), Day -- сутки (24 часа), Week -- неделя (7 дней), Month -- месяц (4 недели).
Следующие реалии, которые мы рассмотрим это реалии денег, они являются выразительным символом страны и передаются исходя из смыслового содержания. Однако сопоставимость их с одной определенной страной, в большинстве случаев оказывается мнимой и связана с традиционностью некоторых стран (более известных), где есть своя денежная единицы. Например, песо, как мы знаем, связана с Колумбией, но используется также в Кубе, Чили, Уругвай, Мексика. Существуют реалии, которые используются только в одной стране. Например: (юань, лек, лев, рубль) и многозначные, которые требуют уточнения. Например: камерунский франк, австралийский доллар. Многозначные реалии-денег, в каждый стране имеют свой курс, и переводчик должен знать это. Например: Египетский фунт = 100 пиастрам, английский фунт стерлингов = 100 пенсам.[1,C. 184]. Названия денежных единиц подвержены временным изменениям, старые вышедшие из употребления названия, иногда приобретают другое, переносное, как правило, обобщенное значение. [1,C. 181-184]
Подробно разобрав тематическую классификацию экзотизмов, перейдем к рассмотрению функций экзотизмов и их место в тексте.
1.3 Место и функции экзотизмов в тексте
Как мы уже выяснили, экзотизмы непереводимы, потому что обозначаемые ими реалии специфичны и присущи лишь тому народу, о котором рассказывается. [7,С.62].
Экзотизмы сохраняют национальные колорит, с зафиксированной принадлежностью к определенной стране, республике, области и национальности. Экзотизмы, чаще всего малоизвестны носителям того языка, в котором употребляется. Они имеют книжную окраску и слабую словообразовательную продуктивность, и отсутствие производных.
Следует отметить некоторые признаки экзотизмов:
1. Экзотизмы могут употребляться метафорически и в сравнении:
“Вы могли тогда погрузиться в совершенно неправдоподобные джунгли (валютные, каменные) тогдашних рекламных газетных столбцов” (Неделя, 1971, №3).
2. Могут выступать в роли окказиональных синонимов к исконным словам: босс- начальник (разг.); мэр города.
3. Экзотизмы образуют производные: доллар - долларовый, чабан - чабанский (быт), аул - аульный.
4. Могут входить в устойчивые словосочетания: курс доллара, каменные джунгли (о Нью-Йорке).
5. Употребляются в книжных и в устных вариантах одновременно, причем в устной форме употребляются чаще. Рассмотрим некоторые особенности экзотизмов. Они могут быть известными и распространенными среди носителей языка. Например: кимоно, Абая, кокошник, лапти, динар. Иногда встречаются экзотизмы, не закрепленные в языке, они могут быть известны по отдельным речевым актам их значения.
Например: “Новая куртка хубон, легкое платье вестидо и белый головной убор тренсадо делают девушку женственной. В одной известном испанском ресторанчике можно попробовать фабаду астерийское блюдо, с фасолью, кровяной колбасой и салом. Такие экзотизмы называют окказиональными или речевыми. Речевыми считаются экзотизмы, которые редко употребляются в речи на русском языке.
Экзотизмы с течением времени могут преобразоваться в полностью изученное слово. Слово джаз считается ярким примером экзотизма. Джаз- это оркестр, который беспорядочно играет на различных инструментах, без соблюдения ритма. По утверждению исследователей, в 50-е годы определение джаза носит отрицательный оттенок. Вскоре слово джаз полностью освоилось в русской языке и потеряло “экзотичность”.
Экзотизмы, которые перешли в русский язык несколько десятилетий назад, перешли в разряд заимствованной лексики. Например: мэрия, департамент, префектура, спонсор, рэкет, мафия идр. Во всех существующих словарях русского языка отмечается, что департамент обозначает отдел учреждения или административно-территориальную единицу зарубежных стран. Например: «рэкет - шантаж, вымогательство, запугивание, применяемое бандами гангстеров». Это слово было заимствовано из английского языка в 50-х-начала 60-х годов. [22,С.131]
Слово спонсор заимствованно из англ. sponsor “поручитель” в 80-х годах. Это зарубежное слово, но оно распространилось и у нас. “Спонсор-это лицо, организация или форма, выступающая как поручитель, заказчик, финансирующая сторона”[19]
Экзотическая лексика употребляется в нескольких функциях.
1.Номинативная функция. Эта функция встречается в произведениях, где говориться о культуре и жизни других стран и других народов.
Н.В. Гоголь широко использовал украинские экзотизмы в «Вечерах на хуторе близ Диканьки» и «Миргороде». Например: бандура, гопак, галушка, жупан, свитка, чумак. («Вечера на хуторе близ Диканьки»).
2. Функция создания юмора при передаче глубоких внутренних чувств и переживаний персонажей. Например, украинизмы, которые были продемонстрированы выше, помогают создать особую поэтичную, празднично-шутливую атмосферу веселья и радости, которая характерна для рассказа «Вечера на хуторе близ Диканьки». Таким образом, экзотизмы могут использоваться в тексте как средства создания юмора.
3. Функция создания внешнего портрета героя.
4. Функция, которая отражает национальную языковую специфику.
Чаще всего в этой функции используются экзотизмы, которые характерны художественной прозе, поэзии и публицистике.
5.Функция эмоционально-оценочной,атакже образной характеристики явлений. Когда экзотизмы употребляются в переносном значении, они теряют свою связь с национальной чертой чужой страны. Например: Экзотизм нирвана, в буддизме обозначает состояния спокойствия блаженства, отрешенности от всех жизненных проблем: «Нирвана есть, что-то большее, чем затухание».
6. Функция уточняющее значение исконно русского слова.
Встречаются случаи, когда экзотизмы употребляются для того, чтобы подчеркнуть нюансы смысла русского слова. Наиболее характерно это для текстов публицистических, общественно-политических. Например, употребление английского экзотизма парламент, который в годы перестройки стал регулярно употребляться: «российский парламент», «спикер парламента» и т.п.
7. Функция эстетическая.
Эта функция служит для создания художественного образа - основной категорией художественного текста.
Таким образом, в тексте художественной литературы экзотическая лексика может выполнять различные функции: номинативная функция, функция создания юмора, функция создания внешнего портрета героя, функция эмоционально-оценочная, а также образная функция, функция национальной языковой специфики и эстетическая функция.
Подробно рассмотрев понятие, группы и функции экзотизмов, можно преступить к практической части, в которую будут включены способы перевода экзотизмов и их примеры.
2. Особенности перевода экзотизмов
Когда переводчик переводить текст, в котором описывается культура, общественная жизнь и быт, определенного народа или страны, могут возникнуть много вопросов. Главной проблемой перевода экзотизмов, является передача национального и исторического колорита и своеобразия какой-либо страны. Важность перевода состоит в том, чтобы передать читателю чувства, мысли героя, тему, идею, события произведения. В русском языке экзотизмы не до конца изучены и в первую очередь перед переводом, следует познакомиться с незнакомой культурой и познать черты определенной страны. После этого переводчик, должен оценить ситуацию, и выбрать наиболее подходящий способ передачи реалии.
Существуют несколько распространенных способов перевода слов-реалий экзотизмов.
Материальное заимствование перенимается не только в значение иноязычной единицы, но и в степени приближения - ее материального экспонента. К «материальному заимствованию» относят, в первую очередь, транслитерацию и транскрипцию:
1. Транскрипция/ Транслитерация (т.е. передача на уровне графем):
Транскрипция отличается от транслитерации тем, что передача происходит на уровне фонем.
Способ передачи национально-специфических реалий, способом транскрипции, так же многочислен, как и транслитерацией. [6,.117]
В. Скотт «Айвенго»: «…to offer a hundred zechins in ransom of these horses and suits…» (предложить вам по сто цехинов выкупа за каждого коня вместе с вооружением).
М. Шолохов «Нахаленок»: «Вон у меня какой большевик вырос» What a fine big Bolshevik I have got me.
K. Mansfield «In a German Pension»: «…she turned and spoke to the Frau Doctor on her left» (Супруга врача).
die Marke - марка, гусли - Husla, Fans - фаны.
Примеры иллюстрируют, что при переводе непосредственно используется исходное слово, обозначающее реалию, либо его корень в написании буквами латинского алфавита.
Проанализировав материал можно прийти к выводу, что в основном переводчики прибегают к этому способу, когда речь идет о названия учреждений, специфичной для данной страны, названиях предметов и понятий реального быта.
Транслитерация служит для того, чтобы не нарушить лексическую краткость обозначения и подчеркнуть особенность называемой вещи или понятия, если нет адекватного соотношения в языке перевода. Для языка прессы необходимо и важно качество перевода, а для художественных произведений это качество необходимо, если нужно точно передать национальный колорит народа. Для того чтобы не потерять смыл текста, переводчики стараются не злоупотреблять иностранными заимствованиями. Слова, которые обозначают малораспространенные предметы и наименования, сохраняют английскую форму прототипа и имеет низкую частотность употребления. Есть и другие известные и распространенные слова, которые имеют транслитерированные варианты. (Coca-Cola - Кока-кола, Hammer - Хаммер, Ford - Форд, McDonald's - Макдональдс, Microsoft - Майкрософт, Blender - Блендер, Pepsi - Пепси, Burgerking - Бургеркинг, Colours of Beneton - Бенетон).
Многие транслитерированные слова, сопровождаются объяснением. Например: Voucher(ваучер) -- a printed piece of paper that can be used instead of money to pay for smth, or that allows you to pay less than the usual price of sth. (расписка, поручительство).
Иногда сам переводчик объяснят переводимое слово.
Транслитерация и транскрипция чаще всего применяется для перевода имен собственных, названий государственных учреждений, денежных единиц.
Калькирование
Калькирование - это заимствование иноязычных слов, выражений. В художественном переводе это прием не передаёт значение слов-реалий. При переводе пословиц и поговорок прибегают к калькированию, для того чтобы сохранить их смыл и образно-смысловую особенность. В научной литературе применяются структурно - семантическое калькирование иноязычных слов.[6,С.117]
При калькировании происходит копирование иноязычной единицы с помощью незаимствованного материала, при которой перенимается структура и принцип организации. [15, C.202].
Приведем несколько примеров:
Skyscraper - Wolkenkratzer, небоскреб
Русская рулетка - Russian roulette
М. Шолохов «Пастух»: «Мы, исполком, предлагаем нанять…» (So, we, the Executive Committee, propose...)
The Land of Wonders -Поле чудес;
William the Conqueror - Вильгельм -Завоеватель;
Henry II Curtmantle -Генри II Короткая мантия(Генри II получил это прозвище, когда появился на своей коронации в слишком коротком плаще);
Henry I Beauclerc - Генрих I Боклерк (Образованный) (по легенде Генрих I отличался учёностью, за что получил своё прозвище «хорошо образованный»);
Edward I Longshanks - Эдуард I Длинноногий (он получил свое прозвище за высокий рост);
Edward the Confessor - Эдуард - Исповедник;
Bloody Mary - Мария Кровавая;
В примерах мы можем заметить, что используются слова, обозначающее что-то близкое и тождественное для русского языка. Например: Русская рулетка - Russian roulette.
Такой вид перевода предает бытовую окраску и оттенок определенного народа.
Уподобляющий перевод.
Этот прием заключается в использовании слова, обозначающего нечто близкое (хотя и нетождественное) по функции к инокультурной реалии.
Dear Santa, here's my Christmas list.
I hope you'll bring it all.
I've only asked for gifts my parents
Can't find at the mall.
Дорогой Дед Мороз, эти вещи
В подарок хочу попросить,
Это то, что мне родители
Не смогут подарить.
В американский мультфильмах и кино, активно пропагандируется Санта Клаус, но в России дети продолжают писать письма Деду Морозу.
Другой пример уподобляющего перевода можно увидеть на следующем примере:
He licked off all his fingers,
gave a burp, and said, “You pass.”
I guess that's how they grade you
when you're in a cooking class.
Облизывая пальцы
Сказал он: ставлю пять,
И вот теперь готовы
Шеф-поваромвыстать.
«You pass» можно перевести как «вы прошли», «вы сдали экзамен», но в данном примере речь идет не об экзамене, а о домашней работе. Для русского ученика привычней видеть оценку, как показатель работы, но так как лучшей оценкой в школе считается «пятерка», то замена реалии полностью передает смысл, который вложил автор в оригинальный стих.
В.Скотт«Айвенго»:«…it was of Eastern Origin, having been brought from the Holy Land» (обычай этот был вывезен рыцарями из Палестины)
А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: «дурачина ты, простофиля…» (Simpleton, silly old fat-head), «землянка» (the hovel of clay and wattle: «лачуга из глины и соломы»), «столбовая дворянка» (a high-born lady).
Следующий прием перевода очень близок к предыдущему.
Гипонимический перевод или обобщенно приблизительный перевод- это способ, при котором слова исходного языка, обозначают видовое понятие и передаются словами переводимого языка, которые называются родовым.[6,.118]
Рассмотрим такие примеры:
Г. Уэллс «Человек-невидимка»: главный герой останавливается в деревенской гостинице: he took up his quarters in the inn (незнакомец поселился в трактире).
А.С. Пушкин «Сказка о рыбаке и рыбке»: реалия «терем» переведена словом «mansion», которое имеет больше значений (большой особняк, большой дом, дворец, усадьба и др.) и является родовым понятием по отношению к русскому слову «терем»
Этот способ перевода, встречается очень редко, потому что при переводе реалий, переводчики стараются перевести их адекватно и понятно для читателя. Переводчик пытается окружить читателя средой настоящей национальной реальности, о которой пишется в прессе и художественной литературе. При описательном переводе, который представляет большую трудность, переводчики прибегают к приблизительному переводу. Например, в случае со словом терем. Дело в том, что данное слово может быть известно только россиянам. А для иностранца даже описательный перевод не раскроет большой информации об этом слове. В этом случае, переводчик был прав, когда перевел слов терем, как «mansion ». Хотя это и привело к утрате конкретности, но для иностранца это не важно.
Описательный или перифрастический перевод.
Это прием, который устанавливает соответствие между оригиналом и переводом, объясняющим его смысл. Он заключается в том, чтобы переводимое слово, которое обозначает определенный предмет и понятие создает новое слово или словосочетание на основе реально существующих элементов в языке. [6,.118]
Рассмотрим такие примеры:
He's Pete, the pirate wannabe.
He'll sail the seas someday.
But, first, he needs a little cash
to help him on his way.
Жил да был на свете Пит,
Хотел пиратом стать.
Готов отправиться был в путь,
Да денег бы собрать.
Слово wanna be в английском языке несет весьма яркую эмоциональную окраску, чаще всего негативную. В данном примере это слово подразумевает человека, которые постоянно подражает кому- либо, чаще всего популярным и богатым людям, но при этом человек из себя ничего не представляет. В данном переводе отсутствует оригинальность слова, и это указывает на недостаток описательного перевода.
Следующий пример также иллюстрирует метод перифрастического перевода:
I'll fake a cough. I'll fake a sneeze.
I'll say my throat is sore.
If necessary I can throw
A tantrum on the floor.
Скажу, что горло у меня
Болит, и нет сил.
Я даже вспышку гнева
Могу изобразить.
Tantrum - это приступ гнева или раздражения, особенно у ребенка. В русском языке не существует слова обозначающего это явление, поэтому переводчику помогает целое словосочетание.
Из приведенных примеров, мы видим, что в данном способе перевода происходит расширение состава и изменение структурно-грамматической организации предложения.
Этот способ распространен и исключает недопонимание, но наш пример показывает обратное и таких примеров очень мало. Как мы знаем, описательный перевод является самым распространенным способом передачи современных русских реалий, но является неверным для публицистики. Описательным способом переведено много художественной прозы, в которой встречаются большое количество реалий русской культуры. В отличие от языка прессы, язык художественной литературы допускает объяснение и распространение предложения с расширением компонентного состава и важно передать в содержании национальную специфику чужой страны, погружая читателя в мир и быт другой страны.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
В настоящей работе рассматривались особенности перевода экзотизмов в русском и английском языках.
Проблема данной курсовой работы заключалась в комплексном описании экзотизмов и их переводов.
В связи с актуальностью выбранной темы в ходе проведенного исследования было установлено, что экзотизмы -- это обязательные, преобладающие номинации текстов переводов.
В процессе исследования были уточнены понятия экзотизма.
Экзотизмы - это слова и словосочетания характерные для культуры, быта и жизни одного народа, которые являются носителями национального колорита и не имеют точных соответствий в других языках
Подведя итоги нашего исследования, можно сделать следующие выводы.
1.Реалии мы можем разделить на две тематические группы:
1). Этнографические реалии;
2).Общественно-политические реалии;
2.Также они имеют, несколько подгрупп. Группа этнографических реалий делится на реалии:
· Быта (в эту категорию входят реалии, обозначающие пищу, одежду, предметы обихода).
· Труда
· Искусства и культуры
3.Группа общественно-политических реалий делится на реалии:
· Органы и носители власти
· Учреждения
Можно выделить следующие способы перевода экзотизмов:
1)Транскрипция и транслитерация, при этом способе перевода происходит приближение материального экспонента. К такому способу, прибегают для перевода прессы.
2)Калькирование, т.е. происходит копирование иноязычной единицы с помощью своего, незаимствованного материала. К такому способу, прибегают для перевода публицистических текстов.
3)Описательный перевод, который является наиболее распространенным среди способов передачи русских реалий. К такому способу, прибегают для перевода художественных текстов.
4)Гипонимический перевод, являющийся самым сложным способом и наиболее часто сочетающий в себе калькирование и описательный перевод.
5) Уподобление.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алексеева, И. С. Введение в перевод введение.-- СПб, 2004. - 352с.
2. Адамчик, В.В. Новейший словарь иностранных слов и выражений. - Минск, 2003.
3. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение . -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. -- 224 с.
4. Демидова, К.И. Современный русский литературный язык [Электронный ресурс] /под ред. Т.А.Зуев. учебное пособие. - М.: ФЛИНГА, 2014.-318с.
5. Зенович, Е.С. Словарь иностранных слов и выражений. - М.: «Изд-во АСТ», 1998.
6. Кузнецов, С.А. Большой толковый словарь русского языка. - СПб, 2000.
7. Кузнецов, С.А. Современный толковый словарь русского языка. - СПб, 2004.
8. Комлев, Н.Г. Словарь иностранных слов. - М, 2006.
9. Крысин, Л.П. Толковый словарь иноязычных слов. - М, 2007.
10. Маринова, Е.В. Больные вопросы родной грамматики.-M, 2012.-152 с.
11. Маринова, Е.Б. Иноязычная лексика современного русского языка: 2012.-296 с.
12. Тимина, С. А. Семантические характеристики экзотической лексики: // Вестник, 2008.-201с.
13. Червинская, Н.М. Толково-этимологический толковый словарь иностранных слов русского языка. - Тернополь: 2012. 640с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Термин "экзотизм" в ряду других терминов, обозначающих иноязычные единицы. Функции экзотизмов в тексте. Влияние экзотизмов на становление немецкого языка. Несовпадение объемов значений лексических единиц при переводе с немецкого на русский язык.
курсовая работа [38,0 K], добавлен 15.01.2016Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Заимствованные слова как объект изучения в лингвистике. Лексико-семантические группы экзотизмов, варваризмов и тюркизмов в романе В. Яна "Чингисхан". Изучение проблемы определения тюркской лексики. Использование иноязычных вкраплений в произведении.
дипломная работа [233,8 K], добавлен 23.07.2014Место текстов газетно-публицистического стиля в классификации текстов у лингвистов, определение их особенностей. Классификации фразеологических единиц, возможные трансформации. Анализ способов перевода французских фразеологических единиц на русский язык.
курсовая работа [30,8 K], добавлен 13.11.2011Определение, классификация, особенности и основные приемы передачи языковых реалий. Анализ реалий, отобранных из романа Агаты Кристи "N or M", классификация отобранного корпуса единиц и приемы перевода лексических единиц с английского языка на русский.
дипломная работа [146,9 K], добавлен 06.11.2011Определение специфики военных текстов как вида речевого произведения. Изучение терминологического вокабуляра и аббревиатур как базовых лексических особенностей текстов. Выявление характерных особенностей перевода лексики с английского языка на русский.
дипломная работа [130,3 K], добавлен 14.09.2011Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.
курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014Понятие и основные функции повторов в художественном тексте, их классификация и разновидности, признаки и свойства. Исследование и анализ главных особенностей перевода повтора на примере произведения Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки".
дипломная работа [107,0 K], добавлен 25.03.2013Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013