• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 19501. Особливості перекладу метафор у художньму творі "Аеропорт" А. Хейлі

    Поняття метафори у сучасному мовознавстві, її стилістичні функції. Особливості структурної класифікації метафор у творі "Аеропорт" Артура Хейлі. Способи і художні прийоми, за допомогою яких виконаний переклад цих мовних одиниць у художньому романі.

    курсовая работа (75,4 K)
  • 19502. Особливості перекладу назв англомовних кінофільмів та мультфільмів українською мовою

    Типи творчих стратегій перекладу назв кінофільмів і мультфільмів. Стилістичні прийоми, семантичні особливості та експресивні засоби реалізації прагматичного потенціалу оригінального заголовка. Культурологічний, естетичний і комерційний способи перекладу.

    статья (18,1 K)
  • 19503. Особливості перекладу назв технічних винаходів

    Аналіз особливостей перекладу українською мовою назв технічних винаходів з мультфільму "Фінеас і Ферб". Способи перекладу: транс кодування, калькування, контекстуальна заміна, описовий переклад, конкретизація значення, генералізація та додавання.

    статья (15,1 K)
  • 19504. Особливості перекладу назв фільмів з англійської мови на українську

    Комплексний розгляд специфіки перекладу назв і визначення необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Прагнення розвитку стратегій форенізації та доместикації. Пошук релевантних відповідників, через різницю у мовній структурі.

    статья (172,6 K)
  • 19505. Особливості перекладу назв фільмів з англійської мови на українську

    Тенденції перекладу назв англомовних фільмів українською мовою на прикладі художніх стрічок. Розгляд перекладу назв і необхідності їх адекватного перекладу, що сприятиме розумінню глядача. Засоби для передачі смислових і стилістичних складових оригіналу.

    статья (58,7 K)
  • 19506. Особливості перекладу найпоширеніших українських вигуків англійською мовою

    Природа вигуків та їх статус у граматичній системі сучасної англійської мови. Аналіз специфіки вигуків з конвенційно-обумовленим та контекстуальним прагматичним значенням. Особливості перекладу українських вигуків та їх англійські еквіваленти.

    курсовая работа (43,6 K)
  • 19507. Особливості перекладу наукових термінів у галузі генетики українською мовою

    Розгляд наукових термінів та методів їхнього перекладу на прикладі низки статей у галузі генетики. Аналіз перекладу наукових термінів на генетичну тематику. Проблема уніфікації селекційно-генетичної термінології, яка сьогодні досить активно розвивається.

    статья (43,4 K)
  • 19508. Особливості перекладу наукових термінів у галузі генетики українською мовою

    У статті розглянуто наукові терміни та методи їхнього перекладу на прикладі низки статей у галузі генетики. Проаналізовано досвід та практичні роботи провідних фахівців як у галузі генетики, так і галузі перекладу. Аналізується переклад власних назв.

    статья (26,0 K)
  • 19509. Особливості перекладу науково-технічних текстів (на прикладі наукових статей у галузі залізничного транспорту)

    У науковій статті розкрито особливості перекладу науково-технічних україномовних текстів у галузі залізничного транспорту англійською мовою. Підкреслено актуальність роботи, яка полягає у тому, що тексти транспортного дискурсу мають свою специфіку.

    статья (25,8 K)
  • 19510. Особливості перекладу неологізмів англійської мови

    Способи перекладу новоутворень з англійської мови на українську. Основні способи передачі неологізмів: підбір аналога, транскрипція й транслітерація, описовий спосіб, калькування, пряме включення. Збагачення та доповнення мови новими лексичними одиницями.

    статья (22,7 K)
  • 19511. Особливості перекладу неологізмів соціокультурного середовища у романі Вільяма Гібсона "Нейромант"

    Лінгвістичний та перекладацький аналіз неологізмів соціокультурного середовища на матеріалі фантастичного роману Вільяма Гібсона "Нейромант". Достовірність вигаданого світу письменника у неологізмах в перекладах твору на російську та українську мови.

    статья (20,5 K)
  • 19512. Особливості перекладу німецьких термінів аграрної галузі (на матеріалі інструкцій до агрохімікатів компанії Bayer)

    Дослідження способів досягнення адекватності перекладу німецької аграрної термінології українською мовою. Розгляд основних характеристик аграрних термінів, їх класифікації, фахової приналежності, особливостей використання перекладацьких прийомів.

    статья (879,1 K)
  • 19513. Особливості перекладу німецьких термінів юридичного дискурсу українською мовою

    Розгляд термінологічного апарату німецької юриспруденції. Дослідження структурних і семантичних особливостей термінів галузі права в українській мові. Труднощі перекладу складних німецьких іменників, слів Verbrechen, Vergehen і Frevel в різних словниках.

    статья (19,2 K)
  • 19514. Особливості перекладу німецьких термінів юридичного дискурсу українською мовою

    Способи та методи передачі юридичних термінів німецької конституції українською мовою. Огляд термінологічного апарату юриспруденції, системи юридичних термінів в плані їх перекладу в українському юридичному дискурсі. Труднощі перекладу правових термінів.

    статья (15,9 K)
  • 19515. Особливості перекладу німецьких фразеологізмів українською (на матеріалі поеми Г. Гейне "Атта Троль" у перекладі Лесі Українки)

    Проведення спроби аналізу перекладів фразеологічних одиниць з німецької мови на українську. Виконання смислової та стилістичної функцій фразеологізмами в художньому тексті. Збереження значення та естетичної цінності вихідного твору художньої літератури.

    статья (25,0 K)
  • 19516. Особливості перекладу німецьких фразеологізмів українською (на матеріалі поеми Г. Гейне "Атта Троль" у перекладі Лесі Українки)

    Аналіз перекладів фразеологічних одиниць з німецької мови на українську. Матеріалом для дослідження послужив текст поеми Г. Гейне "Атта Троль" та її переклад українською, виконаний Л. Українкою. Духовний обмін в рамках процесу міжкультурної комунікації.

    статья (25,5 K)
  • 19517. Особливості перекладу німецької академічної лексики

    Дослідження сучасної фахової лексики, яку використовують у документації вищої школи Німеччини. Визначення місця та ролі академічної фахової мови серед інших субмов професійної педагогіки. Аналіз особливостей перекладу німецької академічної термінології.

    статья (30,4 K)
  • 19518. Особливості перекладу опису природи в українській поезії ХХ століття німецькою та англійською мовами

    Аналіз особливості перекладу опису природи в українській поезії ХХ ст.. німецькою та англійською мовами, що розглядається як складна інтелектуально-мовленнєва діяльність, що вимагає не тільки мовної майстерності, але й занурення в культурні особливості.

    статья (23,5 K)
  • 19519. Особливості перекладу оцінної лексики

    Дослідження оцінної лексики оригіналу та способів її відтворення в російському й українському перекладах. Значущість суб'єктивного фактора у процесі перекладу оцінних одиниць вихідної мови. Відмінності в передачі оцінних лексем за способами перекладу.

    статья (60,4 K)
  • 19520. Особливості перекладу пареміологічних одиниць у художньому дискурсі

    Аналіз лексико-семантичних особливостей паремій та їх перекладу на матеріалі художніх дискурсів. Аналіз змісту поняття "паремія". Визначення подібностей та відмінностей, які сприяють побудові найбільш обґрунтованої методики навчання іноземної мови.

    статья (47,7 K)
  • 19521. Особливості перекладу патентів

    Огляд правил повного письмового перекладу. Технічний переклад, пов'язаний з обробкою патентної літератури, а також типу "експрес-інформація", анотаційний, заголовків, рефератів та консультативний. Особливості мови патентного тижневика і термінів.

    курсовая работа (163,1 K)
  • 19522. Особливості перекладу перфектного (доконаного) інфінітива в художньому стилі (на прикладі роману Ф.С. Фіцджеральда "Великий Гетсбі")

    Аналіз особливостей перекладу перфектного інфінітива з різними модальними дієсловами. Специфіка перфектного інфінітива як форми англійського дієслова. Особливості перекладу перфектного інфінітива з модальними дієсловами на прикладах з тексту роману.

    статья (25,7 K)
  • 19523. Особливості перекладу письмових рекламних текстів

    Поняття, цілі, завдання реклами. Класифікація рекламних слоганів. Словесні форми і візуальні елементи за допомогою яких створюється реклама. Субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб відтворення перекладу необразними засобами мови.

    курсовая работа (36,9 K)
  • 19524. Особливості перекладу пісенного доробку англійського гурту "The beatles"

    Аналіз творчості британського гурту другої половини ХХ ст. "The Beatles": стильові особливості їхньої творчості, ті аспекти, що впливають на сприйняття музичних творів. Переклад пісень гурту українською та російською мовами, розбіжності між ними.

    статья (25,9 K)
  • 19525. Особливості перекладу повісті "Ирій" В. Дрозда російською мовою

    Розгляд особливостей перекладу повісті "Ирій" В. Дрозда російською мовою, відмінності художньої інтерпретації оригіналу, пов’язані зі специфікою національного колориту. Трансформації еквівалентних одиниць твору. Перекладацькі стратегії Н. Висоцької.

    статья (88,2 K)
  • 19526. Особливості перекладу політичних евфемізмів з урахуванням гендерної належності (на матеріалі промов Девіда Кемерона і Терези Мей)

    Відтворення комунікативних стратегій і тактик політичного дискурсу з урахуванням гендерної належності. Лінгвістичний аналіз промов прем’єр-міністра Великої Британії Д. Кемерона та Т. Мей. Особливості перекладу політичних евфемізмів українською мовою.

    статья (30,0 K)
  • 19527. Особливості перекладу політичного дискурсу

    Розкриття суті поняття політичного дискурсу як лексичного явища. Розгляд особливостей перекладу англійського політичного дискурсу українською мовою. Огляд найбільш поширених лексико-граматичних трансформацій. Наведення прикладів описового перекладу.

    статья (16,3 K)
  • 19528. Особливості перекладу прийменникових груп з української мови на англійську

    Аналіз складнощів відтворення прийменникових груп при перекладі з української мови на англійську, що полягають у розбіжностях будови мов, наборів граматичних категорій, форм і конструкцій. Особливості їх вживання у медійному дискурсі та офіційних текстах.

    статья (18,8 K)
  • 19529. Особливості перекладу реалій

    Подана інформація про класифікацію слів-реалій та особливості їх відтворення при перекладі німецькою мовою. Розглянуто методи перекладу, які залежать від різних факторів. Об’єктом роботи є поема М.В. Гоголя "Мертві душі". Використано порівняльний метод.

    статья (18,6 K)
  • 19530. Особливості перекладу реалій в оповіданнях Джека Лондона

    Теоретичні засади проблематики перекладу реалій, поняття та класифікації, сучасні способи перекладу. Особливості перекладу та його аналіз, способи відтворення реалій українською та російською мовами у перекладах Джека Лондона різними перекладачами.

    курсовая работа (139,6 K)

Страница:

  •  « 
  •  646 
  •  647 
  •  648 
  •  649 
  •  650 
  •  651 
  •  652 
  •  653 
  •  654 
  •  655 
  •  656 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас