• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 19471. Особливості перекладу власних назв та квазілексем у творах жанру фентезі

    Поняття власних назв та їх класифікація. Квазілексеми та їх утворення в жанрі фентезі. Складнощі перекладу англійських власних назв та напрямки їх подолання. Відтворення англійських власних назв українською мовою на матеріалі творів жанру фентезі.

    дипломная работа (119,9 K)
  • 19472. Особливості перекладу власних назв у відеоіграх на українську мову (на прикладі відеогри "The elder scrolls V: Skyrim")

    Суть поняття власної назви (оніма). Аналіз перекладу з англійської мови на українську власних назв локацій. Способи перекладу таких власних назв, особливості та складнощі, які можуть виникати у процесі. Розгляд помилок, котрі зустрічаються у даних назв.

    статья (25,1 K)
  • 19473. Особливості перекладу власних назв у зарубіжних художніх кінофільмах

    Суть стратегій і способів перекладу власних назв у зарубіжних художніх кінофільмах. Розгляд власних назв в контексті реалій як чинника творення національного колориту. Морфологічна структура, лексичний зміст, емоційно-оцінна забарвленість власних назв.

    статья (31,9 K)
  • 19474. Особливості перекладу гумору на основі фільмів Джекі Чана українською та російською мовами

    Теоретичне й практичне обґрунтування особливостей перекладу іншомовного гумору українською та російською мовами. Вивчення особливостей перекладу англомовних фільмів, дослідження особливостей гумору, розгляд проблеми еквівалентності під час перекладу.

    статья (22,0 K)
  • 19475. Особливості перекладу діалектизмів німецькою мовою (на основі твору Марії Матіос "Солодка Даруся")

    Проблема діалектного мовлення, дослідження стилістично маркованої лексики у творі сучасної письменниці Марії Матіос "Солодка Даруся" та аналіз способів її відтворення в німецькомовному перекладі. Національний колорит та територіальна належність героїв.

    статья (72,7 K)
  • 19476. Особливості перекладу діалектизмів німецькою мовою (наоснові твору Марії Матіос "Солодка Даруся")

    Проблема діалектного мовлення. Дослідження стилістично маркованої лексики у творі сучасної української письменниці Марії Матіос "Солодка Даруся" та аналіз способів її відтворення в німецькомовному перекладі. Використання галицько-буковинського говору.

    статья (28,0 K)
  • 19477. Особливості перекладу драматичних творів

    Розгляд основних теоретичних засад та практичних підходів до здійснення перекладу драматичних творів. Особливості сценічного мовлення, на які перекладач має звертати особливу увагу. Встановлення лінгвістичних та екстралінгвістичних ознак перекладу.

    статья (25,4 K)
  • 19478. Особливості перекладу евфемізмів в діловій мові (на прикладі англійської і української мов)

    Вивчення поняття евфемізмів в діловій англійській мові та способи передачі їх українською мовою. Порівняльне дослідження евфемізмів англійської та української мов з точки зору засобів і способів їх утворення. Метод аналізу словникових дефініцій.

    статья (44,8 K)
  • 19479. Особливості перекладу економічних термінів з англійської українською мовою у текстах новин у мережі інтернет

    Огляд перекладу текстів економічної сфери з англійської українською мовою. Систематизація англійської економічної термінології в перекладі. Перекладацькі трансформації, що використовуються для подолання труднощів з перекладом економічних текстів.

    статья (23,4 K)
  • 19480. Особливості перекладу енергетичної термінології

    Розгляд проблем перекладу енрегетичних термінів з німецької мови. Важливість розуміння контексту та технічних аспектів енергетичної термінології для забезпечення адекватного перекладу. Вплив культурних та технічних нюансів на вибір еквівалентів.

    статья (46,4 K)
  • 19481. Особливості перекладу індивідуально-авторських тропів (на матеріалі роману І. Мак'юена "Atonement" та його перекладів україснькою і російською мовами)

    Проблема адекватного перекладу авторських стилістичних засобів у художньому творі. Відмінності перекладу індивідуально-авторського тропу від перекладу усталених епітетів, метафор, порівнянь. Аналіз поглядів вчених на проблему перекладу художніх засобів.

    статья (59,4 K)
  • 19482. Особливості перекладу інструкцій медичних інтернет-платформ

    Аналіз лексичних, граматичних і синтаксичних особливостей перекладу інструкцій на медичних інтернет-платформах. Враховування аспектів, які впливають на видимість сайту в пошукових системах. Особливості перекладу, пов’язані з пошуковою оптимізацією сайту.

    статья (29,3 K)
  • 19483. Особливості перекладу інфінітивів та інфінітивних зворотів

    Граматичні особливості інфінітива. Синтаксичні функції інфінітива та його переклад. Герундій і інфінітив. Особливості перекладу пасивного інфінітива після дієслів allow, permit, enable. Інфінітивні обороти та їх еквіваленти. Об'єктний інфінітивний зворот.

    курсовая работа (0 b)
  • 19484. Особливості перекладу іншомовного гумору з англійської мови на українську та російську

    Природа, теорії та значення феномену гумору, дослідження проблем еквівалентності при його перекладі. Класифікація прийомів дотепності. Засоби створення позитивного душевного настрою. Особливості перекладу каламбурів на лексичному і фразеологічному рівнях.

    курсовая работа (41,8 K)
  • 19485. Особливості перекладу іронії публіцистичних текстів

    Особливості перекладу жанрів газетної публіцистики та розпізнавання і правильна передача тональності тексту. Тональність – категорія тексту, що виражає інтенцію адресанта в залежності від якостей об’єкта мовлення й ставлення його до цих якостей.

    статья (182,9 K)
  • 19486. Особливості перекладу іронії публіцистичних текстів

    Особливості перекладу жанрів газетної публіцистики. Розпізнавання і правильна передача тональності як категорії тексту, що виражає інтенцію адресанта в залежності від якостей об'єкта мовлення, ставлення його до цих якостей. Іронія як елемент тональності.

    статья (25,6 K)
  • 19487. Особливості перекладу італійських топонімів українською мовою

    Прийоми утворення італійських топонімів з урахуванням їх дотичності до ментальної, культурної, історичної та антропологічної площин. Способи перекладу італійських топонімів українською мовою. Проблеми, пов’язані з типологічними міжмовними відмінностями.

    статья (28,2 K)
  • 19488. Особливості перекладу італійських топонімів українською мовою

    Способи відтворення італійських топонімів українською мовою з урахуванням змістоутворюючої, ідентифікуючої контекстуальної ролі. Типологічні відмінності італійської і української мовних систем. Шляхи передачі італійських фонем ресурсами української мови.

    статья (28,0 K)
  • 19489. Особливості перекладу казкового твору (на матеріалі казки Братів Грімм "Вовк і семеро козенят")

    Жанрово-стилістичні характеристики народної казки. Аналіз особливостей та адекватності перекладу казкового твору на прикладі казки "Вовк і семеро козенят". Перекладацькі трансформації, що впливають на полегшене сприйняття твору українським читачем.

    статья (20,3 K)
  • 19490. Особливості перекладу каламбурів

    Шляхи утворення та перекладу каламбуру з англійської на українську мову як одного із засобів створення комічного ефекту в текстах. Його семантичні особливості у розмовному жанрі. Розгляд перекладу каламбурів в контексті високоінтелектуального гумору.

    статья (20,1 K)
  • 19491. Особливості перекладу китайських реалій, мовних кліше, фразеологічних одиниць та власних назв у художніх творах

    Визначено та охарактеризовано особливості перекладацьких трансформацій фразеологічних одиниць, власних назв, реалій та мовних кліше з китайської мови на українську в художніх текстах. Українсько-китайська співпраця в гуманітарній та культурній сферах.

    статья (26,6 K)
  • 19492. Особливості перекладу компліментів у рамках кінодискурсу

    Вивчення проблеми перекладу компліментів в кінотекстах англомовних фільмів. Особливості кінотексту як перекладацького об'єкта, дослідження явища компліменту та специфіка його перекладу з огляду на його комунікативні функції в рамках кінодискурсу.

    статья (1,9 M)
  • 19493. Особливості перекладу конкретних поезій, побудованих за принципом семантико-інтерпретаційної свободи

    Дослідження ключових критеріїв перекладу конкретних поетичних текстів, побудованих за принципом семантико-інтерпретаційної свободи. Аналіз перекладу текстів на прикладах перекладів поезій М.Е. Солт та канадського поета-конкретиста бпНіхоля (bpNichol).

    статья (98,1 K)
  • 19494. Особливості перекладу конкретних поезій, побудованих за принципом семантико-інтерпретаційної свободи

    Дослідження ключових критеріїв перекладу конкретних поетичних текстів, побудованих за принципом семантико-інтерпретаційної свободи. Визначення можливостей творчої взаємодії форми, простору і прихованої грації простих, стилістично не забарвлених слів.

    статья (88,0 K)
  • 19495. Особливості перекладу кримськотатарських фразеологічних одиниць як засобів відображення картини світу у мові творів Юсуфа Болата

    Дослідження семантичного значення фразеологізмів художніх творів кримськотатарського письменника Юсуфа Болата. Також вивчено класифікацію, лексичне значення, співвідношення синтаксичної сполуки слів та їх значення у сучасній кримськотатарській мові.

    статья (47,9 K)
  • 19496. Особливості перекладу культурно-маркованих елементів в новинних текстах

    Специфіка вербалізації культурно-маркованих елементів в англійськомовному новинному тексті, огляд їх перекладу. Проблеми перекладу культурно-маркованих елементів у заголовкових комплексах англійських новинних текстів, їх роль для розуміння перекладу.

    статья (28,0 K)
  • 19497. Особливості перекладу ліричних творів Лесі Українки М. Комісаровою (щодо поетичного відлуння долі у творчості Лесі Українки)

    Переклад поетичної спадщини Лесі Українки М. Комісаровою як актуальна в мовознавстві та літературознавстві тема. Специфіка підходу до перекладу художніх творів, які відображають мовно-художні особливості творчої манери поетеси, умови його використання.

    статья (30,9 K)
  • 19498. Особливості перекладу ліричних творів Лесі Українки М. Комісаровою (щодо поетичного відлуння долі у творчості Лесі Українки)

    Дослідження однієї з актуальних у мовознавстві та літературознавстві тем - перекладу поетичної спадщини Лесі Українки М. Комісаровою. Запропонований підхід до перекладу художніх творів, які відображають мовно-художні особливості творчої манери поетеси.

    статья (28,3 K)
  • 19499. Особливості перекладу медичних інструкцій

    Класифікація та лексичні особливості медичних інструкцій. Причини втрати інформації при перекладі. Аналіз розбіжностей у граматиці, синтаксичній та морфологічній будовах мов. Оформлення термінологічних словосполучень в англійському медичному дискурсі.

    статья (18,8 K)
  • 19500. Особливості перекладу метафор (на прикладі українських перекладів романів Агати Крісті)

    Поняття метафори, її види, функції у лінгвознавстві взагалі та перекладознавстві зокрема, висвітлення її ролі як засобу втілення авторського задуму. Класифікація прийомів перекладу метафори. Основні завдання при перекладі індивідуально-авторських метафор.

    статья (23,9 K)

Страница:

  •  « 
  •  645 
  •  646 
  •  647 
  •  648 
  •  649 
  •  650 
  •  651 
  •  652 
  •  653 
  •  654 
  •  655 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас