• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" Иностранные языки и языкознание
  • 19531. Особливості перекладу реалій казкового тексту

    Дослідження основних груп реалій казкового тексту та способів їх перекладу з метою відтворення національного колориту казкового твору, на основі аналізу німецьких літературних романтичних казок Е.Т.А. Гофмана та В. Гауфа та їх україномовних перекладів.

    статья (25,6 K)
  • 19532. Особливості перекладу рекламних текстів (на матеріалі автомобільної реклами)

    Висвітлення сутності рекламних текстів, їх лексико-семантичних, структурних та стилістичних особливостей, опис особливостей перекладу даних текстів на лексичному та граматичному рівнях. Прагматика перекладу термінологічних одиниць рекламних текстів.

    статья (45,6 K)
  • 19533. Особливості перекладу рекламного тексту

    Класифікація та специфіка англомовних письмових рекламних текстів і теоретичні основи їх перекладу, визначення поняття семантики та лексики. Основні види лінгвістичних засобів та особливості їх вибору, аналіз мовних проблем перекладу рекламних текстів.

    курсовая работа (43,2 K)
  • 19534. Особливості перекладу роману В. Пєлєвіна "Generation "П"" китайською мовою

    Характеристика головних концепцій перекладознавства. Основні тенденції в китайській теорії перекладу на сучасному етапі розвитку. Особливості перекладу роману В. Пєлєвіна "Generation "П" на китайську мову. Специфічні риси перекладу рекламних текстів.

    дипломная работа (1,1 M)
  • 19535. Особливості перекладу складних технічних термінів у галузі інформаційних технологій

    Висвітлення особливостей перекладу англійських складних термінів в галузі комп’ютерних технологій та інформаційної безпеки. Аналіз найбільш поширених способів перекладу багатокомпонентних складних термінів для адекватної передачі змісту технічних текстів.

    статья (30,1 K)
  • 19536. Особливості перекладу складних технічних термінів у галузі інформаційних технологій

    Розгляд особливостей перекладу термінологічної лексики науково-технічних текстів у галузі інформаційних технологій. Аналіз етапів перекладу багаточленних атрибутивних словосполучень на прикладі комп’ютерних лексичних одиниць і основних способів перекладу.

    статья (24,0 K)
  • 19537. Особливості перекладу спортивного дискурсу

    Аналіз перекладацьких особливостей спортивного дискурсу на матеріалі англомовних інтернет-видань. Особливості текстів спортивного дискурсу як мовленнєвої діяльності в рамках сфери спорту. Визначення основних способів перекладу спортивної термінології.

    статья (24,3 K)
  • 19538. Особливості перекладу суспільно-політичної лексики з англійської мови на українську

    Визначено специфіку лексичних трансформацій при перекладі текстів в газетно-інформаційних матеріалах та офіційно-діловому стилі. Показано, що порушення фразеологічного поєднання потребують відповідного ефективного рішення завдання від перекладача.

    статья (19,3 K)
  • 19539. Особливості перекладу сучасних англомовних педагогічних термінів українською мовою

    Опис особливостей перекладу сучасних англомовних термінів на прикладі педагогічного дискурсу книги американських авторів, перекладеної українською мовою. Визначення основних труднощів перекладу англомовного педагогічного дискурсу на українську мову.

    статья (26,4 K)
  • 19540. Особливості перекладу сучасної англійської політкоректної лексики

    Аналіз перекладацьких трансформацій та конверсій англійських текстів. Застосування лексико-синтаксичного способу словотворення. Дослідження впливу українського менталітету на політкоректність дослівного перекладу тендерно нейтральних мовних одиниць.

    статья (30,1 K)
  • 19541. Особливості перекладу та лексичної гармонізації законодавчих актів ЄС в контексті євроінтеграції України

    Способи перекладу українською мовою німецьких термінів зі сфери європейського права, тенденції відтворення безеквівалентних інтрагалузевих термінів. Укладення тримовного німецько-англо-українського глосарію термінів законодавчих актів Європейського Союзу.

    автореферат (56,0 K)
  • 19542. Особливості перекладу творів фентезі (на прикладі романів Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера)

    Аналіз перекладів книг Дж.К. Роулінг про Гаррі Поттера українською та російською мовами. Характеристика найбільш виражених рис художнього перекладу. Засоби збереження всіх фігур мови в тексті. Опис прикладів спрощення мовної картини при перекладі.

    статья (18,1 K)
  • 19543. Особливості перекладу текстів міжнародних документів з англійської на національні мови

    Проблематика точності перекладу міжнародних законодавчих актів з інтернаціональної англійської на інші мови. Помітна обов’язковість проведення перевірочного редакційного контролю та рецензії для впевненості у правильності перекладу та затвердження акта.

    статья (14,8 K)
  • 19544. Особливості перекладу термінів сфери дизайну одягу та моди

    Технічні терміни як мовні знаки, що репрезентують поняття спеціальної, професійної галузі та становлять важливу складову фахових текстів. Транскрипція, калькування - одні з основних механізмів перекладу неологізмів індустрії дизайну одягу та моди.

    статья (13,7 K)
  • 19545. Особливості перекладу термінів сфери дизайну одягу та моди

    Основні прийоми перекладу безеквівалентної лексики: транскрипція, транслітерація та калькування. Переклад неологізмів, авторських термінів, антропонімів та абревіатур сфери сучасного дизайну одягу та моди. Переклад англійських та українських термінів.

    статья (25,2 K)
  • 19546. Особливості перекладу термінів туристичної та ресторанно-готельної галузі в економічних текстах

    Особливості перекладу з англійської мови на українську термінів в економічних текстах туристичної та ресторанно-готельної галузі. Розгляд видів термінів за їх будовою (прості терміни, складні і терміни-словосполучення), приклади кожного типу термінів.

    статья (18,5 K)
  • 19547. Особливості перекладу термінів українською мовою

    Розгляд термінів як особливої групи науково-технічної лексики. Дослідження способів відтворення англійських термінів українською мовою. Зв’язок значення термінів із контекстом, його змістом та специфікою, його залежність від галузі використання.

    статья (19,7 K)
  • 19548. Особливості перекладу термінів фінансової сфери українською мовою з англійської

    Визначення поняття "безеквівалентної лексики", особливості термінів фінансової сфери, які дозволяють виокремлювати їх з тексту. Способи перекладу лексики з англійської мови на російську в текстах економічної тематики. Основи загальної теорії перекладу.

    статья (25,9 K)
  • 19549. Особливості перекладу українською мовою німецькомовної юридичної термінології

    Структурно-семантичний аналіз німецькомовної правничої термінології, розгляд її стилістичні та функціональні особливості. Аналіз німецькомовної термінологічної лексики в галузі юриспруденції. Лексична заміна, переосмислення або модуляція значення.

    статья (21,6 K)
  • 19550. Особливості перекладу фахової мови тваринництва

    Доведено, що особливість фахової мови галузі тваринництва полягає в наявності спеціального, орієнтованого на потреби даного фаху набору лексичних одиниць. Наведено рекомендації перекладу, які стосуються термінологічних аспектів перекладу фахових текстів.

    статья (19,6 K)
  • 19551. Особливості перекладу феноменологічної філософської думки Х. Арендт

    Специфіка феноменологічної мови та ключові поняття філософського дискурсу Х. Арендт. Аналіз головних особливостей формування концептів й когнітивно-комунікативних стратегій та їхнього перекладу. Філософський дискурс як особливий вид комунікації.

    статья (25,9 K)
  • 19552. Особливості перекладу фінансових термінів англійської галузевої літератури

    Виокремлення фінансової терміносистеми англійської мови та виявлення значення її термінів на основі їх функціонування в різножанрових текстах англійської літератури фінансової сфери. Класифікація способів перекладу фінансових термінів англійської мови.

    статья (23,0 K)
  • 19553. Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови

    Визначення структури фразеологічного значення. Особливості, властиві різним фразеологічним одиницям, і аналіз застосовуваних до них способів перекладу. Фразеологізм як носій національного забарвлення, стилістичних особливостей і яскравої виразності.

    статья (24,7 K)
  • 19554. Особливості перекладу фразеологічних одиниць з англійської мови

    Фразеологізм як носій національного забарвлення, стилістичних особливостей і виразності. Структура фразеологічного значення. Групи англійських фразеологізмів, їх денотативне й конотативне значення. Критерії відбору фразеологічних одиниць при перекладі.

    статья (21,0 K)
  • 19555. Особливості перекладу фразеологічних одиниць у медіадискурсі

    Використання фразеологізмів у медійних творах - засіб емоційного впливу на реципієнта. Редукція, додавання компонентів, зміна комунікативного типу, парцеляція - різновиди синтаксичних трансформацій. Фразеологічні одиниці - відображення культури нації.

    статья (22,3 K)
  • 19556. Особливості перекладу фразеологічниходиниць у романі Коллін Гувур "Залишися, якщо кохаєш"

    Поняття фразеологічної одиниці. Аналіз варіантів перекладу з англійської мови на українську фразеологічних одиниць у романі Коллін Гувер "Залишся, якщо кохаєш", здійсненого перекладачкою Ольгою Бондаренко, у порівнянні зі словниковими відповідниками.

    статья (53,4 K)
  • 19557. Особливості перекладу художніх творів

    Сутність художнього перекладу, його особливості та засоби. Вимоги до перекладу художньої літератури. Ряд особливостей під час перекладу прози, віршів, п’єс, сатиричних творів та лірики. Технічні способи, до яких вдається перекладач під час перекладу.

    статья (17,7 K)
  • 19558. Особливості перекладу художньої літератури

    Розгляд особливостей перекладу художньої літератури та можливим труднощам, які можуть спіткати перекладача. Розглянуто кількість художніх засобів, завдяки яким перекладач може виконати якісний переклад художнього твору. Художній переклад в літературі.

    статья (20,4 K)
  • 19559. Особливості перекладу юридичних неологізмів на прикладі терміна "малозначна справа"

    Статтю присвячено проблемі перекладу юридичної термінології з української мови на англійську на прикладі дослідження нового в українському законодавстві терміна "малозначна справа". Розглянуто поняття еквівалентності як одне з найбільш дискусійних питань.

    статья (31,4 K)
  • 19560. Особливості перекладу юридичних текстів

    Переклад юридичних типів тексту. Лінгвостилістичний аналіз офіційно-ділового стилю. Передача смислового навантаження перекладного юридичного тексту зі збереженням його домінуючих і другорядних функцій. З’ясування основних перекладацьких труднощів.

    статья (61,2 K)

Страница:

  •  « 
  •  647 
  •  648 
  •  649 
  •  650 
  •  651 
  •  652 
  •  653 
  •  654 
  •  655 
  •  656 
  •  657 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас