- 18871. Логопедам о "логопеде"
Рассмотрение проблем читательской деятельности студентов нефилологических факультетов. Анализ романа В. Вотрина "Логопед". Особенности повышения мотивации студентов к изучению дисциплин общекультурного цикла за счет выявления междисциплинарных связей.
Рассмотрение логосической теории происхождения языка, возникшей на ранних этапах развития цивилизации и существующей в нескольких разновидностях: библейской, ведической и конфуцианской. Объективный идеализм логосической теории (господство слова).
Розгляд питання логосфери як важливого складника формування та функціонування мовної картини світу. Використання дискурсу політики для опису логосфери. Результати взаємодії індивідуальних логосфер у сфері формування суспільної думки та маніпулювання нею.
- 18874. Логотип як номінативно-репрезентативний елемент іспанськомовної урбаністичної бренд-комунікації
Логотип як різновид креолізованого тексту та номінативно-репрезентативного елементу іспаномовної урбаністичної бренд-комунікації. Прагматична спрямованість, комунікативна і національно-культурна специфіка художньо-композиційних рішень логотипів міст.
Логоэпистема как существенная категория в парадигме научного знания, функционирующая на уровне языка и культуры. Анализ языковых единиц, обладающих широким ассоциативным потенциалом, а также делающих речь экспрессивной и эмоционально окрашенной.
Анализ отражения действительности в сознании носителей языка. Исследование лингвокультурных единиц и коммуникативного пространства. Особенности функционирования логоэпистем в современных текстах. Обучение лингвострановедению в гуманитарных вузах Монголии.
Рассмотрение наиболее распространенных механизмов создания креолизованного текста в сфере интернет-коммуникации, анализ его функций, воздействия на адресата и влияния логоэпистемных единиц прецедентных феноменов на представителей различных лингвокультур.
- 18878. Ложные друзья переводчика
Теоретические вопросы межъязыкового явления - "ложные друзья переводчика". Анализ случаев нарушений лексической сочетаемости или стилистического согласования не только в процессах пользования иностранной речью, но и при переводах на родной язык.
- 18879. Ложные друзья переводчика
Структура терминов, связанных с понятием "ложные друзья переводчика". Группы происхождения понятия и трудности перевода интернациональной лексики. Исследование проблемных мест, где чаще встречаются "ложные друзья переводчика", ошибки при переводе.
- 18880. Ложные друзья переводчика
Исследование межъязыкового явления "ложных друзей переводчика", которое предоставляет трудность для школьников и профессиональных переводчиков. Анализ слов, которые по написанию похожи на слова в родном языке, но очень сильно отличаются при переводе.
Характеристика межъязыкового явления "ложные друзья" переводчика и источники их возникновения. Семантические, предметно-логические и стилистические различия языков. Особенности перевода интернациональных слов при переводе научно-технических текстов.
Рассмотрение межъязыкового явления "ложные друзья переводчика", анализ возможных ошибок при переводе данной категории слов. Краткая характеристика приёмов и техник, помогающих избежать неправильной интерпретации текста в научно-технических текстах.
Проблема "ложных друзей переводчика" - межъязыковых омонимов, часто встречающихся в юридических текстах и создающих большое количество проблем для переводчика. Межъязыковые омонимы, которые могут быть ошибочно переведены с английского на русский язык.
- 18884. Ложные друзья переводчика, синонимы и неологизмы в терминологическом поле "академическое письмо"
Анализ и описание особенностей использования английских терминов в составе терминологического поля "академическое письмо", выявлении причин заимствования и сопоставлении функциональных свойств заимствованных терминов. Приводятся примеры неологизмов.
Суть локализации, её этапы и особенности, история развития, отличия от перевода. Художественный перевод как часть локализации игр. Особенности работы с игровыми программами при переводе. Примеры перевода из компьютерных игр, переведенных на русский язык.
Переводческая деятельность в области киноиндустрии. Локализация названий фильмов и основные задачи. Основные особенности при переводе названий фильмов на русский язык. Факторы, влияющие на перевод. Стратегии и приемы при переводе названий фильмов.
Категоріальний апарат для аналізу локалізації програмної продукції як нового жанру перекладу. Лексико-семантичні, граматичні, мовностилістичні та прагматичні особливості сучасних перекладів українською мовою. Недоліки та невідповідності в локалізації.
Стаття досліджує процес локалізації відеоігор українською мовою, зокрема рольового жанру, оскільки саме тут вербальна складова, що підлягає перекладу є основою сюжету, а її адекватна локалізація – запорукою ігрової спроможності в іншомовному середовищі.
Дослідження процесу локалізації відеоігор українською мовою, зокрема рольового жанру. Поява нестандартних, порівняно з традиційним перекладом, стратегій і тактик подолання перешкод. Виокремлення різних планів вираження, що містять вербальні елементи.
Особливості рекламного тексту у перекладознавчому контексті. Визначення засобів вираження експресивності рекламного повідомлення на лексичному та стилістичному рівнях. З'ясування сутності локалізації та її значення при перекладі рекламного тексту.
Вивчення особливостей локалізації як перекладацького підходу в англо-українському перекладі. Концепція локалізації, її специфіка, роль і місце в системі понять теорії перекладу. Умови еквівалентності (рівноцінності) вихідного й перекладеного текстів.
У роботі проаналізовано особливості вживання локальних фемінних прізвиськ у Середньонаддніпрянському говорі української мови. Зокрема, увагу зосереджено на вивченні функціонування фемінативів-прізвиськ у локальних північних межах поширення говору.
- 18893. Локальність і надлокальність в ідіостилі (на матеріалі рукописної спадщини письменників-подолян)
Аналіз рукописної спадщини письменників-подолян С. Руданського, А. Свидницького, М. Коцюбинського. Дослідження шляхів формування і становлення літературних норм, розгляд впливу на мову авторів рис рідного їм подільського говору південно-західного наріччя.
Амарнский корпус как источник. Особенности египетской системы письма в эпоху Нового царства, когда создавались письма Амарнского архива. Принципы шумеро-аккадской клинописи, отличие от нее тех приемов, которые используются в орфографии писем из Ханаана.
Понятие локального мифа как семиотического механизма создания географического образа территории. Особенности функциональных элементов рекламного туристического нарратива. Функционирование локального мифа в составе рекламного туристического нарратива.
Інверсії в англійській мові, її структурно-семантичні особливості. Інверсія як сильний стилістичний засіб, який використовується для зміни звичайного порядку слів із метою смислового виділення висловлювання. Застосовування лексико-фразеологічних засобів.
Закономерности отражения локативной характеристики профессиональной деятельности в наименованиях лиц по профессии в русском языке. Обозначения субъектов профессиональной деятельности, особенности их геометрической концептуализации и локализации.
Когнітивно-ономасіологічний аналіз німецьких номенклатурних назв риб, пов’язаних із мотиваційною ознакою "місце розташування". Зв’язок ономасіологічних структур, семантики та концептуального підґрунтя їх творення. Розгляд мотиваторів-локативів вченими.
Характеристика механізму концептуалізації локативності за участю різних мовних засобів. Визначення ролі просторового орієнтира, репрезентованого припредикатним поширювачем речень структурної моделі. Вирізнення форм ідентифікування локативного орієнтира.
- 18900. Локативні конструкції в сучасних українській і російській мовах: факти контрастивної асиметрії
Вивчення асиметрійних явищ на рівні конструкцій із локативним значенням у сучасних українській та російській мовах. Виявлення фактів контрастивної асиметрії між українськими та російськими конструкціями з просторовим значенням. Розгляд фактів асиметрії.
