Дослідження англомовних перекладів програмного вірша Тараса Григоровича Шевченка "Як умру, то поховайте", більш відомого як "Заповіт". Огляд прізвищ найвідоміших перекладачів його творчості. Аналіз перекладу вірша у викладі Е.Л. Войнич та Джона Віра.
Розгляд трансферних стратегій перекладу "Заповіту" Тараса Шевченка новогрецькою мовою, який здійснив відомий грецький поет Я. Ріцос. Виявлення високого рівня семантичної адекватності, збереження "духу" оригіналу, його поетичних і смислових деталей.
Исследование формирования языковой личности в результате переговорного процесса. Выявление социальных измерений использования языка. Дискурсивное конструирование идентичности средствами языка и иных коммуникативных форм. Свойства и задачи дискурса.
Лексические и семантические особенности концептуальной зоны "золото природы" в тетралогии Б.К. Зайцева "Путешествие Глеба", специфика ее репрезентации при создании образа мира и человека в нем. Аксиологический аспект постижения художественного текста.
Исследование словарного состава немецкого языка. Анализ фаз заимствований в языке, деятельности языковых обществ. Доказательства, что использование "избыточного" англицизма может быть вызвано престижностью слова либо отсутствием синонимичного слова.
Результаты ассоциативного эксперимента с носителями русского и национальных языков, осуществленного в регионах России Республиках Татарстан и Саха (Якутия). Запись спонтанного слова-реакции на стимулы-этнонимы. Семантический гештальт каждого стимула.
Рассмотрение тенденции изучения языка как продуктивного способа интерпретации человеческой культуры. Изучение и описание взаимоотношений языка и культуры, языка и этноса, языка и народного менталитета. Основа категориального аппарата лингвокультурологии.
Раскрытие культурной семантики фразеологизмов. Вербальные способы выражения приветствий, прощаний, извинений. Сравнительный анализ понятия "категория вежливости" в русской и китайской лингвокультурах. Концепт как ключевой лингвокультурологический термин.
Исследование и анализ феномена корпоративного жаргона в туристическом бизнесе с лексической и коммуникативной точки зрения. Характеристика влияния рассматриваемого жаргона на организационную культуру туристической сферы и работу гостиничного сервиса.
Рассмотрение проблем перевода популярной нехудожественной литературы с датского языка на русский. Особенности переводческого подхода к креативному нон-фикшн. Выявление зависимости стратегии перевода от степени присутствия в тексте креативного начала.
Культурно-исторический анализ переводов фрагментов Библии, их интерполяция в русском Синодальном переводе. Передача в различных переводах Ветхого Завета лексем "крик", "сын", "дети". Понимание оригинала, представленного в рамках традиции его создания.
Изучение понятия "крылатые слова", которые являются разделом фразеологии, делают речь яркой, лаконичной и емкой, с помощью которых, можно описать и охарактеризовать человека или какую-то ситуацию и выразить свое отношение к ней. Значение крылатых слов.
Литературный язык: норма, вариативность. Кодификаторы: словари и грамматики. Функциональные стили литературного языка. Общение, его слагаемые, общегражданский этикет. Языковые нормы современного русского литературного языка. Невербальные средства общения.
Досліджуються поняття "культурні цінності" та застосування відповідного терміна в міжнародному законодавстві. Підсумовано, що при перекладі міжнародних документів виникають істотні складності з тлумаченнями термінів різними національними підходами.
Парокситонний і пропарокситонний наголос різних граматичних класів слів, а також на особливості наголошування похідних слів, які функціонують у мовленні львів’ян різних вікових груп. Наголос багатьох слів, що характерний для південно-західного наріччя.
"Ложные друзья переводчика" как особая категория слов, вызывающая лексические проблемы при переводе с иностранных языков в письменной и устной речи. Логические основания типологии межъязыковой асимметрии. Примеры случайных межъязыковых омонимов.
Понятие и предпосылки возникновение "ложных друзей переводчика", история исследования и содержание данной проблемы. Ее проявление в структуре английского высказывания, фразеологических единиц, а также научно-технической и медицинской литературы.
Рассмотрение особенностей и методов перевода такой лексической группы как "ложные друзья переводчика". Лексические единицы были отобраны методом сплошной выборки из современных немецкоязычных СМИ, преимущества использования приема смыслового развития.
Лексико-семантические варианты полисемантичных интернационализмов. Случаи перевода ложных друзей переводчика, встречающиеся в юридических текстах. Наиболее типичные случаи неточного перевода слов, имеющих в указанных языках фонетико-графическое сходство.
Объяснение возникновения ложных друзей переводчика общим происхождением, взаимовлиянием языков и заимствованиями. Проведение исследования названий величин измерения, похожих по звучанию и написанию в нескольких языках, но не совпадающих по количеству.
Понятие и сравнительный анализ лексических единиц при переводе. Звуковая форма слова и его значение. Особенности перевода специальных терминов и слов, обозначающих общественно-политические и научные понятия. Словари - "ложные" друзья переводчика.
Рассмотрение практических проблем перевода, связанных с "ложными друзьями переводчика". Перевод как деятельность по интерпретации смысла текста на одном языке и созданию нового эквивалентного ему текста на другом языке. Лингвоведение англоязычных стран.
Рассмотрение особенностей гражданской идеологии, связанных с понятием "любовь к отечеству", на материале греческой и латинской эпиграфики. Оценка гражданского патриотизма греческих городов на базе дискурса, лексического, контекстуального анализа надписей.
Дослідження мовно-семантичних особливостей опису людини в трактаті Платона "Держава". Опис лінгвістичних маркерів, що переважають в універсальному, соціальному та індивідуальному шарі концепту. Корелятивні пари лінгвістичної репрезентації концепту.
Исследование монографии А.Т. Липатова "Взбудораженная магия слова и чувства: текстообразующие и изобразительно-выразительные средства художественной прозы Ильи Сургучева". Анализ текстообразующих и изобразительно-выразительных средств прозы И. Сургучева.
Масдар (инфинитив) как характерная форма в сванском языке. Исследование способов образования масдар в сванском языке, а именно: суффиксального и префиксально-суффиксального. Раскрытие роли масдар в сванском языке и объяснение способов его образования.
Исследование особенностей усвоения интернет-заимствований на грамматическом, словообразовательном и семантическом уровнях современного русского языка. Обзор основных трансформаций преимущественно английской по происхождению специальной лексики Интернета.
Фреймы стереотипизированного знания о признаковых и поведенческих характеристиках индивида мужского и женского пола в лингвокультуре. Анализ конструирования гендерного измерения социокультурной идентичности субъекта дискурса средствами английского языка.
Проаналізовано два варіанти поширеної серед народів Балкан та Малої Азії народної пісні про замуровану милу, зафіксовану у фольклорі однієї з національних меншин України - греків-румеїв. Мовознавчий аналіз зразків текстів. Історія приазовських греків.
Характеристика праці "Мова і нація" Василя Іванишина та Ярослава Радевича-Винницького, причини зацікавленості книжкою, мета її написання й стислий зміст, тези розділів щодо суті, ролі та функціонування мови в суспільстві, механізму денаціоналізації.