"Геральдическая конструкция" интертекстуальности в автобиографическом эссе ДЖ. Барнса "Нечего бояться"

Исследование неявной интертекстуальной связи отрывка автобиографического эссе Дж. Барнса "Нечего бояться" и библейского мифа о грехопадении человека. Выявление интертекстуальной "аномалии". Объяснение употребления автором "аномальной цитаты" в тексте.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 28.12.2018
Размер файла 19,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

«ГЕРАЛЬДИЧЕСКАЯ КОНСТРУКЦИЯ» ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТИ В АВТОБИОГРАФИЧЕСКОМ ЭССЕ ДЖ. БАРНСА «НЕЧЕГО БОЯТЬСЯ»

Харькова Юлия Владимировна

В современной филологической науке важным понятием выступает интертекстуальность, то есть наличие связей между текстами, «благодаря которым тексты (или их части) могут разнообразными способами ссылаться друг на друга» [6, с. 34]. Таким образом, текст рассматривается, «как саморазвивающийся феномен, в котором реализуется принципиальная множественность смыслов» [15, с. 26], требующих интерпретации, понимаемой нами как раскрытие «смысла или смыслов» художественного текста, «выраженных в совокупности языковых знаков» [9, с. 86]. Связи между текстами могут быть представлены цитатами, аллюзиями, эпиграфами и так далее. Эти элементы прецедентных текстов, «переходя в интертекстуальное пространство текстарецепиента, расширяют и обогащают спектр его интерпретаций» [13, с. 130]. Одним из произведений, в котором интертекстуальность выступает как «система авторской стратегии» [14, с. 128], является автобиографические эссе Дж. Барнса «Нечего бояться». Произведения Дж. Барнса были изучены В. Гигнери [23], М. Таунтоном [26], Р. Робертсом [25], М. Мозли [24], К. Хьюитт [17], Р. Брэдфордом [20], П. Чайлдсом [21], Д. В. Затонским [5], Е. В. Хохловой [16], О. В. Лебедевой [7], О. А. Джумайло [4], А. Романовой [11] и некоторыми другими, однако интертекстуальная составляющая автобиографического эссе «Нечего бояться» остаётся до сих пор недостаточно исследованной, что обусловило актуальность данной работы. Новизна статьи связана с применением «геральдической конструкции» интертекстуальности, описанной М. Б. Ямпольским [18, с. 68-91] при анализе интертекстуального феномена в киноискусстве, к интерпретации фрагмента текста Дж. Барнса.

Вышесказанное определяет цель и задачи статьи. Целью исследования также является попытка выявить неявную интертекстуальную связь отрывка автобиографического эссе Дж. Барнса «Нечего бояться» с библейским мифом об изгнании Адама и Евы из Рая, основывая анализ на «геральдической конструкции» интертекстуальности М. Б. Ямпольского [Там же]. Поставленная цель определяет следующие задачи исследования: проанализировать отрывок автобиографического эссе Дж. Барнса и выявить интертекстуальную «аномалию» (по терминологии М. Б. Ямпольского [Там же, с. 61]) в тексте; построить «геральдическую конструкцию» интертекстуальности с учётом обнаруженной «аномалии»; объяснить использование данного интертекстуального включения в тексте и дешифровать скрытый смысл, заложенный автором с помощью интертекстуальности в анализируемом фрагменте.

В работе «Память Тиресия» (1993), посвященной исследованию феномена интертекстуальности в кинематографе XX века, М. Б. Ямпольский приводит высказывание Л. Женни, который называет интертекстуальность новым способом чтения, «взрывающим линеарность текста» [Там же, с. 60]. По мнению Л. Женни, любое интертекстуальное включение предполагает альтернативу: продолжать чтение, воспринимая его как фрагмент, не отличающийся от других, или вернуться к тексту-источнику [Там же, с. 60-61]. Однако, как справедливо отмечает М. Б. Ямпольский, эта альтернатива не всегда реализуема. Возникающие в тексте «аномалии», то есть такие фрагменты, использование которых недостаточно мотивировано логикой повествования, вынуждают к поиску объяснения вне текста в интертекстуальном пространстве.

Одним из наиболее часто используемых типов интертекстуальных элементов является цитата, которую М. Б. Ямпольский определяет, как «фрагмент текста, нарушающий линеарное развитие последнего и получающий мотивировку, интегрирующую его в текст, вне данного текста» [Там же, с. 62]. Для интеграции такого фрагмента в контекст иногда необходимо привлечение нескольких других текстов, иными словами, «превращение цитаты в гиперцитату» [Там же, с. 69]. Гиперцитата, по утверждению М. Б. Ямпольского, выступает в роли «смысловой воронки» [Там же, с. 69-70], которая не просто расширяет смысловую перспективу, а наслаивает множество текстов и смыслов друг на друга. Исследователь использует понятие «la construction en аbymе» / «конструкция в виде пропасти», которое позаимствовано из геральдики и обозначает «повторение внутри герба точно такого же герба в уменьшенном виде» [Там же, с. 70], поэтому М. Б. Ямпольский называет подобную конструкцию «геральдической конструкцией» [Там же]. «Геральдические конструкции» строятся на основе удвоения и большего умножения интертекстуальной связи. Они «сопоставляют по-разному закодированные фрагменты, несущие сходное сообщение и тем самым лишь усиливают ощущение самого факта присутствия кода, то есть наличия репрезентации» [Там же, с. 73]. Как пишет М. Б. Ямпольский, с одной стороны, за счет удвоения текста «геральдическая конструкция» подчеркивает однозначность дидактического содержания, унифицирует смысл и тем самым его «сужает». С другой стороны, за счет введения третьего текстового фрагмента одномерность дидактического смысла снимается и производится его коррекция в сторону «открытия» смысла, введения некой тайны, а иногда и прямой инверсии смыслов. «Третий текст» способствует преодолению однозначности «содержания», за счет осуществляемого им напластования форм, и работает в режиме прямо противоположном второму тексту. Такие троичные (и более сложные) «геральдические конструкции», одновременно сужающие и расширяющие смысл, задают разные перспективы чтения [Там же, с. 82-83].

Анализируя автобиографическое эссе Дж. Барнса «Нечего бояться» необходимо учитывать «сложное многомыслие постмодернистского художественного текста, включающее, как полагаем, интертекстуальность, паратекстуальность, гипертекстуальность и метатекстуальность» [10, с. 535], которые в совокупности могут составлять некую «геральдическую конструкцию». «Нечего бояться» (2007) не разделено на главы, однако это не сплошной текст, он состоит из логически завершенных частей, отделенных друг от друга пробелом. В анализируемом отрывке Дж. Барнс рассказывает, как из «номинального христианина» [2, с. 27] в начальной школе превратился в «счастливого атеиста» [Там же, с. 28], учась в Оксфорде. Описывая свои школьные годы, Дж. Барнс упоминает учителя английского, который «цитировал <…> строки Блейка, звучавшие полной противоположностью “Иерусалиму”: “Ибо Не Породивший Сына Отец (в оригинале “Nobodaddy”, примечание автора статьи - Ю. Х.) Рыгнул и раскашлялся под конец”. Бог рыгал! Бог кашлял! Вот доказательство, что Его нет!» [Там же, с. 27] Здесь возникает та альтернатива, о которой писали Л. Женни и М. Б. Ямпольский: читатель может продолжить чтение текста, так как использование цитаты логически мотивировано в тексте, а может обратиться к стихотворению У. Блейка. Во втором случае обнаруживается интертекстуальная аномалия: процитированные со слов учителя английского языка строки стихотворения У. Блейка, которые Дж. Барнс, будучи школьником, воспринимал как доказательства несуществования Бога, на самом деле обращены к Ф. Г. Клопштоку, немецкому поэту, получившему прозвище «немецкий Мильтон» [12]. Высокомерные высказывания Ф. Г. Клопшток о «грубости стиха английских писателей» [Там же], вызвали негодование У. Блейка, которое он выразил в стихотворении «Клопшток Англию хулил как хотел…» / «When Klopstock England defied». В нем У. Блейк называет «Бога поэмы Клопштока Отцом, не породившим потомства, обессиленным богом» [Там же], то есть тем самым «Nobodaddy». Таким образом, приведенная Дж. Барнсом цитата не имеет никакого отношения к христианскому Богу, поэтому использование её в данном контексте становится некорректным. Упомянутое перед цитатой стихотворение У. Блейка «Иерусалим» (оно использовано в анализируемом отрывке дважды) - это вступления к поэме У. Блейка «Мильтон», которому «сам Блейк не давал отдельного названия» [3, с. 21]. Следовательно, оба интертекстуальных включения связаны с именем Дж. Мильтона, знаменитого английского поэта, самым известным произведением которого была поэма «Потерянный Рай», пересказанный в стихотворной форме библейский миф о создании мира и грехопадении человека. Дж. Мильтон был пуританином и написал поэму, строго придерживаясь текста Священного Писания. На наш взгляд, далее в тексте Дж. Барнс ещё раз отсылает именно к этой поэме Дж. Мильтона, основываясь на указанной особенности произведения последнего: школьный учитель латыни Дж. Барнса однажды «…источал язвительность по поводу абсурдного названия книги “Библия как литература” (The Bible Designed to be Read as Literature [19, р. 16]). Мы вежливо посмеивались вместе с ним… Библия (скучная), разумеется, не может читаться как литература (интересная)…» [2, с. 26].

Для разрешения этого несоответствия необходимо обратиться к творчеству У. Блейка, у которого действительно есть стихотворение, названное придуманным им неологизмом «To Nobodaddy» / «Отцу, не породившему сына» в противоположность «Father of All» [3, с. 463] / «Отец всех» (перевод автора статьи - Ю. Х.). Оно направлено против официозной церковности [Там же]:

Зачем безмолвен ты, зачем Незрим,

Ревнивый Отче?

Зачем туманной пеленой

Пытаешь наши очи?

Зачем ты гневной тьмой объял

Слова свои святые,

И несть для нас иных плодов,

Чем те, что в зеве Змия?

Одна ль повинна в этом

Страсть женская к секретам [Там же, с. 257]?

Как видно из текста, в приведенном стихотворении У. Блейка также поднимается вопрос о грехопадении человека, подтверждая предположение об интертекстуальной связи текста Дж. Барнса и мифа об изгнании первых людей из Рая, ставшим основной темой и в поэме Дж. Милтона, и в стихотворении У. Блейка.

Ещё одним свидетельством межтекстовой связи автобиографического эссе Дж. Барнса и библейского мифа является описание того, как одноклассник способствовал потере Дж. Барнсом религиозного чувства: «Скорей всего, именно Алекс Бриллиант сообщил нам новость от Ницше, что Бог официально умер…» [2, с. 27]. Ф. Ницше известен критикой христианства, которая отразилась во многих его произведениях, в частности, в «Антихристианине». Поэтому то, как Алекс Бриллиант передаёт разрушительную для веры «новость от Ницше», как нам представляется, похоже на то, как змей, подчиненный воле Сатаны, уговаривает Еву попробовать плод с древа познания, что ведёт к вторжению смерти в жизнь первых людей. Согласно Библии именно непослушание Адама и Евы позволили караулившим врата ада Греху и Смерти «оставить свое место и идти… в район местопребывания человека» [8, с. 262]. Также и Дж. Барнс, став атеистом, пустил в свою жизнь ад - постоянный страх смерти и осознание конечности своего существования: «Я был счастлив не верить в Бога… Если я был рад освободиться от Не Породившего Сына Отца (Nobodaddy), последствия не приводили меня в восторг. Нет Бога, нет небес, нет загробной жизни: теперь смерть, пусть и отдаленная, смотрелась уже совсем в другой перспективе» [2, с. 29].

Подтверждением взаимосвязи между потерей веры и появлением страхом смерти в жизни писателя является цитата Ж.-П. Готье о бессмертии искусства. Она уже использовалась Дж. Барнсом в его первом романе «Метроленд», по признанию самого автора глубоко автобиографического [22, р. 8], а именно в главе «Страх и смерть на одну букву», где описывается страх смерти главного героя романа Кристиана. Помимо того, что описание панических приступов страха смерти Кристиана во многом совпадают с описанием приступов страха смерти Дж. Барнса в «Нечего бояться», в автобиографическом эссе встречаются многочисленные цитаты из «Метроленда». В указанной главе Кристиан говорит: «Я так думаю, существует некая случайная связь между появлением у меня в душе страха смерти и исчезновения Бога… В общем, Бог ушёл из моей жизни… А спустя пару недель после отбытия Бога - словно бы мне в наказание - в мою жизнь вошёл нечастый, но парализующий страх смерти» [1, с. 83]. Также в указанном фрагменте Дж. Барнс приводит цитаты Т. Элиота и А. Камю, которые не только были атеистами, но и известны своей антиклерикальной критикой и паническим страхом смерти.

Основываясь на выстроенной «геральдической конструкции» интертекстуальности можно сделать вывод, что Дж. Барнс сравнивает себя с первыми людьми, которые, отвернувшись от Бога и попробовав плод с древа познания, обрекли себя на конечное и безрадостное существование без надежды на вечную жизнь. Обращение к библейскому сюжету об изгнании первых людей из Рая помогает объяснить «ложную» интерпретацию Дж. Барнсом цитаты У. Блейка в анализируемом отрывке автобиографического эссе. Интеграция в текст «аномальной» цитаты происходит за счёт привлечения произведений У. Блейка, Дж. Мильтона, романа Дж. Барнса «Метроленд», трудов Т. Элиота, А. Камю, Ф. Ницше. Принимая во внимание «неизбежную субъективность процесса интерпретации» [9, с. 87], полагаем, что анализируемая «аномалия» может получить иное логическое объяснение. Однако, как справедливо замечает М. Б. Ямпольский, «“геральдическая конструкция”… создает лишь иллюзорную игру отсылок, референций, постоянно акцентируя одно и то же - игру кодов, <…> структурный изоморфизм и... мерцающую за всем этим смысловую неопределенность… Мы оказываемся перед лицом настоящей иллюзии смыслопорождения…» [18, с. 73]. Таким образом, использование «геральдической конструкции» интертекстуальности в анализе произведения позволяет раскрыть имплицитные интертекстуальные связи текста и углубить его интерпретацию разнообразными возможностями рецепции в процессе интеграции аномального интертекстуального фрагмента с помощью привлечения произведений других авторов.

интертекстуальный автобиографический эссе барнс

Список литературы

1.Барнс Дж. Метроленд. М.: Эксмо; СПб.: Домино, 2011. 304 с.

2.Барнс Дж. Нечего бояться. М.: Эксмо, 2012. 336 с.

3.Блейк У. Избранные стихи: сборник. М.: Прогресс, 1982. 558 с.

4.Джумайло О. А. Английский исповедально-философский роман 1980-2000 гг.: дисс. … к. филол. н. Ростов н/Д, 2012. 395 с.

5.Затонский Д. В. Модернизм и постмодернизм: мысли об извечном коловращении изящных и неизящных искусств. М.: АСТ, 2000. 256 с.

6.Ковалева К. Л. Истоки теории интертекстуальности // Вестник Харьковского национального педагогического университета им. Г. С. Сковороды. 2012. № 4 (48). С. 33-36.

7.Лебедева О. В. Природа и характер виртуальной реальности в новелле Дж. Барнса «Gnosienne» // Вестник СамГУ. 2013. № 8/1 (109). С. 155-159.

8.Мильтон Дж. Потерянный и Возвращенный Рай. СПб.: Азбука; Азбука-Аттикус, 2013. 416 с.

9.Морозкина Е. А., Насанбаева Э. Р. Смысловая интерпретация художественного текста в герменевтической модели перевода // Вестник БашГУ. 2013. Т. 18. № 1. С. 86-88.

10.Морозкина Е. А., Харькова Ю. В. Интертекстуальность как компонент картины мира в романе Дж. Барнса «Дикобраз» // Вестник БашГУ. 2015. Т. 20. № 2. С. 533-536.

11.Романова А. Суд над «Дикобразом». Круглый стол. Феномен Дж. Барнса // Иностранная литература. 2002. № 7. С. 27-32.

12.Смирнов-Садовский Д. Комментарий к У. Блейку: Срамные стихи У. Блейка [Электронный ресурс]: статья. URL: http://wikilivres.ru/Комментарий_к_Блейку/Срамные_стихи_Уильяма_Блейка (дата обращения: 04.10.2015).

13.Соловьева М. Б. Интертекстуальность как приём интерпретации // Вестник ТвГУ. 2008. № 27 (87). С. 129-133.

14.Солодилова И. А. Интертекстуальность и авторская оценка в художественном тексте // Вестник ОГУ. 2012. № 11 (147). С. 127-133.

15.Фильчук Т. Ф. Категория интертекстуальности в её лингвофилософской природе и дискурсивных проявлениях // Вестник Харьковского национального университета. 2011. Вып. 61. С. 26-32.

16.Хохлова Е. В. Проблема верифицируемости воспоминаний в автобиографической книге Дж. Барнса «Нечего бояться» // Вестник Нижегородского университета им. Н. И. Лобачевского. 2014. № 1 (2). С. 387-392.

17.Хьюитт К. Современный английский роман в контексте культуры. Комментарий как форма преподавания // Вопросы литературы. 2007. № 5. С. 46-72.

18.Ямпольский М. Б. Память Тиресия. М.: РИК «Культура», 1993. 437 с.

19.Barnes J. Nothing to be Brightened of. London: Random House Group Limited, 2008. 256 p.

20.Bradford R. J. Barnes's “England, England” and Englishness // Barnes J. Contemporary Critical Perspectives. London: Continuum International Publishing Group, 2011. P. 103-117.

21.Childs P. Matters of Life and Death: the Short Stories of J. Barnes // Barnes J. Contemporary Critical Perspectives. London: Continuum International Publishing Group, 2011. P. 92-103.

22.Conversations with Julian Barnes / ed. by V. Guignery and R. Roberts. The USA: The University Press of Mississippi, 2009. 212 p.

23.Guignery V. The Fiction of Julian Barnes. N. Y.: Palgrave Macmillan, 2006. 168 p.

24.Moseley M. Crossing the Channel: Europe and the Three Uses of France in J. Barnes's “Talking it Over” // Barnes J. Contemporary Critical Perspectives. London: Continuum International Publishing Group, 2011. P. 69-81.

25.Roberts R. Inventing a Way to the Truth: Life and Fiction in J. Barnes's “Flaubert's Parrot” // Barnes J. Contemporary Critical Perspectives. London: Continuum International Publishing Group, 2011. P. 24-37.

26.Taunton M. The Flвneur and the Freeholder: Paris and London in J. Barnes's “Metroland” // Barnes J. Contemporary Critical Perspectives. London: Continuum International Publishing Group, 2011. P. 11-24.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика понятия возвратности и переходности в русском языке. Рассмотрение употреблений винительного падежа при глаголе бояться по данным различных словарей и справочников. Выявление отклонений от нормы, которые допускаются носителями языка.

    курсовая работа [100,8 K], добавлен 25.02.2015

  • Антропоцентризм как одно из ведущих направлений развития современного языкознания. Исследование и типология феномена языковой личности. Трудности исследования фразеологического новаторства. Семантические особенности фразеологизмов в романах Дж. Барнса.

    дипломная работа [61,8 K], добавлен 27.07.2017

  • Прослеживание употребления слова "вкрадчивый" в тексте и в словарях русского языка. Анализ статистики употребления слова "вкрадчивый" в Национальном корпусе русского языка и приведение примеров его употребления. Определение значения слова в тексте.

    творческая работа [67,1 K], добавлен 08.04.2018

  • Теоретические сведения о модальности и переводе модальных конструкций. Модальные глаголы, употребляемые в тексте научно-популярной статьи. Обзор текстов англоязычных научно-популярных статей, выявление в них особенностей употребления модальных глаголов.

    курсовая работа [89,2 K], добавлен 09.10.2016

  • Выявление роли терминов в художественном тексте и в научно-популярных статьях, значимость в контексте, установление особенностей употребления терминологических единиц в неспециальном тексте. Ознакомление с литературой с целью определения понятия "термин".

    курсовая работа [68,4 K], добавлен 06.01.2009

  • Системный характер использования языковых средств, употребление различных способов связи между частями высказывания как понятие речевого стиля. Подстили публицистического стиля современного английского литературного языка: деловая речь, эссе и проза.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 14.01.2011

  • Определение интертекста и интертекстуальности. Анализ маркеров интертекстуальности. Источники интертекстов и специфика их функционирования в художественных текстах. Виды языковой реализации в тексте. Применение аллюзии, цитации, афоризма и пародии.

    курсовая работа [48,3 K], добавлен 04.10.2013

  • Исследование употребления перфектных конструкций в текстах экономической тематики научного характера. Теория перфектных структур. Сравнительный анализ частотности и количественных соотношений подобных конструкций и их употребления в специальных текстах.

    аттестационная работа [72,9 K], добавлен 15.12.2014

  • Исследование метаязыковой сущности понятия "афоризм". Виды референтной интертекстуальности афористического текста. Мультипликационные крылатые выражения, средства выразительности, используемые при их создании. Примеры афоризмов в немецком, русском языке.

    дипломная работа [84,4 K], добавлен 20.06.2013

  • Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.

    научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.