• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • Ќ
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 7891. Переводоведение

    Перевод как объект лингвистического исследования. Лингво-семиотические основы перевода и лингвистические методы, используемые в переводоведении. Высказывание как основная коммуникативная единица. "Коммуникативное приравнивание текстов" при их переводе.

    курс лекций (53,3 K)
  • 7892. Переводоведение XVI-XVII веков

    Определение перевода как объекта лингвистического исследования, изучение его отличий от других видов языкового посредничества. Разработка общих принципов и особенностей построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков.

    реферат (23,8 K)
  • 7893. Переводоведение XVI-XVII веков

    Определение понятия общей теории перевода, которая изучает универсальные закономерности процесса перевода. Изучение основ перевода и языковой культуры. Анализ специфики "энспликативных переводов" с сокращениями, вставками, поправками, добавлениями.

    реферат (23,0 K)
  • 7894. Переводоведение в Великобритании

    История развития переводоведения в Великобритании в ХХ веке. Лингвистическая концепция описания эквивалентной языковой структуры. Особый вклад в разработку теории перевода: Т. Сэвори, Дж. Ферс, М.А.К. Хэллидей, Дж. Кэтфорда, П. Ньюмарка и М. Снелл-Хорнби.

    реферат (18,3 K)
  • 7895. Переводоведение как наука

    Понятие о науке переводоведении. Рассмотрение её основных параметров. Виды, жанры, формы и типы перевода. Внутриязыковый перевод и коммуникативность (способность переводчика легко вступать в процесс общения). Определение сущности понятия перевод.

    реферат (18,1 K)
  • 7896. Переводоведение школ Восточной и Западной Германии

    Задачи и методы изучения теории перевода, ее вопросы в немецкой лингвистической традиции. Исследование различных аспектов переводческой деятельности в школах Восточной и Западной Германии. Развитие переводоведения в трудах О. Каде, А. Нойберта, К. Райса.

    курсовая работа (48,7 K)
  • 7897. Переводоведческий взгляд на явление терминологической дублетности в контексте обучения специальным видам перевода

    Специфика коммуникативной ситуации специального перевода. Сущность понятия терминологической синонимии. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии коммуникативно-равноценного перевода. Термины-дублеты в рамках реализации стратегии переадресации.

    статья (41,4 K)
  • 7898. Переводческая вариативность при передаче осетинских сакральных онимов средствами русского и английского языков

    Предмет исследования представлен семантическими, структурными и функциональными характеристиками сакральных онимов, а также экстра-лингвистическими факторами межъязыковой коммуникации, влияющими на формирование соответствия средствами переводящих языков.

    статья (26,3 K)
  • 7899. Переводческая деятельность буддизма в Китае в период Западной Цзинь

    Связь распространения буддизма в Китае с переводами буддийской литературы с санскрита на китайский язык. Переводческая деятельность буддийских миссионеров в период правления Западной Цзинь. Деятельность переводчиков буддийских текстов на китайский язык.

    статья (26,8 K)
  • 7900. Переводческая деятельность в России в XVIII веке

    История и принципы русского перевода. Создание Переводческого департамента при Академии наук России. Сложности переложения Священного Писания. Сохранение стилистических особенностей оригинала. Оттеснение церковнославянского языка в богослужебную сферу.

    статья (17,2 K)
  • 7901. Переводческая изобретательность VS языковая игра Дж. Джойса: на материале переводов восьмого эпизода романа "Улисс" 1920-1930 гг.

    Участие языка в создании литературного произведения в русских переводах 1920-1930 гг. на материале романа Д. Джойса "Улисс". Использование языковой игры, системы неологизмов, способных как нарушить целостность языкового знака так и стать элементом сюжета.

    статья (46,0 K)
  • 7902. Переводческая рецепция романа ДЖ. Джойса "Улисс" С.Я. Алымова и М.Ю. Левидова

    Переводчики как первые читатели художественного произведения. Знакомство с переводом романа "Улисс", выполненным С.Я. Алымовым и М.Ю. Левидовым и опубликованным в Москве в "Литературной газете" в 1929 году. Рассмотрение новых художественных приемов.

    статья (32,1 K)
  • 7903. Переводческая семантография в последовательном переводе: проблема выбора языка записи

    Исследование потенциала различных языков для системы переводческой записи в условиях устного последовательного перевода. Авторская трактовка понятия переводческой семантографии как процесса ментальной аналитико-синтетической обработки информации.

    статья (289,8 K)
  • 7904. Переводческая эквивалентность

    Понятие переводимости и переводческой эквивалентности. Проблема переводимости в философии и языкознании. Принципы абсолютной непереводимости и абсолютной переводимости. Виды содержания перевода, ранговая иерархия его компонентов. Виды моделей перевода.

    реферат (29,0 K)
  • 7905. Переводческие корпусы и механизмы их сопоставления

    Концептуальные представления о категории усилительных наречий в современном английском языке. Понятие адвербиального интенсификатора и его функционирование. Интенсивность как основная языковая категория. Корпусная типология и переводческие корпусы.

    дипломная работа (435,4 K)
  • 7906. Переводческие неудачи при передаче исторических и культурных реалий

    Изучение реалий повседневной жизни XIX века и их отражения в переводах. Предпосылки возникновения неудач в описании тех сфер, которые являются повседневными, само собой разумеющимися и принципиально разнятся в культурах. Особенности передачи описаний.

    статья (34,8 K)
  • 7907. Переводческие ошибки и несоответствия

    Типология переводческих ошибок и несоответствий, причины их возникновения. Ошибки, обусловленные непониманием смыслов исходного текста, ошибки понимания на уровне "знак-понятие", "знак-суждение". Искажения, неточности, неясности на семантическом уровне.

    реферат (29,2 K)
  • 7908. Переводческие приемы конструктивной интерференции в профессионально ориентированном переводе

    Конструктивная интерференция в переводе научных текстов по математике. Комплексный анализ некоторых переводческих приемов конструктивной интерференции в профессионально ориентированном переводе. Обучение межкультурному общению на университетском уровне.

    статья (232,6 K)
  • 7909. Переводческие решения при переводе эпитетов (на материале англоязычного художественного произведения)

    Эпитет как стилистический прием. Его сущность и структурные модели. Специфика, способы и приемы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере перевода отрывков из художественного произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".

    курсовая работа (310,0 K)
  • 7910. Переводческие стратегии при использовании англоязычных заимствований в русских текстах

    Исследование англоязычных заимствований в переводческой практике в части семантических и экстралингвистических причин заимствования слов и условий их интеграции в русском языке. Определение переводческих стратегий переводчиков при работе с англицизмами.

    дипломная работа (481,2 K)
  • 7911. Переводческие стратегии при ревербализации типов модальности, выражаемых глаголом can, языковыми средствами русского языка

    Систематизация существующих способов перевода значений глагола can на русский язык. Определение средств лексикализации модальных траекторий глагола can в русском языке. Проведение кросслингвистических сравнений его модальных значений с его "транслемами".

    статья (26,2 K)
  • 7912. Переводческие структурно-семантические преобразования метафор с имплицитным субъектом (на материале произведений Ш. Бодлера и их русских разновременных переводов)

    Характеристика метафоры с имплицитным субъектом как лексическая субституция, замена буквального образным. Варианты перевода на русский язык классических метафор, употребленных Ш. Бодлером в циклах Жанны Дюваль и Аполлонии Сабатье сборника "Цветы зла".

    статья (26,6 K)
  • 7913. Переводческие трансформации

    Понятия "эквивалентность" и "адекватность" в переводе. Проблема сохранения культурно-исторического своеобразия оригинала. Переводческие трансформации (транскрипция, калькирование, экспликация), способы перевода безэквивалентной лексики в романе Шолохова.

    дипломная работа (93,8 K)
  • 7914. Переводческие трансформации

    Знакомство с различными классификациями переводческих трансформаций. Рассмотрение лексических трудностей перевода. Общая характеристика основных видов трансформаций: лексические, грамматические, семантические. Особенности безэквивалентной лексики.

    лекция (20,3 K)
  • 7915. Переводческие трансформации в заголовках новостных сообщений глобальных информационных агентств

    Комплексное исследование межъязыковых переводческих трансформаций в заголовках новостных сообщений глобальных информационных агентств. Лингвопереводческое рассмотрение функционирования переводческих трансформаций при переводе английских заголовков.

    статья (41,8 K)
  • 7916. Переводческие трансформации в речи посла Франции Пьера Леви на съезде преподавателей французского языка университетов Российской Федерации от 5-8 октября 2020 г.

    Переводческие трансформации и их классификации. Ежегодный съезд преподавателей французского языка высшей школы. Изучение переводческих трансформаций: их комплексный характер, классификация, случаи использования. Лексические трансформации в тексте.

    курсовая работа (40,0 K)
  • 7917. Переводческие трансформации названий англоязычных брендов и компаний в китайском языке

    Политика правительства КНР, направленная на минимизацию влияния западных языков на китайский язык, и культурные особенности страны. Изучение популярных названий англоязычных брендов, выявление алгоритма перевода названий с английского на китайский.

    практическая работа (3,0 M)
  • 7918. Переводческие трансформации при переводе с английского на русский

    Теоретические основы изучения переводческих трансформаций. Грамматические трансформации: перестановки, замены, несоответствия категории числа. Лексические трансформации: конкретизация, генерализация, приёмы лексического добавления и опущения, компенсация.

    курсовая работа (44,6 K)
  • 7919. Переводческие трансформации при передаче документации языка программирования с английского на русский язык (на материале скриптового языка PHP)

    Анализ перевода скриптового языка (СЯ) PHP как разновидности научно-технического текста. Анализ переводческих трансформаций при передаче текста языка программирования на примере PHP с английского языка на русский. Использование СЯ PHP на английском языке.

    статья (68,7 K)
  • 7920. Переводческие трансформации с русского на тувинский язык

    Рассмотрение вопросов о переводческих трансформациях, особенностях художественного перевода на тувинский язык. Анализ переводческих трансформаций в художественном тексте с русского на тувинский язык. Выявление особенностей перевода на тувинский язык.

    статья (22,5 K)

Страница:

  •  « 
  •  259 
  •  260 
  •  261 
  •  262 
  •  263 
  •  264 
  •  265 
  •  266 
  •  267 
  •  268 
  •  269 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас