- 7921. Переводческие трансформации, применяемые при переводе речей американских и британских политиков
Основные способы передачи коммуникативного намерения в политическом дискурсе. Адекватность и эквивалентность перевода, классификация переводческих трансформаций. Сравнение трансформаций в устном и письменном переводе в рамках коммуникативных стратегий.
Рассмотрение различных подходов к переводческому анализу текста. Роль переводчика в процессах межкультурной коммуникации. Рассмотрение последовательности анализа текста на иностранном языке. Роль анализа текста в передаче замысла автора получателям.
Изучение переводческого анализа текста как теоретико-практического курса, построенного "от теории к практике". Анализ обучения по программе "Переводчик в сфере профессиональной коммуникации". Особенность аналитического прочтения исходного текста.
Изучение схемы проведения переводческого анализа текста, его роль в деятельности письменного переводчика. Стили автора и используемые ими стилистические приемы и лексические находки. Анализ сопоставления схем переводческого анализа ряда переводоведов.
Комплексный анализ устойчивых дискурсивных признаков переводческого дискурса в структуре, значении и лингвистических функциях комментария. Жанровые характеристики переводческого комментария с точки зрения его стилистических и композиционных параметров.
Сохранение эмоционально-эстетической информации, присущей художественным произведениям, в процессе перевода. Переводческий комментарий как способ компенсации смысловых потерь при переводе. Использование выразительных возможностей переводящего языка.
В статье дан краткий критический обзор подходов к эксперименту в современных лингвистических исследованиях в целом и исследованиях перевода в частности. Предложена классификация переводческих экспериментов с учетом цели, материала, методики их проведения.
- 7928. Переводческое дело
Изучение особенностей правил перевода материала на профильную тематику: по медицине, праву, бизнесу и технике. Рассмотрение основных трудностей формулировки переведенного на русский язык материала. Характеристика основных факторов правильного перевода.
Становление переводческого дела в Казахстане с XVI века до распада Российской империи. Тесные языковые контакты русских и тюркоязычных народов центральноазиатского региона. Проблема языкового барьера между российскими управленцами и коренными жителями.
Проблема переводческого редактирования, актуальность которой обусловлена внедрением в переводческую практику машинного перевода. Характеристика, особенности, структура концепции переводческого пространства. Теория гармонизации переводческого пространства.
Статья посвящена проблеме перевода случаев неоднозначности заголовка в публицистике. Раскрыта категория переводческого решения. Описаны модели переводческих решений неоднозначности, произведена оценка их продуктивности на основе частоты использования.
Основные понятия переводоведения и экскурс в его историю. Адекватность, эквивалентность, лексико-грамматические аспекты и фразеологизм перевода. Ответственность переводчика, стилистическая модификация, фундаментальная условность и экономичность перевода.
Оценка уровня сформированности компетентности начинающего переводчика в сфере профессионального общения. Стилистические приёмы перевода. Трудности перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Лексические трудности перевода.
Краткая история создания Оренбургской губернской канцелярии. Общая характеристика биографии переводчика П. Чучелова, знакомство с деятельностью и достижениями. Анализ основных особенностей службы оренбургских канцеляристов, рассмотрение задач и функций.
Особое значение в изучении общественно-политической деятельности Амира Темура имеет "Уложение Темура" - исторический труд, в котором изложена автобиография и взгляды выдающегося государственного и военного деятеля на управление государством и войском.
- 7936. Переводы Библии
Септуагинта - собрание переводов Ветхого Завета на древнегреческий язык, выполненных в III—I веках до н. э. в Александрии. Необходимость толкования библии. Перевод Библии на немецкий язык, сделанный Мартином Лютером и его ближайшими сподвижниками.
Теоретические основы организации денежных переводов в России. Изучение нормативно-правовых документов, регламентирующих переводы денежных средств. Виды денежных переводов, их преимущества и недостатки. Отправитель и получатель. Тарифы и комиссионные.
- 7938. Переводы древнегреческих историков на русский язык и их влияние на русскую культуру XVIII-XIX вв.
Переводы "Исторической библиотеки" Диодора Сицилийского и "Всеобщей истории" Полибия из Мегалополя. Монументальный перевод Полибия, выполненном профессором Ф.Г. Мищенко. Усиление современного интереса к античности в широких слоях русского общества.
Виды переводов на другую работу, перемещение работников внутри организации. Изменение существенных условий трудового договора. Трудовые отношения при смене собственника имущества организации, изменении подведомственности организации, ее реорганизации.
Лингвистика, классификация и прагматика перевода. Особенности и прагматические проблемы художественного перевода. Особенности перевода английского юмора. Сравнительный анализ переводов "Трое в лодке не считая собаки". Восприятие переводов рецепторами.
- 7941. Переводы произведений М.Ю. Лермонтова на татарский язык (конец XIX - нач. XX вв.): жанровый аспект
Анализ восприятия и переводов произведений М.Ю. Лермонтова на татарский язык в жанровом аспекте. Особенности диалога татарской литературы и русской классики в конце XIX - нач. XX в. Идейно-психологическое содержание оригинальных произведений Лермонтова.
Результаты сравнения фрагментов текста переводов и оригинала. Анализ недостатков перевода Виленского и Титова: недостаточная точность в передаче фрагментов текста, связанных с вопросами религии и веры. Расхождения в диалоге Клевинджера и главного героя.
Установление связи пародийного аспекта раннего творчества Чехова с переводами на русский язык романов о Рокамболе французского фельетониста Понсона дю Террайля. Формирование корпуса упоминаний Понсона дю Террайля и его цикла о Рокамболе в текстах Чехова.
Основополагающие критерии, которым должен соответствовать поэтический текст в переводе. Анализ кратких основ русского и испанского стихосложения. Анализ переводов Федерико Гарсиа Лорки на русский язык на примере произведения "Романс о луне, луне".
- 7945. Переводы Фернандо Пессоа на русский язык в соответствии с особенностями метрики португальского поэта
Рассмотрение возможностей более точного перевода поэзии Ф. Пессоа и его гетеронимов на русский язык, исходя из особенностей её ритмического построения. Анализ филологами взаимосвязи, взаимовлияния, взаимопорождения стихотворных форм разных культур.
Сопоставление оригинального текста статьи Э. Гуссерля "Философия как строгая наука" и переводов - русского, французского и английского (американского). Рассмотрение достоинств и недостатков интерпретаций при переводах, связанных с работой переводчиков.
Основные виды и основания переводов. Временный перевод на другую работу. Перевод беременных женщин и женщин с детьми до полутора лет. Перевод работника по медицинским показаниям, на постоянную работу в другую организацию. Условия постоянных переводов.
- 7948. Перевозка груза
Основные положения по размещению и креплению груза в вагонах. Подготовка груза и вагонов к погрузке и перевозке. Положение по размещению и креплению грузов в ящичной упаковке. Проверка габаритности погрузки. Определение сил, действующих на груз.
Современное законодательное регулирование перевозок в прямом смешанном сообщении. Статус перевозчиков в договоре перевозки, положения об их ответственности. Особенности приема груза к перевозке, сроки их доставки. Особенности узловых соглашений.
Выбор средств погрузки-разгрузки тяжеловесных штучных грузов. Принципы выбора автотранспортных средств. Партионность перевозок и возможность ее укрупнения. Расчет грузовместимости кузова. Допустимая осевая нагрузка. Общие характеристики лесовозов.