• главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • реклама на сайте
  • обратная связь
коллекция "otherreferats"
Главная Коллекция "Otherreferats" П
  • 0..9
  • A
  • B
  • C
  • D
  • E
  • F
  • G
  • H
  • I
  • J
  • K
  • L
  • M
  • N
  • O
  • P
  • Q
  • R
  • S
  • T
  • U
  • V
  • W
  • X
  • Y
  • Z

  • А
  • Б
  • В
  • Г
  • Д
  • Ґ
  • Е
  • Є
  • Ё
  • Ж
  • З
  • И
  • І
  • Ї
  • Й
  • К
  • Л
  • М
  • Н
  • О
  • П
  • Р
  • С
  • Т
  • Ќ
  • У
  • Ў
  • Ф
  • Х
  • Ц
  • Ч
  • Ш
  • Щ
  • Э
  • Ю
  • Я
  • 7861. Перевод фразеологических единиц, содержащих зоонимы

    Рассмотрение фразеологических единиц и свободных словосочетаний, содержащих в своем составе названия представителей животного мира. Исследование особенностей метафорического переноса названий животных на человека. Оценка семантики ряда зоонимов.

    статья (16,8 K)
  • 7862. Перевод фразеологических единиц. Культурологический аспект

    Изучение понятия фразеологии как лингвистической дисциплины. Типы фразеологических единиц применительно к современному английскому языку, их национально-культурная специфика. Анализ трудностей при переводе фразеологизмов, оценка эмотивной лексики.

    курсовая работа (83,3 K)
  • 7863. Перевод фразеологических сочетаний и идиоматических выражений

    Фразеология как наука, изучающая состав языка. Устойчивость грамматической структуры и семантическая эквивалентность слову. Характерные признаки фразеологических сращений и единств. Понятие полных, частичных эквивалентов английских фразеологизмов.

    курсовая работа (38,5 K)
  • 7864. Перевод художественных текстов: проблема национально-культурной специфики

    Исследование проблемы лингвокультурологического анализа текстов оригинала и перевода, основанного на явлении лакунарности. Смысл текста, его лексическое и грамматическое значение, взаимодействие с текстуальными, ситуативными и фоновыми знаниями.

    статья (25,3 K)
  • 7865. Перевод цветообозначений в олонхо "Элэс Боотур" П. Оготоева на английский язык

    Наиболее распространенное проявление цвета в тексте, его прямое наименование через эпитеты цветообозначений, которые передают универсальное и специфическое национальное значение, выработанное культурой. Опущение эпитета цветообозначения куох (зеленый).

    статья (13,7 K)
  • 7866. Перевод чисел в позиционных системах счисления

    Виды представлений числовой информации в памяти компьютера. Правила перевода целых и дробных чисел из десятичной системы счисления в любую другую. Выполнение действий при переводе чисел из восьмеричной и шестнадцатеричной систем счисления в двоичную.

    конспект урока (385,9 K)
  • 7867. Перевод числа из одной системы счисления в другую

    Перевод целого числа из двоичной (восьмеричной) системы в десятичную. Арифметические действия в заданной системе счисления. Перевод чисел из десятичной системы в системы с основаниями 2, 8 и 16. Алгоритм определения минимального из десяти заданных чисел.

    реферат (31,7 K)
  • 7868. Перевод этнографических реалий

    Характеристика реалии в современном переводоведении и других лексических единиц. Способ передачи иноязычных реалий. Перевод этнографических реалий на французский язык. Кавказская война и её отображение в литературе. Трансформационный перевод, опущение.

    дипломная работа (90,4 K)
  • 7869. Перевод юридической документации

    Изучение особенностей перевода юридической документации. Рассмотрение понятия перевода; изучение особенностей стиля научно-технической литературы; анализ особенностей перевода юридических документов. Характерные черты научно-технического стиля перевода.

    статья (20,2 K)
  • 7870. Перевод юридической терминологии

    Проведение исследования проблем, с которыми сталкивается переводчик при переводе юридической терминологии, когда необходимо точно передать значение переводимого термина. Анализ формирования знаний политико-правовой системы того или иного государства.

    статья (23,1 K)
  • 7871. Перевод – как результат переводческой деятельности

    Понятие перевода как преобразования сообщения на исходном языке в сообщение на языке перевода. Классификация переводческих трансформаций. Использование переводческих трансформаций в рассказе Эдгара По "Золотой жук", "Черный кот", "Маска Красной Смерти".

    курсовая работа (82,9 K)
  • 7872. Перевод – создание взаимодействия

    Анализ моделей восприятия и речепроизводства, определяющих задачи подготовки переводчиков. Критерии отбора текстов для обучения переводу, которые являются средством развития переводческой деятельности, творчества, познавательных способностей переводчика.

    статья (21,4 K)
  • 7873. Перевод: предложение или высказывание?

    Роль и место межъязыкового посредника - переводчика в двуязычной коммуникации. Анализ деятельности переводчика и материалов, подлежащих переводу. Превращение структуры высказывания в последовательность коротких фраз. Применение техники перефразирования.

    статья (24,0 K)
  • 7874. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания

    Сущность макролингвистического, коммуникативного и социосемиотического подходов к изучению перевода. Понятие лингво-этнического барьера, языковых трансформаций и регулярных соответствий. Переводческая деятельность как объект лингвистического анализа.

    курс лекций (88,4 K)
  • 7875. Перевода терминов

    Особенности перевода терминов (на примере текстов Электротехнической тематики). Процесс строительства сложного термина. Перевод терминологической группы и стилистическая принадлежность текста. Калькирование, транслитерация, описательный перевод.

    статья (22,6 K)
  • 7876. Переводим незнаменательные слова

    Исследование проблемы перевода (перекодировки) незнаменательных лексических элементов, спутников процесса вербализации (реального или имитируемого). Ознакомление с процессом вывода из конситуации значения интонации. Рассмотрение сущности препаративов.

    статья (24,4 K)
  • 7877. Переводима ли "русская тоска"

    Ознакомление с размышлениями о "тоске" российского человека в новых исторических условиях. Изучение в "русской тоске" одной из характерных особенностей национальной "души". Анализ русской тоски и связанных с нею традиционных особенностей русской жизни.

    статья (47,2 K)
  • 7878. Переводима ли пародия?: русские переводы повести У. Теккерея "Записки Желтоплюша" 1850–60-х гг.

    Анализ переводов пародийной повести У.М. Теккерея "Yellowplush Papers", опубликованных в журнале "Библиотека для чтения" в 1854 и 1860 гг., как примера межтекстового взаимодействия оригинального и переводных текстов. Оценка интертекстуальности пародии.

    статья (52,4 K)
  • 7879. Переводить вдвоем: опыт перевода графической биографии Стеффена Квернеланна "Мунк"

    особенностИ перевода книг в жанре комикса на примере работы над переводом графической биографии С. Квернеланна "Мунк". сохранение образности, колористического эпитета и аллитерации текстов Эдварда Мунка. Рекомендации по организации совместной работы.

    статья (1,7 M)
  • 7880. Переводная военная книга в России (1918–1941 гг.)

    Сущностные особенности переводной военной книги как специфического вида книжного издания. Исторические и социальные факторы, влиявшие на процесс ее выпуска и распространения в первые десятилетия советской власти. Тематика переводных военных изданий.

    автореферат (63,9 K)
  • 7881. Переводная множественность в контексте эволюции переводческой рецепции оригинала: культурологический и этический аспекты

    Рассмотрение явления переводной множественности в контексте факторов, опосредующих появление повторных переводов. Обозначение связи между стремлением переводчиков избежать переводческих повторов и плагиата и тенденцией изменения стратегии перевода.

    статья (51,1 K)
  • 7882. Переводная множественность и эволюция переводческой интерпретации образа главной героини в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди "Тэсс из рода д'Эрбервиллей"

    Развитие переводческой рецепции образа Тэсс в русскоязычных переводах романа Томаса Гарди "Тэсс из рода д’Эрбервиллей". Переводная множественность как условие раскрытия многогранности образа главной героини романа для русского и советского читателя.

    статья (51,6 K)
  • 7883. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода

    Раскрытие явления переводной множественности в контексте истории его развития с описанием понятийно-типологических характеристик. Принципы сопоставительного лингвостилистического исследования оригинала и переводов на основе переводов романа Рильке.

    автореферат (194,2 K)
  • 7884. Переводная множественность художественной прозы как проблема теории перевода (на материале переводов романа Р.М. Рильке "Записки Мальте Лауридса Бригге" на английский язык)

    Изучении категории переводной множественности в контексте понятийно-типологических характеристик. Особенности реализации этого феномена на примере англоязычных переводов экзистенциалистского романа. Жанровая природа художественного произведения Р. Рильке.

    автореферат (55,9 K)
  • 7885. Переводной и простой векселя. Защита чести и достоинства

    Обязательные реквизиты для переводного и простого векселей. Оформление правомочий представителей акционеров, которые одновременно являются работниками общества. Понятия "честь", "достоинство" и "деловая репутация" как объекты хозяйственного права.

    контрольная работа (17,1 K)
  • 7886. Переводные дипломатические письма китайского императора к русскому царю конца XVII века как лингвистический источник

    Жанрово-стилистическая специфика и определение языковых особенностей дипломатических писем китайского императора к русскому царю исследуемого исторического периода. Структура переводных листов латинского письма как интересного лингвистического источника.

    статья (33,3 K)
  • 7887. Переводные и тематические словари для школьников и построение речевых высказываний

    Классификация и типы словарей, критерии выбора того или юного для различных задач. Расположение материала в двуязычных словарях. Несовпадение русских и английских предлогов как трудность, которая не всегда решается с помощью словарей, пути ее разрешения.

    статья (23,7 K)
  • 7888. Переводные произведения в литературно-художественном журнале "Полярная звезда"

    Общая характеристика литературно-художественного журнала "Полярная звезда". Знакомство с основными этапами и проблемами развития переводческой деятельности в Республике Саха. Рассмотрение особенностей взаимодействия якутской и русской литератур.

    статья (34,5 K)
  • 7889. Переводные философские сочинения в русской книжности конца XV - середины XVI веков: еврейские и арабские влияния

    Анализ философских текстов, которые связаны с влиянием на Русь иноконфессиональных культур. Анализ "Логики Авиасафа", с заимствованиями из "Стремления философов" Аль-Газали; "Книги, глаголемой логики" Моисея Маймонида; "Шестокрыла"; "Аристотелевых врат".

    статья (87,4 K)
  • 7890. Переводный текст как вид межкультурной интеракции (на примере романских переводов В.С. Высоцкого)

    Сочетание сравнительно-сопоставительного и интеракционального анализа - метод, позволяющий выявить асимметрию семантической наполняемости лингвокультуремы в оригинале. Перевод - межкультурная коммуникация, в которой взаимодействуют языковые системы.

    статья (23,3 K)

Страница:

  •  « 
  •  258 
  •  259 
  •  260 
  •  261 
  •  262 
  •  263 
  •  264 
  •  265 
  •  266 
  •  267 
  •  268 
  •  » 
  • главная
  • рубрики
  • по алфавиту
  • Рубрики
  • По алфавиту
  • Закачать файл

© 2000 — 2025, ООО «Олбест» Все наилучшее для вас