Переклад термінів-композитів з лексемними морфемами (на матеріалі англійської та української авіаційних терміносистем)

Особливості перекладу українською мовою англійських авіаційних термінів-композитів із запозиченими і корінними лексемними морфемами. Закономірності та види структурної інтеграції компонентів англійських та українських складних авіаційних термінів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 31.08.2018
Размер файла 34,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Переклад термінів-композитів з лексемними морфемами (на матеріалі англійської та української авіаційних терміносистем)

Межжеріна Г.В.

Стаття присвячена особливостям перекладу українською мовою англійських авіаційних термінів-композитів із запозиченими (aero-, anti-, inter-, semi- тощо) і корінними лексемними морфемами (after-, down-, off- тощо). З'ясовано закономірності структурної інтеграції компонентів англійських та українських складних авіаційних термінів, визначено види структурно-семантичних трансформацій, які можуть бути необхідними для точного перекладу цих мовних одиниць. Джерело матеріалу - словники авіаційних термінів та оригінальні наукові тексти.

Ключові слова: авіаційний термін, композит, морфема, семантика, граматичні трансформації.

The article deals with the translation of aviation terms-compounds with loan (aero-, anti-, inter-, semi- etc.) and original morphemes (after-, down-, off- etc.) from English into Ukrainian. The regularities of structural integration of components in English and Ukrainian aviation terms-composites were found. The types of structural and semantic transformations in translation were analyzed. The material was taken from dictionaries of aviation terms and original scientific texts.

Key words: aviation term, compounds, morpheme, semantics, grammatical transformation.

Складні за морфемною структурою слова розподілені між відносно автономними термінологічними системами, лексичні конституенти яких слугують для позначення базових і спеціальних наукових понять різних напрямів науки й техніки. Дослідження таких термінологічних угруповань входить до актуальних завдань не тільки термінознавства, а й перекладознавства. Семантичні перетворення, що супроводжують формування терміноелементів, рельєфно виявляються в зіставних розвідках і підтверджують висновок відомого лінгвіста, автора ґрунтовних праць з проблем контрастивної лінгвістики М.П. Кочергана, який наголошував: “Головною причиною незбігу лексико-семантичних систем різних мов є своєрідність дискретизації світу, що відбиває неоднаковий спосіб його пізнання і є першою ознакою самобутності лексико-семантичної системи мови” [4, с. 15].

Відмінності англійського термінотворення від українського якнайкраще виявляє практика перекладу технічного, “авіаційного” тексту. А.Ґ. Ґудманян, Г.Г. Єнчева, В.І. Карабан, Г.Г. Фесенко розглядають питання пошуку відповідностей між термінологічним словосполученням у мові оригіналу і мові перекладу, відтворення морфосинтаксичної структури багатокомпонентних термінів, лінгвокогнітивного моделювання процесу перекладу термінів; у колі нашого наукового інтересу неодноразово були англійсько-українські перекладацькі відповідники на рівні авіаційних абревіатур, складних слів, словосполучень [6; 7]. У статті об'єктом уваги є англійські авіаційні терміни-композити з лексемними морфемами та відповідники до них в українській терміносистемі. Ставимо за мету з'ясувати закономірності в досягненні перекладацької адекватності між авіаційними англійськими та українськими термінами- композитами з лексемними морфемами. Матеріал дібраний шляхом суцільної вибірки зі словників авіаційних термінів та оригінальних наукових текстів.

Обґрунтовуючи ступінь перспективності дослідження в зіставному аспекті таких понять сучасної дериватології, як словотвірне значення, словотвірний тип, словотвірна модель, спосіб словотворення, словотвірна парадигма, словотвірне гніздо, словотвірна категорія, М.П. Кочерган дійшов висновку, що одиницею зіставної дериватології можуть бути лише словотвірна парадигма, словотвірне гніздо та словотвірна категорія [3]. Предметом наукових розвідок англійських та американських лінгвістів (N. Fabb, S. Olsen, M. Haspelmath, L. Bauer, G. Booij, A. Bisetto, S. Scalise та ін.) декілька десятиліть слугує структурно-семантична характеристика складних слів в англійській мові. Здійснивши класифікацію англійських складних слів, Антоніетта Бісетто і Серхіо Скелайз помітили, що для побудови композитів здебільшого обирають два іменники або прикметник з іменником, тоді як іншими лексичними категоріями нехтують. Це характерно для моделей поєднання прикметників з прикметниками, іменниками, дієсловами (Adj+Adj, Adj+N, V+Adj, N+Adj), а також для сполук, які містять у своєму складі прийменники, займенники, частки [11, p. 3]. Утворення складних слів з лексемними морфемами належить до непродуктивного типу словотвору. Зауважимо, що розроблена А. Бісетто і С. Скелайзом класифікація моделей словоскладання за принципом продуктивності відбиває загальну, інтерстильову, картину англійського компаундингу, але не є абсолютно релевантною для окремих його секторів, зокрема й для утворення термінів- композитів. Зіставлення структурних типів англійських авіаційних термінів дало змогу виявити, що сполуки, які містять у своєму складі прийменники, займенники, частки та обмежено представлені в літературній мові, сконцентровані саме в сфері термінологічної лексики й становлять помітний пласт англійської авіаційної терміносистеми.

Аналіз показав, що в англійській авіаційній терміносистемі кожна друга лексемна морфема є запозиченням і сягає грецького або латинського джерела. За зауваженням американського лінгвіста Лорі Бауера, “створення таких слів, як fetology, holograph, teleonomy [...] потребує певного знання грецької або латинської мов. Проте не завжди зрозуміло, конкретне слово є неокласичним утворенням чи утворенням змішаного типу” [13, р. 70]. Дослідник вважає, що “межа між неокласичним компаундингом і афіксацією в англійській мові є досить нечіткою”, оскільки англійські афікси мають, урешті-решт, іноземне походження [13, р. 70]. В американській лінгвістиці лексемні морфеми - запозичення з класичних мов називаються “semi-words” (термін С. Скелайза), що дослівно означає “напівслова”, або “напівлексеми”. Як показав аналіз, в авіаційних термінах-композитах лексемними морфемами типу “semiwords” є aero-, anti-, inter-, semi-, single-, multi-, super-, і майже всі вони вступають у відношення сталого ототожнення з українськими еквівалентами (аеро-, авіа-, анти-, між-, напів-, одно-, багато-, мульти-, супер-). Морфеми, запозичені англійською та українською мовами з класичних мов, належать до числа інтернаціональних, але незважаючи на це англійські композити, які їх містять, найчастіше перекладаються за допомогою словосполучень або потребують описового перекладу. Попри те що морфеми aero- і аеро-, anti- і анти-, multi- і мульти- мають спільне походження, вони рідко виступають відповідниками при перекладі: aerostat - аеростат; aerodrome - аеродром; aerodynamics - аеродинаміка: anticyclone - антициклон; anti-knock - антидетонація. В окремих випадках запозичений компонент поступається місцем питомому: antiskid - протиюзовий; multistage - багатоступінчастий; multichannel - багатоканальний. Композити з лексемними морфемами типу “semi-words” частіше за інші складні слова належать до ендоцентричного типу, а їх переклад супроводжується утворенням структурно-семантичних кальок, що свідчать про внутрішні зв'язки між лексичним складом англійської та української мов. За зауваженням В.М. Ярцевої, “безпосередньо лексичні запозичення або адаптація ідіоматично ізольованих синтаксичних моделей є найбільш зримою, але воднораз і найбільш поверховою формою впливу однієї мови на іншу [.] Тому показником більш глибоких процесів взаємодії двох мов можуть уважатися структурно-семантичні кальки, які виникають в одній мові під впливом іншої і зберігають структуру й семантику калькованого зразка” [10, с. 17].

Свого часу О.Д. Мєшков відзначав, що й у вітчизняній, і в зарубіжній лінгвістичній літературі немає єдиної думки стосовно визначення характеру відношень між компонентами складного слова: “Уже саме розмаїття найменувань відношень між компонентами складного слова говорить про складність проблеми: смислові, логічні, семантичні, структурно-семантичні, синтаксичні, синтактико-подібні та інші відношення, при цьому за різними найменуваннями іноді стоять однакові поняття, і, навпаки, одні й ті самі найменування, які застосовують різні автори, відбивають далеко не однакові поняття” [8, с. 143]. Зіставивши судження мовознавців (К. Бругмана, О. Есперсена, О.І. Томпсона, Н.М. Амосової, І.В. Арнольд, М.Д. Степанової, Н.Г. Гутерман, О.С. Кубрякової, Л. Вейсгербера та ін.) з приводу природи зв'язків між компонентами композитів, учений дійшов висновку, що найчастіше відбувається змішування двох основних видів зв'язків - внутрішньослівного опосередкованого синтагматичного зв'язку, “який формує структурно-семантичне значення складного слова”, і лексичного взаємозв'язку, “який модифікує лексичне значення складного слова” [8, с. 147]. Із появою нових ідей, теорій, класифікацій ситуація майже не змінилася. А. Бісетто і С. Скелайз, розглянувши класифікації складних слів, запропоновані, починаючи з 1930-х років, Л. Блумфільдом, Ш. Баллі, Г Марчандом, Ф. Спенсером, Н. Феббом, С. Ольсеном, М. Хаспельматом, Л. Бауером, Г. Буйджем, також відзначили, що кожна з класифікацій спиралася на гетерогенну природу критеріїв, за якими вони були розроблені [11, р. 3]. Учені висунули нову класифікацію, у якій спробували поєднати два основні види критеріїв - граматичний і семантичний. “Специфіка композитів, - пишуть А. Бісетто і С. Скелайз, - полягає в тому, що обидва конституенти пов'язані граматичним зв'язком, який відкрито не виражений. Тому ми хотіли б запропонувати класифікацію, яка однозначно й послідовно ґрунтується на цьому критерії. На граматичні відношення між двома конституентами композита можна спроектувати відношення, які діють у синтаксичних конструкціях, а саме відношення підпорядкування, координації та атрибуції” [11, р. 9]. Складні слова мають бути розбиті на три групи - субординативні, атрибутивні, координативні, які, у свою чергу, ділять на ендоцентричні та екзоцентричні [11, р. 9]. Переваги запропонованої класифікації полягають, зокрема, у тому, що вона водночас враховує морфологічні, синтаксичні і семантичні особливості складних слів.

Ускладнення композиційної структури супроводжується компресією смислу, закріпленням логічного зв'язку, нового в кожному конкретному випадку. За спостереженням С.О. Нікіфорової, композит видається “оптимальним засобом, з одного боку, співвіднесення уявлень для народження нового уявлення, з іншого - для їхнього злиття, яке є джерелом руху смислу, а структурна спаяність елементів слова знову починає вказувати на нерозривність таких смислових зв'язків, їхній константний характер” [9, с. 84]. Багато термінів-композитів з лексемними морфемами виникло унаслідок злиття компонентів словосполучення в єдине ціле. Виявляючи закономірності перетворення словосполучень на складні слова, Л. Бауер відзначав, що на відміну від значення словосполучення значення складного англійського слова не завжди можна вивести зі значень його складників: “Значення словосполучення black bird може бути виведене зі значення його елементів і значення конструкції, тоді як значення слова blackbird не можна повністю передбачити, виходячи зі значення його елементів” [12, р. 8]. Це правило поширюється і на англійські авіаційні терміни. Композити з англійськими “semi-words” здебільшого утворені від вільних словосполучень. Словосполучення single stage є вільним і означає “один етап” або “один ступінь”. Залежно від контексту значення правого компонента може варіюватися, але в межах одного семантичного ряду. Семантичне варіювання припиняється з перетворенням словосполучення на композит. При цьому відбувається не тільки граматичне, а й семантичне зчеплення елементів. Так, композит single-stage не допускає ані транспозиції складників, ані семантичного варіювання. Якщо для української мови лексико-синтаксичний спосіб словотвору не характерний і представлений поодинокими випадками лексикалізації словосполучень, то в англійській словотвірній системі він є найпродуктивнішим.

У процесі лексикалізації англійського словосполучення з “semi-words” його правий компонент, який звичайно виражений іменником, майже повністю втрачає свої категоріальні властивості та домінантні семантичні ознаки. Правий компонент англійського складного терміна з лексемною морфемою поза межами композита виконує функцію іменника або дієслова. Напр., правий компонент терміна semi-span поза межами композита є іменником зі значеннями “коротка відстань”, “інтервал” або дієсловом зі значеннями “з'єднувати береги”, “рихтувати міст”, “перекривати (щось)”.

Але правий компонент може бути виражений не тільки іменником, а й прикметником. Компонент -tailless, який входить до складу композита semi-tailless, є прикметником зі значенням “безхвостий”. У певній композитній рамці (термін О. О. Селіванової) англ. tailless перекладається як “безхвостка”, і тоді лівий компонент semi- буде мати відповідники напів- та коротко-: The X-4 was designed to test a semi-tailless wine configuration at transonic speeds [18, p. 3]. При виборі варіанта перекладу коротко- префікс без- зникає, а українськими відповідниками до термінологічного словосполучення semi-tailless wing configuration слугують аеродинамічна схема “напівбезхвостка” та аеродинамічна схема “короткохвостка”.

Той самий термін-композит може функціонувати як самостійна лексична одиниця і водночас входити до складу термінологічних словосполучень. У реченні For a trapezoidal wing, we need to know the semi-span (s), which is the distance from the root to the wing tip, and the chord length at the root (cr) and at the tip (ct) [20] складне слово semi-span ужито як іменник. Проте здебільшого в субмові авіації композит semi-span є компонентом словосполучень: An investigation has been conducted in the NASA Langley 14- by 22-Foot Subsonic Tunnel in order to further the development of semi-span testing capabilities [16, p. 1]; Results indicate that the semi-span configuration was more sensitive to variations in standoff height than to variations in floor boundary layer height [16, p. 1]; The wind tunnel boundary layer removal system was used for all semi-span data presented in this paper unless otherwise noted [16, p. 3]; The semi-span model was tested with no standoff, and 2-inch and 6.4-inch 2-D standoffs [16, p. 3] тощо. При перекладі термінологічних словосполучень semi-span testing capabilities, semi-span configuration, semi-span data, semi-span model компонент semi-span переходить у постпозицію: англ. semispan testing capabilities - укр. можливості тестування напіврозмаху крила, англ. semi-span configuration - укр. конфігурація напіврозмаху крила, англ. semi-span data - укр. характеристики напіврозмаху крила, англ. semi-span model - укр. модель напіврозмаху крила. Як бачимо, граматичні трансформації торкнулися зміни порядку слів і заміни композита словосполученням.

У результаті аналізу виявлено, що в утворенні англійських авіаційних термінів-композитів задіяні корінні лексемні морфеми after-, down-, off-, -out, over-, self-, -up. Відсутність в українській мові фонетично співвідносних еквівалентів до таких морфем, а також те, що завдяки своєму походженню ці морфеми є багатозначними, унеможливлює використання поморфемного перекладу та калькування. Структура термінів, що відповідають екзоцентричним композитам із зазначеними морфемами в мові перекладу, не збігається зі структурою англійських композитів: afterburner - форсажна камера; downlock - замок випущеного положення (шасі); pullout - виведення з пікірування / вирівнювання при посадці. Наприклад, у реченні An empirical model for self-sheddim was created by expanding on the basic methods developed by Fortin... Flemming et al [17, p. 4] українським відповідником екзоцентричного композита self-shedding слугує багатокомпонентне словосполучення самоскидання льоду з лопатей повітряного гвинта. Під час перекладу англійські терміни-композити зазнають повної граматичної трансформації, перетворюючись на терміни-словосполучення, у яких жоден з компонентів не є прямим відповідником до англійської морфеми: run-off- бічне викочування; off-centering - зміщення центру; downlatch - заскочка замка випущеного положення (шасі); count-down - процент втрати; let-down - зниження; downlock - замок випущеного положення (шасі). У реченні Abrupt nose-down pitching movements should also be avoided [15] наявний композит nose-down, правий компонент якого представлений корінною лексемною морфемою down. Незважаючи на прозору семантику кожного з компонентів композита (іменник nose “ніс” + лексемна морфема down “вниз”), перекладач не може застосувати калькування. У субмові авіації англійський термін nose-down має тільки один український відповідник - пікірування.

Спільність словотвірної моделі ще не є запорукою того, що можна з упевненістю використовувати той самий спосіб перекладу лексем. Перекладацька рецепція авіаційного терміна передбачає одночасне проведення і семантичного, і словотвірного аналізу. “Відбираючи для семантичного аналізу групу слів, пов'язаних відношеннями похідності, дуже важливо вміти подолати гіпноз зовнішньої форми [...] Помістити слово у відповідний словотвірний ряд або, у загальнішому вигляді, виявити для нього місце в системі (якщо, звичайно, воно є) означає наполовину забезпечити його правильний семантичний аналіз” [1, с. 102]. Детально розглянувши методи словотвірного аналізу, В.І. Максимов застерігає, що обрані для зіставлення слова можуть належати до спільного словотвірного типу, але при цьому представляти різні словотвірні моделі [5, с. 74]. Хоча в англійській субмові авіації наявні пари термінів, утворені за однією моделлю (upstream і downstream, upwash і downwash, up-rotation і down-rotation тощо), при перекладі відповідники до морфем down- і -up не будуть збігатися. Напр., у реченнях The propeller is placed at least one tip radius upstream of the wing leading edge [14, p. 145], The actuator model yields safe estimates of the steady flow field downstream of the propeller [14, p. 148] композити upstream і downstream мають бути перекладені за допомогою словосполучень верхній потік і нижній потік, у яких перші компоненти передають значення морфем up- і down-. Відповідниками до термінів upwash і downwash слугують словосполучення скіс угору і скіс униз. Лексичні морфеми up- і down- були замінені на прикметники та прислівники, при цьому вибір частини мови залежав від семантики лексеми в мові- реципієнті та її здатності сполучатися з прикметниками або прислівниками.

Наявність у складі англійського композита лексемної морфеми греко-латинського походження створює ілюзію придатності поморфемного перекладу. В одних випадках неможливість його застосування зумовлена синтагматичними зв'язками, в інших - особливостями семантичної структури морфеми, ще в інших - конотативним забарвленням морфеми-відповідника. Особливу небезпеку для перекладача становлять терміни, утворені з одного матеріалу, за допомогою тих самих морфем і коренів. Зокрема, не можуть бути перекладені за однією схемою спільнокореневі терміни multiplex і multiplexing зі спільною лексемною морфемою multi-. Відповідником терміна multiplex є прикметник мультиплексный, а іменник multiplexing перекладається як ущільнення. Синтаксичний контекст, а саме входження композитів anti-collision і anti-torque до складу термінологічних словосполучень anti-collision light і anti-torque propeller, вимагає застосування антонімічного перекладу: англ. anti-collision light - укр. вогні попередження зіткнення; англ. anti-torque propeller - укр. гвинт, який врівноважує реактивний момент. Крім того, переклад термінологічного словосполучення anti-torque propeller вимагає експлікації, або описового перекладу. Латинська за походженням лексемна морфема super- в українській мові має відповідник супер-, але в авіаційній сфері він майже не використовується, оскільки лексеми з морфемою super- здебільшого конотативно забарвлені. Натомість відповідниками до анг. super- виступають префікси над- і пере-: supersonic transport - надзвуковий транспорт, supercooled fog - переохолоджений туман. Інколи відповідник у мові-реципієнті взагалі не містить лексемної морфеми або відповідного префікса: superchanger - нагнітач, турбокомпресор, suverstall - глибокий зрив.

Полісемічний характер корінних англійських лексемних морфем визначає складну семантичну структуру лексичної одиниці та співіснування близьких за змістом лексико- семантичних варіантів, що вимагає від перекладача не тільки звернення до широкого контексту, а й спеціальних знань у галузі авіації. Префікс over-, який характеризує ступінь дії, у складі композитів може виступати зі значеннями “надлишковий”, “суцільний”, “який переходить за межі”, “який перевищує”, що при перекладі викликає появу цілого ряду українських відповідників: overbooking - надлишкове бронювання, overcast - суцільна хмарність; overrun - викочування за межі злітно-посадкової смуги; overshoot - переліт при посадці; overstressing - перевищення встановлених навантажень. Оскільки основне значення англійської лексемної морфеми виступає в трансформованому вигляді, український відповідник на морфемному рівні відсутній. Переклад композитів з морфемою after- ускладнений тим, що значення “позаду”, яке є основним в її семантичній структурі, не можна передати за допомогою префікса: afterburner - форсажна камера; afterpart - кормова частина конструкції. Контекст визначає вибір лексико-семантичного варіанта при перекладі композитів burnout і pullout з морфемою out: burnout - прогар, перегоряння, припинення роботи (двигуна); pullout - виведення з пікірування, вирівнювання під час посадки. Поєднання багатозначної морфеми з різними коренями завжди дає розмаїту картину перекладних відповідників.

Деякі англійські авіаційні терміни, які містять у своєму складі багатозначну лексемну морфему, виникли внаслідок переосмислення семантики загальновживаних слів - багатозначних композитів з лексемними морфемами. Так, багатозначна морфема over- визначила полісемічний характер семантики загальновживаних лексем overrun і overshoot: у семантичній структурі дієслова overrun поєднані значення “переливатися через край”, “порушувати дозволені межі або строки”, “спустошувати (країну)”, а дієслово overshoot залежно від контексту може означати “схибити під час стрільби”, “помилитись”, “стріляти краще (за кого-небудь)”, “перевищувати”. Перетворившись на авіаційні терміни, ці лексеми зазнали помітної семантичної трансформації: термін overrun слід перекладати як “викочування за межі злітно-посадкової смуги”, а українським відповідником до терміна overshoot виступає словосполучення “переліт при посадці”.

Кореляція питомих і запозичених елементів виявляється в узвичаєнні двох відповідників в українській авіаційній терміносистемі - корінної (праслов'янської за походженням) і запозиченої (греко-латинського походження) морфем, які є близькими або абсолютними синонімами. Попри те що в результаті утворюються спільнокореневі лексеми з синонімічними префіксами, їх не завжди можна кваліфікувати як терміни-варіанти й вважати взаємозамінними. Досліджуючи явище синонімії в термінології, І.М. Кочан відзначає, що “терміни-варіанти - це словотвірні синоніми, які позначають тотожні поняття, але мають деякі видозміни форми на рівні афіксації” [2, с. 32]. Морфема self- в українській мові знаходить відповідники само- і авто-, морфема multi-- відповідники багато- і мульти-, морфема anti-- відповідники проти- і анти-: self-contained landing forecast - самостійний прогноз [погоди] для посадки, self-routine - автоматична маршрутизація; multitube nozzle - багатотрубне сопло, multiplex - мультиплексный; anti-icer - протиобліднювач, anti-knock - антидетонація.

Питома й запозичена морфеми в українській авіатерміносистемі перебувають у тісних синонімічних зв'язках, проте вільна взаємозаміна морфем у тексті майже неможлива. Здебільшого на вибір варіанта впливає те, що в англійській мові авіаційний термін-композит змінює свою категоріальну належність залежно від того, чи використовується він як автономний термін, чи входить до складу термінологічного словосполучення. Так, при перекладі терміна anti-icing, який у мові-реципієнті має аналоги антиобмерзання і протиобліднювальний, перекладач здійснює вибір з опорою на синтаксичний контекст. Якщо композит anti-icing входить до складу словосполучень, він виконує функцію прикметника: у реченні Icing accumulated while the aircraft is in flight; that is, between rotation, when all protection from ground- applied anti-icing fluids ceases, and touchdown [15] композит anti-icing входить до складу термінологічного словосполучення anti-icing fluid, що означає “протиобліднювальна рідина”. Для перекладу терміна self-adjusting придатні варіанти саморегулювання та авторегулювання, але подібна вільна взаємозаміна синонімічних морфем при перекладі авіаційних термінів трапляється вкрай рідко, оскільки морфема-відповідник здебільшого міцно прив'язана до певного терміна. Напр., терміни багатотрубне сопло і мультиплексний не допускають взаємозаміни синонімічних морфем багато- і мульти-.

Труднощі для перекладача іноді спричиняє синонімія корінних і запозичених лексемних морфем в англійській авіатерміносистемі. Морфема anti- може вступати в синонімічні відношення з префіксом de-, і в окремих випадках вони мають один український відповідник. Напр., при перекладі словосполучень anti-icing fluid і de-icer boot спільнокореневим композитам anti-icing і de-icer відповідає один прикметник протиобліднювальний: anti-icing fluid - протиобліднювальна рідина; de-icer boot - протиобліднювальна подушка. авіаційний термін морфема англійський

Латентні семи, які визначають невеликі семантичні відмінності між синонімічними морфемами anti- і de-, за певних контекстуальних умов, у певній композитній рамці, активізуються. Паралельне використання в одному контексті, в одному реченні термінів anti-icing і de-icing у сполученнях з іменниками capability, system, equipment, procedures є небезпечним підводним каменем для перекладача-непрофесіонала: Nevertheless, it is probably a truth that there is never any benefit to be gained from continued operation in icing conditions, regardless of aeroplane de-/anti-icing capability [15]; Easily removed by aircraft de-icing systems [15]; Finally, design and certification of anti-icing and de-icing equipment is conducted only with respect to the requirements of Appendix C [15]; PAS Aircraft Deicing uses Premier de-icer products for de-snowing, de-icing and anti-icing procedures [19]. Переклад термінологічних словосполучень із композитами anti-icing і de-icing потребує не тільки перекладацьких навичок й умінь, а й знання спеціальної літератури. При перекладі термінологічних словосполучень з композитами anti-icing і de-icing, ужитих у наведених вище реченнях, на перший план виходить передавання імпліцитних елементів смислу: англійському aeroplane anti-icing capability в українській мові відповідає термінологічне словосполучення протиобліднювальні можливості літака, а словосполученню aeroplane de-icing capability - українське здатність літака прибирати лід з поверхні. Українським аналогом англійського композита anti-icing виступає прикметник протиобліднювальний, а композита de-icing - чотирикомпонентне словосполучення прибирати лід з поверхні. Переклад словосполучень anti-icing equipment і de-icing equipment вимагає застосування прийому лексичних додавань: з англійським antiicing equipment в українській мові корелює конструкція протиобліднювальне обладнання, яке запобігає утворенню льоду на поверхні літака, а з англійським de-icing equipment - словосполучення обладнання для прибирання льоду з поверхні. Експлікації потребує переклад термінологічних словосполучень anti-icing procedures і de-icing procedures: англ. anti-icing procedures - укр. протиобліднювальні процедури із застосуванням хімічних речовин, які знищують лід на поверхні та запобігають його утворенню; англ. de-icing procedures - укр. процедури з прибирання льоду з поверхні. Для перекладу термінологічного словосполучення aircraft de-icing systems, значення якого містить імпліцитну інформацію, використання конструкції з прикметником протиобліднювальний, що передає лише загальну семантику терміна без необхідної конкретизації, є абсолютно недостатнім. Англійському aircraft de-icing systems в українській мові відповідає шестикомпонентне словосполучення авіаційні системи прибирання льоду з поверхні.

Отже, в англійській авіаційній терміносистемі наявні композити з лексемними морфемами греко-латинського походження aero-, anti-, inter-, semi-, single-, multi-, super- і композити з корінними лексемними морфемами after-, down-, off-, -out, over-, self-, -up. Переклад композитів з морфемами греко-латинського походження супроводжується утворенням неповних словотвірних і семантичних кальок, тоді як поморфемний переклад або калькування обох частин трапляється рідко. Необхідність застосування прийому лексичних додавань здебільшого зумовлена синонімією англійських морфем по лінії окремих значень. Багатозначність корінних англійських морфем і відсутність в українській мові фонетично співвідносних еквівалентів до них переважно унеможливлює використання поморфемного перекладу та калькування і вимагає комплексних лексико-граматичних трансформацій. Пошук українських відповідників до англійських авіаційних термінів-композитів з лексемними морфемами відбувається з урахуванням специфіки механізму термінотворення в обох мовах, дефінітивних параметрів термінів, особливостей спеціалізації формантів, характерних для термінологічних моделей. Двомовні словники авіаційних термінів не встигають фіксувати новотвори в терміносистемі, тому важливо, щоб перекладачі не лише майстерно володіли професійними навичками, а й були обізнаними в новітній спеціальній літературі з авіації.

ЛІТЕРАТУРА

1. Апресян Ю. Д. Избранные труды : [монография] / Юрий Дереникович Апресян. - М. : Школа “Языки русской культуры”, Изд. фирма “Восточная литература” РАН, 1995. - Т 1 : Лексическая семантика: синонимические средства языка. - VIII с., 472 с.

2. Кочан І. М. Синонімія у термінології / Ірина Миколаївна Кочан // Мовознавство. - 1992. - № 3. - С. 32-34.

3. Кочерган М. П. До питання про одиницю зіставного дослідження словотвору / Михайло Петрович Кочерган // Проблеми зіставної семантики. - К. : Вид. центр КНЛУ, 2005. - Вип. 7. - С. 302-305.

4. Кочерган М. П. Сопоставительная лексическая семантика: Идеи, проблемы и методы / Михайло Петрович Кочерган // Съпоставително езикознание. - София, 1997. - № 1. - С. 11-22.

5. Максимов В. И. Структура и членение слова : [монография] / Владимир Иванович Максимов. - М. : КомКнига, 2006. - 147 с.

6. Межжеріна Г. В. Трансформація мовних одиниць при перекладі з іноземної мови / Ганна Валентинівна Межжеріна // Південний архів. Філологічні науки. - Херсон : Вид-во ХДПУ, 2002. - Вип. 16. - С. 35-39.

7. Межжеріна Г. В. Переклад українською мовою англійських авіаційних термінів з корінними лексемними морфемами / Ганна Валентинівна Межжеріна // Гуманітарна освіта в технічних вищих навчальних закладах. - К. : Університет “Україна”, 2015. - Вип. 31. - С. 61-71.

8. Мешков О. Д. Словосложение в современном английском языке : уч. пос. [для ин-тов и фак. иностр. яз.] / Олег Давидович Мешков. - М. : Высшая школа, 1985. - 187 с.

9. Никифорова С. Соположение именных основ как словообразовательная база композита славяно-русского текста / Светлана Никифорова // Linguistica Brunensia. - Publisher: Masarykova Univerzita, 2009. - Vol. 57. - Iss. 1-2. - P. 81-91.

10. Ярцева В. Н. Межъязыковые контакты и стилистическая система языка / Виктория Николаевна Ярцева // Проблемы общего и германского языкознания. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 1978. - С. 14-25.

11. Antonietta Bisetto and Sergio Scalise. The classification of compounds [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.oxfordhandbooks.com/view/10.1093/oxfordhb/9780199695720.001

12. Bauer L. Adjectives, compounds and words // Nordic Journal of English Studies (=Worlds of Words: A tribute to Arne Zettersten). - 2004. - Vol. 3. - N. 1.- Р. 7-22.

13. Bauer L. Morphological productivity / Laurie Bauer. - Cambridge : Cambridge univ. press, 2001. - XIII, 245 p.

14. Benoit G. Marinus, Marilyne Lino, Walter Bosschaerts. Propeller Installation Effects on a Semi-Span Wing // International Review of Aerospace Engineering (I.RE.AS.E). - Vol. 3. - N. 3 (June 2010). - P. 144-151.

15. Commercial & Business Aviation Advisory Circulars: Guidans Material S742.76(21), S743.98(268), S744.115(31) & S745.124(40). Airborn Icing. Ground/Flight. Training Programmes [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.tc.gc.ca/eng/civilaviation/standards/ commerce-circulars-ac0130.

16. Gregory M. Gatlin, Robert J. McGheet. Study of semi-span model testing techniques // 14th Applied Aerodynamics Conference June 17-20, 1996. - 17p. [Electronic Resource]. - Mode of Access: http://www.cs.odu.edu/~mln/ltrs-pdfs/NASA-aiaa-96-2386.pdf

17. Jeremy Bain, Juan Cajigas, Lakshmi Sankar, Robert J. Flemming, Roger Aubert. Prediction of Rotor Blade Ice Shedding using Empirical Methods // AIAA Atmospheric and Space Environments Conference 2-5 August 2010, Toronto, Ontario Canada. - 14 p. [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.toc.proceedings.com/10792webtoc.pdf

18. NASA Armstrong Fact Sheet: X-4 Bantam [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.nasa.gov/centers/armstrong/news/FactSheets/FS-024-DFRC.html

19. PAS Aircraft Deicing [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.pasdeicing.com/ PAS-De-icing/usa-equipment.html

20. Wing Area: NASA. Glen REsearch Center [Electronic Resource]. - Mode of Access : http://www.grc. nasa.gov/WWW/K-12/VirtualAero/BottleRocket/airplane/area.html

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.