Переклад та організація роботи перекладачів в ЄС
Значення та роль перекладу в ЄС, особливості організації роботи перекладачів Генеральної дирекції письмового та усного перекладу ЄС, її функції, компетенції та призначення відповідних підрозділів, критерії відбору перекладачів, вимоги до їх кваліфікації.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | украинский |
Дата добавления | 05.03.2019 |
Размер файла | 19,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ПЕРЕКЛАД ТА ОРГАНІЗАЦІЯ РОБОТИ ПЕРЕКЛАДАЧІВ В ЄС
Касяненко Д.С.
Анотація
У статті висвітлено значення та роль перекладу в ЄС, а також особливості організації роботи перекладачів Генеральної дирекції письмового та усного перекладу ЄС.
Ключові слова: переклад в ЄС, Генеральна дирекція перекладу ЄС.
В статье проанализировано значение и роль перевода в ЕС, а также особенности организации работы переводчиков Генеральной дирекции письменного и устного перевода ЄС.
Ключевые слова: перевод в ЕС, Генеральная дирекция перевода ЕС.
The article covers research of translation importance and role in EU, as well as peculiarities of translators work organization by Directorate General for Translation.
Key words: EU translation, Directorate General for Translation.
Функціонування Європейського Союзу як багатомовної інституції демократичного типу неможливо уявити без перекладу. Сьогодні переклад у Євросоюзі - це невід'ємна передумова для існування та подальшої розбудови ЄС. За таких умов переклад в ЄС, а також за його межами, набуває особливого статусу і актуалізує низку нових проблем перекладознавчого характеру. Враховуючи розпочатий процес адаптації законодавства України до законодавства ЄС, переклад нормативно-правових документів ЄС українською мовою, а також вивчення особливостей організації роботи перекладачів ЄС набувають особливої ваги і визначають актуальність даної розвідки.
Мета цієї статті - дослідити особливості організації найбільшої в Європі служби перекладу. Визначена мета передбачає розв'язання таких завдань - проаналізувати специфіку роботи служби перекладу ЄС, її функції, компетенції та призначення відповідних підрозділів, з'ясувати критерії відбору перекладачів, вимоги до їхньої кваліфікації, а також технічні умови роботи перекладачів тощо.
Аналіз першоджерел виявив динамічність досліджень перекладу та перекладацької діяльності в ЄС на зарубіжних теренах (студії, організовані Європейською Комісією, а також розвідки окремих науковців: К. Коскінен, Р. Гофен, В. Вайсфлог, С. Шарчевич, П. Сандріні, Ж.Р. де Гроот, А.-Л. К'яер та інші.). В Україні перекладу в ЄС присвячені роботи О. Чередниченка, Т. Качки, С. Друзенко, Д. Касяненко.
Як відомо, сьогодні до складу Євросоюзу входять 27 держав-членів ЄС, при цьому переклад здійснюється 24 офіційними мовами, до яких, після останнього розширенням ЄС, з 1 січня 2007 року належать англійська, болгарська, грецька, данська, естонська, ірландська, іспанська, італійська, латвійська, литовська, мальтійська, нідерландська, німецька, польська, португальська, румунська, словацька, словенська, угорська, фінська, французька, чеська, хорватська та шведська. Проте робочими мовами європейських інституцій на практиці є англійська та французька мови й дещо меншою мірою - німецька. Для порівняння, за даними ЄС, у 2012 році відділ перекладу Європейської Комісії переклав англійською мовою 14,92% текстів (262766 сторінок), французькою - 8,25% (145303 сторінок), німецькою 6,4% (113935 сторінок), італійською - 4,40% (77415 сторінок), іспанською 4,26% (75048 сторінок) [3, с. 5-7].
Не викликає сумнівів, що багатомовність ЄС є однією з його унікальних сторін. В історії Європи ніколи не було такого, щоб якась держава або об'єднання держав мали стільки офіційних мов, як Європейський Союз. Так, наприклад, офіційними мовами НАТО і Ради Європи є англійська та французька, ОБСЄ, до якої входять 56 держав-членів, та Організація Об'єднаних Націй, яка об'єднує 192 держави, мають по шість офіційних мов [1, с. 11].
Політична стратегія багатомовної Європи передбачає неймовірно великі обсяги перекладів документів ЄС мовами держав-членів Євросоюзу і реалізується завдяки злагодженій роботі висококваліфікованих штатних (interne - verbeamteter/ beamteter Dolmetscher/ Ubersetzer) та позаштатних (externe - freiberuflicher Dolmetscher/ Ubersetzer) [3, c. 7, 8-9] перекладачів найбільшої в Європі інституції перекладу - Генеральної дирекції перекладу ЄС. На позначення служби перекладу Європейського Союзу прийнято використовувати термінологічне скорочення - DGT - за першими літерами багатосегментного терміну її повної назви англійською мовою - Directorate-General for Translation та французькою - Direction gйnйrale de la traduction. Загалом ця величезна корпорація представлена двома головними підрозділами - відділом усного (нім. Generaldirektion Dolmetschen, англ. DG Interpretation, відомий також як SCIC) та письмового перекладу (нім. Generaldirektion Ubersetzung, англ. DG Translation).
Особливість служби перекладу в ЄС полягає у тому, що вона - Генеральна дирекція перекладу ЄС - представлена у кожній інституції Євросоюзу власним відділом, який є складовою відповідної інстанції ЄС і доповнює її органі- граму. Тож, відділ перекладу DGT функціонує як в Європейській Комісії, так і в Європейській Раді, Парламенті, Суді, Рахунковій палаті, і має власну службу перекладу (письмового та усного). До його складу належать також спеціальні мовні підрозділи, кожен з яких репрезентую відповідну офіційну мову ЄС. В свою чергу мовні підрозділи поділені на підвідділи, які спеціалізуються у конкретних сферах компетенції Союзу, наприклад: зовнішні відносини, регіональна політика, сільське господарство, бюджетні та фінансові справи, освіта, культура тощо [1, с. 53]. Втім вибір кандидатів на посаду перекладачів служби перекладу Євросоюзу відбувається централізовано незалежно від інституції, яка висунула замовлення. перекладач усний компетенція кваліфікація
Специфіка роботи кожної інституції Євросоюзу віддзеркалюється також у роботі відділів перекладу, процесі перекладу вихідного тексту (ВТ), доборі перекладачів відповідних відділів тощо і зумовлює певну перекладацьку проблематику. Так, наприклад, Європейський Суд на підставі встановлених повноважень, застосовує як мову внутрішньої комунікації лише французьку [4]. Відповідно до цього положення, всі тексти укладають первісно саме французькою мовою, потім перекладають англійською та німецькою мовами і лише після цього переклад здійснюють іншими офіційними мовами ЄС. Така особливість роботи Європейського Суду впливає як на процес, так і на результат перекладу. Враховуючи одну з ключових ознак правничої мови, а саме її приналежність до певної національної правової системи, під час перекладу текстів судовиробництва ЄС найчастіше проблеми виникають через невмотивоване запозичення реалій національної правничої системи Франції у ВТ ЄС, які, звісно, не мають відповідників в інших національних системах держав-членів ЄС. Перекладачі Європейського Суду наводять як приклад термін "faute" (провина) [1] національної правової системи Франції, відсутній в інших правових системах, не маючи прямого відповідника, тому його не можна використовувати у вихідних текстах ЄС. Натомість виправданим буде заміна цього національного терміна більш-менш нейтральними контекстними синонімами "illegalite" (протиправність), "manquemenf" (правопорушення) тощо, які мають відповідники в інших офіційних мовах ЄС. Так, наприклад, для позначення наведеного вихідного поняття в інших мовах існують такі термінологічні відповідники: "Rechtswidrigkeit" (нім.) - протиправність (укр.), "VerstoR" gegen (нім.) - правопорушення, та їхні відповідники в англійській мові "illegality" та "breach".
Основний обсяг перекладацької роботи в ЄС, зокрема переклад усіма офіційними мовами найважливіших текстів Союзу, покладено на Комісію. Це випливає з її статусу "Гаранта дотримання законодавства ЄС" і є наслідком її ексклюзивного "права законодавчої ініціативи" [2, с. 72].
За Рішенням Європарламенту щороку витрати Євросоюзу на переклад складають 1% від загального бюджету Європейського Союзу [3]. Так, якщо у 2005 році загалом на усний та письмовий переклад Євросоюз витратив приблизно 1 123 млрд. євро, то 2008 року ця сума дорівнювала 129,1 млрд. євро. При цьому у 2005 році в ЄС щодня було задіяно понад 2000 письмових та 100 усних перекладачів. Протягом 2005 року 1 450 письмових перекладачів служби перекладу Європейської Комісії переклали 1 324 000 сторінки, 550 перекладачів Європейського Парламенту здійснили переклад 1 080 000 сторінок; 660 перекладачів відділу перекладу Європейської Ради письмово переклали 475 000 сторінок. Не має сумнівів, що з кожним роком кількість перекладених сторінок тільки зростатиме. За статистичними даними 2007 року, Генеральна дирекція письмових перекладів Комісії переклала більше 1,7 млн. (1 762 773) сторінок, що на 14 % більше ніж у 2006 році та на 57% більше ніж у 1997. В 2008 році знову відбулося зростання обсягу письмових перекладів до 1 805 689 сторінок [2].
Отже, наведені статистичні дані доводять, що, по-перше, існування багатомовного Європейського Союзу стає можливим лише завдяки перекладу, зокрема, злагодженої роботи перекладачів, по-друге, за кількістю задіяних у межах Євросоюзу мов, перекладачів і коштів на переклад служба перекладу ЄС є, без сумніву, однією з найпотужніших у світі.
Тож, питанню перекладу приділяють в ЄС надзвичайну увагу, про що свідчать не лише обсяги перекладу, заходи щодо покращення якості перекладу, але й самі умови та організація процесу перекладу.
Варто наголосити, що співробітники відділів перекладу, як правило, за фахом не лише лінгвісти - перекладачі, але й експерти певної галузі (юриспруденції, економіки, бухгалтерії, інформатики тощо). Вимоги до кваліфікації перекладачів Євросоюзу дуже суворі. Добір кандидатів для роботи у DGT відбувається у формі відкритого конкурсу, який проводять один раз на три роки. Процедура конкурсу дуже жорстка, триває від 8 до 10 місяців, і завершується надзвичайно складним іспитом. Окрім того, для ЄС багато перекладають позаштатні перекладачі, яких обирають також у процесі серйозного, складного конкурсу. Тож, вимоги до кваліфікації як штатних, так і позаштатних перекладачів ЄС однакові і неймовірно високі [2, с. 12-13].
Проте, як правило, якщо ВТ спочатку потрапив до позаштатного перекладача, то потім його перевіряють, і, за потреб, допрацьовують, редагують та корегують штатні перекладачі. Після цього переклад відправляють на експертизу до відповідного фахового комітету, де первісно ухвалювали текст оригіналу. Фахівці цього відділу є носіями цільової мови (ЦМ). Вони перевіряють правильність викладу вихідної інформації, коментуючи існуючі недоліки, помилки змістового рівня тощо. Далі над перекладеним ВТ ретельно працюють перекладачі- термінологи та лінгвісти ЦМ, перевіряючи гармонізоване використання термінологічних одиниць, відповідність узусу ЦТ ЦМ тощо.
Особливої уваги заслуговують також умови, в яких працюють перекладачі Спільноти. Зрозуміло, що технічне оснащення відповідає найсучаснішим стандартам. Надзвичайно зручно розроблено спеціальні програми з перекладу - ECMT (European Commission Machine Translation), CAT (Computergestutzte Ubersetzung) та програми для роботи з багатомовними документами - Multidoc, EURAMIS, EUR-lex [2, с. 37]. Деякі з цих програм настільки полегшують роботу перекладачів, пропонуючи їм різномовні шаблони речень, абзаців, преамбул, і навіть уривків текстів. Рівень розробленості та упорядкованості термінологічної бази ЄС вражає розмаїттям спеціальних комп'ютерних програм - IATE, TIS, Multiterm, Euroterpe, Eurodicatom, Eurotern, Quest тощо [2, с. 38].
Важливою організаційною складовою робочого процесу перекладачі ЄС вважають заходи, направлені на підвищення перекладацької та фахової компетенції співробітників Дирекції перекладу, регулярні семінари, конференції, спрямовані на покращення якості перекладу, під час яких перекладачі та інші експерти (укладачі ВТ) в процесі дискусій обговорюють нагальні термінологічні, лінгвістичні, лінгвокультурні та правові розбіжності, задіяних під час перекладу мовних та правових систем тощо.
Дослідження особливостей функціонування перекладу та організації перекладацької діяльності в ЄС є одним з актуальних напрямів сучасного перекладознавства, становить складову фахового перекладу і визначає цікаву перспективу для подальших міждисциплінарних розвідок.
Література
1. Gemeinsamer Leitfaden des Europaischen Parlaments, des Rates und der Kommission. [Електронний ресурс]. - Режим доступу до джерела: http://eur-lex.europa.eu/de /techleg/5.htm.
2. Geschichte des Ubersetzungsdienstes der Europaischen Kommission. - Luxemburg: Amt fur Veroffentlichungen der EU, 2010. - 79 S.
3. Sonderbericht Nr. 9/2006 des Rechnungshofs Uber Ausgaben fur Ubersetzungsleistungen bei Kommission, Parlament und Rat. [Електронний ресурс]. - Режим доступу до джерела: http://www.europarl.europa.eu/sides/getDoc.do?pubRef=-//EP//NONSGML+TA+P6-TA-2007-0315+0+D0C+PDF+V0//DE.
4. Sprachen und Dolmetschen beim Gerichtshof der Europaischen Union in Luxemburg. [Електронний ресурс]. - Luxemburg: Amt fur Veroffentlichung der EU, 2013. - Режим доступу до джерела: http://europa.eu/interpretation/index de.htm.
5. Ubersetzung in Zahlen 2012. [Електронний ресурс]. - Режим доступу до джерела: http://ec.europa.eu/dgs/translation.
6. Ubersetzung und Mehsprachigkeit. - Luxemburg: Amt fur Veroffentlichungen der EU, 2012. - 24 S.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Короткий нарис життя та оцінка наукових досягнень найвідоміших перекладачів-синхроністів, які започаткували синхронний переклад як окремий аспект перекладу. Аналіз внеску науковців даної сфери в справу усного перекладу, зміст розповсюджених робіт.
статья [20,0 K], добавлен 18.08.2017Приклади використовування на практиці перекладацьких прийомів за умов усного послідовного та письмового перекладу текстів за фахом. Вибір перекладацької стратегії згідно з видом перекладу. Алгоритм перекладу різних типів технічної та ділової документації.
отчет по практике [29,2 K], добавлен 14.05.2012Ім'я М. Лукаша в сузір'ї перекладачів, його місце в історії українського художнього перекладу. Біографія українського митця. Перекладацький дебют Лукаша - роман А. Стіля "Перший удар". Вільне органічне звучання перекладів, віртуозне поводження зі словом.
реферат [40,1 K], добавлен 17.12.2014Правила перекладу граматичних форм та приклади на засіб перекладу. Розбіжності у смислових функціях відповідних одиниць у вихідній мові та мові перекладу. Застосування опису значення вихідної одиниці. Антонімічний переклад, фразеологічний еквівалент.
контрольная работа [16,4 K], добавлен 23.03.2009Каламбур як прийом комічного, його структура і класифікація. Шляхи пошуку відповідностей під час передачі каламбурів. Проблеми і труднощі перекладу каламбуру, типові помилки перекладачів та їх причини. Каламбур в творі Л. Керрола "Аліса в країні чудес".
контрольная работа [71,4 K], добавлен 15.07.2012Висвітлення й аналіз лексико-стилістичних та структурних особливостей існуючих перекладів поетичних творів Гійома Аполлінера. Розгляд та характеристика підходів різних перекладачів щодо збереження відповідності тексту перекладу первинному тексту.
статья [26,0 K], добавлен 07.02.2018Теоретичні підходи в дослідженні газетно-інформаційних повідомлень та їх перекладу. Загальні поняття і роль перекладу в сучасному світі, проблеми перекладу газетно-інформаційних повідомлень, аналіз лінгвістичних та екстралінгвістичних факторів перекладу.
дипломная работа [76,8 K], добавлен 06.06.2010Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.
курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011Предмети дослідження загальної теорії перекладу. Етапи аналізу художнього перекладу. Сутність і значення заповнення лакуни. Призначення експлікації змісту оригіналу при перекладі. Особливості використання круглих і квадратних дужок. Розділи есе.
контрольная работа [16,3 K], добавлен 17.10.2009Дослідження особливостей усного та письмового перекладів з німецької мови. Аналіз визначення лексичних трансформацій та оцінка їхнього застосування на прикладах перекладу з творів художньої літератури. Співвідношення між мовами оригіналу та перекладу.
реферат [22,0 K], добавлен 11.05.2015